Китайский без «не могу»: как 得/不 меняют смысл фразы и спасают от неловкости

会 и 能 — про способность, а 得/不 — про то, получится ли довести действие до результата здесь и сейчас. Разбираем потенциальные комплементы по-человечески: почему они ломают голову, где чаще всего ошибаются и как начать говорить естественнее.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта тема обычно догоняет где-то на уровне HSK3 (а потом снова всплывает ближе к HSK5): вы уже умеете строить фразы, знаете 会 и 能, но в живой речи всё равно регулярно скатываетесь в универсальное «я не могу». И вроде смысл понятен — а звучит либо слишком грубо, либо слишком общо, либо вообще не туда.

Мы в Бонихуа любим потенциальные комплементы 得/不 именно за то, что они возвращают речь в реальность. Не «я человек, который не способен», а «вот это конкретное действие сейчас довести до результата выходит или нет».

Коротко по делу

  • 会/能 — про способность в целом: умею, могу по условиям/возможностям.
  • …得 / …不 — про результат действия в конкретной ситуации: получится/не получится довести до конца так, как надо.
  • Самые частотные модели — 听得懂 / 听不懂, 看得见 / 看不见, 记得住 / 记不住: они звучат естественно и часто спасают разговор.
  • Главный затык у учеников — не «форма», а переключение смысла: перестать говорить о себе как о “неспособном” и начать говорить о том, что “не выходит”.

Почему мы вообще путаем это с 会 и 能

Русский язык подталкивает к одному глаголу «мочь» на все случаи жизни. Мы говорим:

  • «Я не могу понять»
  • «Я не могу прийти»
  • «Я не могу прочитать»
  • «Я не могу запомнить»

И каждый раз подразумеваем разное: то навыка нет, то времени нет, то шумно вокруг, то шрифт мелкий, то голова устала.

Китайский эту разницу любит проявлять. Поэтому там удобно разделяется:

  • — есть навык/умение (условно “в голове это есть”).
  • — есть возможность/условия (условно “по обстоятельствам можно”).
  • V + 得/不 + Result — получится ли довести действие до результата (условно “прямо сейчас выходит/не выходит”).

Когда ученик говорит репетитору: “我不会听懂” вместо “我听不懂”, он часто описывает себя как человека без навыка (“я не умею понимать на слух”), хотя проблема может быть совсем другой: диктор тараторит, тема незнакомая, звук плохой. И тогда правильнее по смыслу — “не получается понять”, то есть 听不懂.

Что такое потенциальный комплемент — без учебникового занудства

Потенциальные комплементы с 得/不 — это конструкция вида:

глагол + 得 / 不 + (комплемент результата)

Она отвечает на вопрос: можно ли выполнить действие так, чтобы получился результат?
И если нельзя — почему-то нельзя (пусть причина даже не названа).

Отсюда и ощущение живости. Вы перестаёте бросать тяжелое «не могу» и начинаете говорить тоньше:

  • не “я не способен”, а “сейчас не выходит”
  • не “я не умею”, а “не разбираю”
  • не “мне нельзя”, а “так сделать невозможно”

Именно поэтому эта грамматика хорошо ложится на разговорную практику: она помогает объяснять реальные трудности без лишней драмы.

Частотные модели, которые стоит довести до автоматизма

Есть набор конструкций, которые встречаются постоянно — их полезно узнавать моментально и использовать без пауз. Мы видим их у учеников чаще всего именно как «точку роста»: пока человек говорит общими словами через 会/能, речь вязнет; как только появляются эти связки — становится легче объясняться.

Небольшие «данные на салфетке» из того, что чаще всего всплывает в разговоре:

СитуацияЕстественная модельЧто вы сообщаете
Не понимаете речь听不懂“Слушаю, но смысл не складывается”
Видите/не видите看得见 / 看不见“Видимость есть/нет (сейчас)”
Запоминается плохо记不住“Не удерживается в памяти”
Получается понять текст看得懂“Могу прочитать так, чтобы понять”

Обратите внимание на психологический эффект. Фраза 记不住 почти всегда воспринимается мягче и точнее, чем “我不会记”. Во второй вы будто ставите диагноз своему навыку (“я не умею запоминать”), а в первой честно описываете факт (“не удерживается”).

Где ученики спотыкаются сильнее всего

1) Пытаются сказать про навык через 得/不

Иногда происходит обратная ошибка: человек хочет сказать «я умею», но тянется к 得:

  • Нужно про навык → ближе к 会
  • Нужно про ситуацию → ближе к …得 / …不

Если вы говорите о постоянной способности (“я умею плавать”, “я умею читать по-китайски”), обычно это территория 会. А вот если вы стоите перед конкретным текстом и понимаете его или нет — там уже отлично работают 看得懂 / 看不懂.

2) Путают отрицание и начинают отрицать всё предложение

Потенциальный комплемент хорош тем, что отрицание встроено внутрь конструкции (…不…) и относится именно к достижению результата. Но привычка из русского толкает добавлять лишние отрицания или перестраивать фразу так, что теряется смысл.

Мы просим учеников держаться простой логики: отрицание сидит прямо между глаголом и результатом — там ему место.

3) Ломают порядок слов из-за русского перевода

Частая механика ошибки такая:

  1. В голове русское предложение.
  2. Ученик переводит слово за словом.
  3. Получается конструкция без результата или с неправильной связкой.

А китайскому важно показать именно связку действие → результат. Поэтому лучше мыслить сразу картинкой: “слушаю → понимаю” или “слушаю → НЕ понимаю”. Тогда рука сама тянется к 听得懂 / 听不懂.

4) Используют 会/能 как универсальную заглушку

Это самая распространённая привычка. Она понятна: проще запомнить два слова и лепить их куда угодно. Но цена — речь становится расплывчатой.

Разница особенно слышна в бытовых диалогах. Одно дело сказать условное “我不能…” (как запрет/невозможность по обстоятельствам), другое — показать результативность действия (做得了 / 做不了, если вам нужно именно это ощущение “выполнить можно/нельзя”).

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В Беларуси многие учат китайский параллельно с английским или польским и привыкли к формату курсовых уровней с чёткими чек-листами. Из-за этого появляется ожидание: грамматика должна раскладываться по полочкам один раз и навсегда.

С потенциальными комплементами так редко работает. Они раскрываются через ситуации: аудирование в шумном месте, созвон с носителем со слабым интернетом, чтение вывесок мелким шрифтом. То есть через опыт. И тут формат занятий важнее страны: если обучение строится только вокруг правил без разговорных микросценок, 得/不 остаются «темой из учебника». Если же вы регулярно проговариваете реальные затруднения (“вижу/не вижу”, “понимаю/не понимаю”, “запоминается/не запоминается”), конструкция приживается быстро.

Типичные ошибки

  1. Говорить про конкретную ситуацию через 会: 我不会听懂 вместо более естественного 我听不懂.
  2. Смешивать разные типы «могу»: когда нужно сказать про условия (能), а выбирают …得/…不 (или наоборот).
  3. Терять компонент результата: оставлять только глагол и 得/不 без того самого “что получилось”.
  4. Делать фразу слишком общей: заменять точные связки вроде 听不懂 на абстрактное 我不能… без пояснения.
  5. Переводить дословно с русского: строить предложение от слова «могу», а не от пары “действие→результат”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить 得/不 не как отдельную грамматическую главу, а как привычку точнее описывать реальность.

Обычно это выглядит так:

  • Берём знакомые ученику ситуации (аудирование, чтение сообщений от преподавателя, попытка повторить фразу вслух).
  • Переформулируем общие реплики в более точные: вместо “не могу” ищем что именно не выходит — услышать? разобрать? запомнить? увидеть?
  • Закрепляем через частотные модели типа 听得懂/听不懂, 看得见/看不见, чтобы они стали готовыми кусочками речи.

И важный момент: мы следим за смыслом. Если человеку правда нужно сказать про навык (“умею водить машину”), мы оставляем ему 会. Если проблема ситуативная (“из-за дождя сейчас ничего не видно”) — там уже логично звучит …看不见.

Так у ученика появляется ощущение контроля над языком: он выбирает форму под мысль, а не под правило из конспекта.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже говорит простыми фразами и хочет звучать естественнее;
  • часто сталкивается с ситуациями “понимаю через раз”, “вижу плохо”, “забываю сразу” и хочет уметь это нормально объяснять;
  • готов тренировать язык через микроситуации из жизни, а не только через таблицы.

Сложнее зайдёт тем, кто:

  • пытается учить китайский исключительно списками правил без контекста;
  • ждёт от грамматики одного универсального эквивалента русскому «мочь»;
  • избегает разговорной практики и поэтому редко оказывается в ситуациях, где нужен оттенок “получается/не получается”.

Частые вопросы

Можно ли всегда заменять 会 и 能 на 得/不?
Нет. 会 чаще про умение как навык; 能 — про возможность по условиям; 得/不是 про достижение результата действия здесь и сейчас.

Почему 听不懂 звучит лучше, чем 我不会听懂?
Потому что вы сообщаете факт ситуации (“не получается понять услышанное”), а не объявляете отсутствие навыка понимать речь вообще.

Это тема уровня HSK3 или HSK5?
Она появляется рано (HSK3), но по-настоящему начинает работать богато ближе к продвинутому уровню (часто её переосмысляют на HSK5), когда хочется точности и естественности.

Если я говорю 我不能…, этого недостаточно?
Иногда достаточно — особенно если речь о возможности по обстоятельствам (“не могу прийти”). Но когда важно подчеркнуть именно результативность действия (“прочитать так, чтобы понять”, “услышать так, чтобы разобрать”), потенциальные комплементы звучат точнее.

Как быстрее почувствовать разницу?
Перестаньте переводить слово «могу». Начните формулировать мысль парой: делаю → получается / делаю → не получается. Под такую мысль 得/不要 ложатся почти сами.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу

Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку

Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A

Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A

Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ

Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг

Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.

SKILLS PAGES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно