Study Methods
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 24 из 24
Диктант по китайскому (听写): когда «вроде понимаю» перестаёт быть проблемой
Диктант в китайском — не школьная пытка, а быстрый способ собрать в одну точку слух, иероглифы и грамматическую точность. Разбираем, почему он работает и как делать его без выгорания.
Диктант по китайскому (听写): способ перестать «примерно понимать» и начать слышать детали
Диктант в китайском — не школьная пытка, а быстрый тест на слух, тоны и письмо. Разбираем, почему он работает, где ломается и как делать его без героизма.
Интенсивное аудирование по-китайски: как перестать «терять нить» после двух фраз
Берём 15–30 секунд живого китайского, разбираем до ясности — и внезапно «нормальная скорость» перестаёт пугать. Это про точность, ритм и смысл, а не про героизм.
Интервальные повторения: как китайский перестаёт «выветриваться» через неделю
SRS — это не про зубрёжку, а про ритм и память. Разбираем, почему слова по китайскому исчезают, как вернуть контроль над словарём и что делать, чтобы карточки работали.
Как заговорить связно на китайском: пересказ по опорным словам вместо зубрёжки
Метод, который помогает удерживать мысль на китайском: берём короткий текст, выписываем опорные слова и пересказываем без подсказок — так речь становится живой и связной.
Как звучать естественнее на китайском: «лестница перефраза» вместо заученных фраз
Метод, который помогает перестать говорить «учебно»: одну и ту же мысль выражаем по‑разному — проще, нейтрально и чуть богаче. Подходит тем, кто устал повторять одни и те же слова.
Китайский «ломается» в реальности? Ролевые симуляции, которые возвращают речь
Когда по учебнику всё получается, а в живом разговоре — ступор, спасают ролевые симуляции: короткие стресс-сценарии, где китайский начинает работать как навык.
Китайский «понимаю, но сказать не могу»: как Active Recall вытаскивает речь из головы
Active Recall — это когда мы перестаём «узнавать» китайский в учебнике и начинаем вытаскивать его из памяти. Разбираем, почему это ломает плато и как встроить метод в занятия без героизма.
Китайский без «больших занятий»: разговорный дневник на 60 секунд
Когда времени мало, а говорить по-китайски хочется регулярно, спасает простая привычка: минутная запись голоса и пара точечных улучшений. Без героизма — но с эффектом.
Китайский без «воды»: метод 3‑2‑1, который учит говорить по делу
Когда в голове всё понятно, а вслух выходит длинно и расплывчато, помогает простая привычка: пересказывать одно и то же в трёх длинах — 3 предложения, 2 и 1. Мы в Бонихуа любим этот приём за ясность и скорость ответа.
Китайский без «зависаний»: как фразовые блоки спасают речь и переписку
Когда слова вроде бы знаете, а фраза всё равно собирается мучительно долго — выручает chunking: готовые речевые блоки для диалогов и коротких сообщений.
Китайский без «тепличных» успехов: как перемешивание тем спасает в разговоре и на экзамене
Когда упражнения идут идеально, а в живом диалоге всё рассыпается — часто дело не в «способностях», а в том, как устроены тренировки. Разбираем перемешивание тем (interleaving) и почему оно делает китайский устойчивым.
Китайский без «учёбы в голове»: почему подход output‑first наконец развязывает язык
Когда правила уже прочитаны, слова вроде знакомы, а говорить всё равно страшно — помогает смена порядка: сначала пробуем выразить мысль, потом разбираем ошибки.
Китайский без «шипящих ловушек»: как минимальные пары ставят произношение и спасают аудирование
Минимальные пары — это короткая, но очень цепкая практика: тренируем похожие слоги и звуки, чтобы перестать путать zh/zh, an/ang и другие «почти одинаковые» места в китайском.
Китайский без вечных «одних и тех же ошибок»: зачем вести журнал ошибок
Когда прогресс в китайском вроде есть, но ошибки возвращаются неделями, помогает не «учить всё подряд», а лечить точечно — через журнал ошибок.
Китайский без кальки: зачем делать двунаправленный перевод (RU→ZH→RU) и как он спасает смысл
Когда китайская фраза выглядит правильно, но звучит «по‑русски», помогает простой приём: перевести туда и обратно и поймать, где уезжает смысл. Разбираем метод двунаправленного перевода и то, почему он работает.
Китайский без пауз: как «речь по таймеру» собирает мысли в один поток
Когда в голове есть слова, но рот ставит на паузу — помогает простая тренировка: говорить по таймеру короткими раундами и учиться держать темп.
Китайский в плотном графике: как микро‑дриллы дают ощущение прогресса каждый день
Когда на китайский не находится «нормального» часа, выручает другой ритм: короткие упражнения по 3–5 минут, но регулярно. Разбираем, почему это работает, где люди спотыкаются и как измерять прогресс без самообмана.
Китайский и чтение без словаря: как перестать «переводить» и начать понимать
Extensive Reading — это когда вы читаете китайский «по смыслу», не выжимая из текста идеальный перевод. Разбираем, почему скорость не растёт от вечного словаря и как выстроить привычку, которая даёт автоматизм.
Китайский начинает звучать живо, когда вы умеете спрашивать: дриллы вопросов
Когда ответы уже есть, а разговор всё равно разваливается — обычно не хватает вопросов. Разбираем метод коротких дриллов, который учит уточнять, переспрашивать и держать диалог на китайском.
Китайский после HSK4: почему «тетрадь коллокаций» ускоряет чтение и письмо
Когда одиночные слова уже выучены, а тексты всё равно идут медленно, помогает простой сдвиг фокуса: собирать не лексику по одному, а устойчивые связки и сразу пробовать их в своих фразах.
Sentence Mining: как учить китайский не «словами», а живыми фразами
Метод, который помогает перестать говорить «учебно»: берём короткие фразы из реального контента, понимаем их на 80–90% и превращаем в свои рабочие шаблоны.
Shadowing для китайского: когда слова есть, а речь всё равно «рвётся»
Shadowing — это теневой повтор за носителем почти одновременно. Разбираем, почему он так быстро собирает тоны и ритм в китайском, где ученики чаще всего спотыкаются и как встроить метод в жизнь без героизма.
改写: как переписывание прокачивает китайский, когда слова есть, а текст «не едет»
Метод 改写 — это когда вы берёте свой же текст и делаете две версии: проще и естественнее. Он помогает писать быстрее, избавляться от кривых конструкций и собирать стиль по кирпичикам.
