Почему с китайским «сделайте отчёт» не работает:s как договориться о результате с репетитором

Когда вы говорите «хочу учить китайский», в голове у вас одно, у репетитора — другое. Разбираем, как заранее определить результат занятий, чтобы не спорить об ожиданиях и не терять недели.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~9 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю. Человек честно ходит на занятия по китайскому, делает домашки, даже покупает учебники — а через месяц ловит себя на мысли: «Я вроде занимался(лась), но что у меня готово? Что я теперь умею?»

И тут начинается самое неприятное: спор не про китайский, а про ожидания. Репетитор уверен, что всё идёт по плану («мы же прошли тему»), ученик чувствует пустоту («но я так и не могу…»). Виноватых обычно нет — просто никто не договорился, какой конкретно продукт должен получиться на выходе.

Эта статья — для тех, кто учит китайский с репетитором (или собирается), и хочет меньше разочарований и больше ясности: о чём договариваться в начале и как проверять прогресс без нервов.

Коротко по делу

  • «Заниматься китайским» — это процесс. А вам нужен результат в понятной форме.
  • Одна фраза типа «сделайте отчёт» в работе рождает три разных отчёта; с китайским то же самое: «подтянуть разговорный» у каждого означает своё.
  • Спасает простая вещь: заранее определить deliverable — формат результата, объём, аудиторию, 1–2 примера и критерий «готово».
  • Чем раньше вы это фиксируете (хотя бы сообщением в мессенджере), тем меньше итераций «мы не так поняли друг друга».

Почему мы спотыкаемся именно здесь

В обучении китайскому легко спрятаться за активность. Ходим на уроки — значит движемся. Делали упражнения — значит молодцы. Но язык устроен коварно: можно много делать и мало ощущать.

Проблема не в том, что репетитор «плохой», а ученик «немотивированный». Проблема в том, что ожидание чаще всего звучит размыто:

  • «Хочу говорить»
  • «Надо подтянуть грамматику»
  • «Сделайте мне программу»
  • «Подготовьте к собеседованию»

Это как в работе сказать подрядчику: «подготовьте материал». Материал может быть таблицей, презентацией или ссылкой — и каждый будет прав по-своему. В датасете у нас есть ровно такие примеры:
«Подготовьте дашборд» — но без метрик и источников;
«Сделайте презентацию» — но без цели и структуры.

С китайским аналогично. Вы просите «презентацию», а вам приносят «таблицу». Вы хотели навык общения на улице — а получили аккуратные конспекты по учебнику. И дальше вы спорите не про работу мозга и язык, а про то, кто кого подвёл.

Как выглядит эта ошибка в живой жизни ученика

Обычно сценарий такой:

  1. На старте хочется всего сразу. Человек говорит общими словами.
  2. Репетитор начинает вести так, как привык (и это нормально).
  3. Через несколько недель появляется ощущение несостыковки.
  4. Начинаются корректировки курса… но уже на эмоциях.

И вот здесь теряется время. Не потому что нельзя поменять план — можно и нужно. А потому что вы меняете его вслепую: непонятно, что было целью и где точка «готово».

Deliverable в обучении китайскому: звучит по-рабочему, но работает отлично

Мы используем слово deliverable из проектной логики: это конкретный результат работы в определённом виде.

В языке deliverable тоже существует — просто мы редко его формулируем.

Если сказать грубо: не “мы позанимаемся”, а “в конце у меня будет вот это”.

И важно договориться об этом заранее.

Что стоит зафиксировать (и почему это снимает половину конфликтов)

В датасете есть очень практичная формула: определить deliverable через формат, объём, аудиторию, 1–2 примера и критерий «готово». Переводим на обучение китайскому человеческим языком:

1) Формат
Что именно будет на выходе?
Не абстрактный прогресс, а форма результата:

  • список фраз для конкретной ситуации,
  • набор карточек/слов,
  • мини-презентация,
  • диалоговый скрипт,
  • запись вашего монолога (аудио/видео),
  • таблица ошибок с исправлениями,
  • чек-лист тем перед экзаменом.

2) Объём
Объём важен не ради цифр (их можно вообще не указывать), а ради границ. Чтобы «подготовить материал» не превратилось в бесконечность.

3) Аудитория
Кому вы потом это покажете или где примените? Это резко меняет стиль:

  • себе для ежедневной практики,
  • преподавателю на проверку,
  • начальнику/HR (если речь про собеседование),
  • партнёрам из Китая,
  • друзьям в поездке.

4) 1–2 примера
Пример экономит часы объяснений. Даже если пример плохой (“точно не так”), он всё равно помогает настроить ожидания.

5) Критерий “готово”
Это главный пункт. В датасете он сформулирован прямо: критерий должен быть таким, чтобы результат можно было использовать без правок (в их примере — отправить руководителю).

В языке критерий “готово” тоже возможен:

  • “могу рассказать о себе 1 минуту без подсказок”
  • “могу заказать еду по сценарию без перехода на русский/английский”
  • “могу написать сообщение клиенту так, чтобы его понял носитель”
  • “могу пройти типовой диалог на занятии без пауз дольше N секунд”
    (если N вы не хотите фиксировать — просто оставьте “без долгих пауз”, главное чтобы вы оба одинаково понимали это)

Мини-шпаргалка «данные на салфетке»

Размытая просьбаЧто уточнить до начала
«Подтянем разговорный китайский»Для каких ситуаций? Какой формат результата после 2–3 недель? Запись монолога? Набор диалогов?
«Сделайте программу»Программа в каком виде: таблица/док/слайды/ссылка? На какой период? По каким темам?
«Подготовьте материал»Материал для кого? Сколько времени он должен занимать? Пример того же уровня сложности
«Нужна презентация по теме»Цель презентации и структура (как в датасете): иначе у каждого своя “презентация”

Эта табличка выглядит простой до банальности — но именно её отсутствие обычно превращает обучение в туман.

Почему ясный результат меняет поведение ученика

Когда результат определён, происходит важная психологическая штука: ученик перестаёт оценивать себя через чувство («кажется, я туплю») и начинает оценивать через факт («я сделал то-то / пока нет»).

Это снижает тревожность и даёт нормальную обратную связь:

  • Если deliverable достигнут — отлично, двигаемся дальше.
  • Если нет — обсуждаем причину без обвинений. Может быть объём слишком большой. Может быть формат неудобный. Может быть нужно больше тренировки слуха или произношения.

Ещё один эффект: репетитору проще строить уроки. Он понимает не только тему («прошедшее время», условные конструкции), а конечное применение (“чтобы ты мог объяснить проблему с доставкой”). И тогда домашка становится осмысленной частью пути к результату.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Добавим один нюанс из белорусской реальности обучения онлайн. У нас многие учатся гибридно: часть занятий из Минска/областных городов онлайн вечером после работы или учёбы; часть — очно при возможности. Это делает особенно важным фиксировать deliverable письменно.

Почему? Потому что при гибридном формате легко потерять нить между неделями: один урок сорвался из‑за расписания, другой прошёл короче, третий был больше разговорный — и ощущение прогресса расплывается. Когда результат описан сообщением (“к следующей встрече готовим X в формате Y”), курс держится даже при плавающем графике.

Мы не про бюрократию. Мы про то, чтобы обучение выдерживало жизнь.

Типичные ошибки

  1. Договариваться только о процессе: “два раза в неделю + домашка” вместо “через месяц у меня будет вот такой результат”. Процесс без результата быстро демотивирует.

  2. Просить абстрактное: “хочу свободно говорить”. Свободно где? С кем? О чём? Китайский очень контекстный язык; разные задачи требуют разного набора навыков.

  3. Не уточнять формат материалов: кто-то ждёт таблицу слов с переводом, кто-то — аудио с повторением тонов. Оба варианта нормальные; конфликт начинается там, где ожидания молчат.

  4. Не проговаривать аудиторию: одно дело — речь для преподавателя (можно медленнее), другое — для живого общения или рабочих созвонов (нужны другие привычки).

  5. Отсутствие критерия “готово”: если нет точки завершения мини-задачи, она превращается в вечное “ещё чуть-чуть подучить”.

  6. Стесняться приносить пример: люди боятся показаться требовательными (“ну я же не специалист”). Но пример — это забота о времени обоих.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить обучение так, чтобы у ученика появлялись маленькие ясные результаты по пути — те самые deliverables.

Обычно мы начинаем с короткого согласования ожиданий:

  • какой формат занятий комфортен,
  • какая цель ближайшая (не мечта на годы вперёд),
  • какой результат будет считаться “готово” для этой цели,
  • какие материалы удобнее получать (таблица/документ/слайды/ссылка).

Дальше мы регулярно возвращаемся к вопросу простыми словами: “что должно получиться?”
Это похоже на паттерн подтверждения понимания из работы (в датасете он отмечен как compattern:confirm-understanding): лучше потратить пару минут на уточнение сейчас, чем неделю на переделки потом.

И да — иногда мы намеренно уменьшаем объём результата. Не потому что “лень”, а потому что маленький законченный продукт почти всегда полезнее большого незакрытого обещания самому себе.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • любит ощущать прогресс через понятные контрольные точки;
  • устал от формата “ходим на занятия и надеемся”;
  • учится параллельно с работой/учёбой и хочет экономить итерации;
  • хочет говорить с репетитором предметно и спокойно.

Может не подойти тем, кто:

  • принципиально учится только “по вдохновению” и не хочет никаких рамок;
  • воспринимает любые критерии как давление (тогда лучше начинать мягче: хотя бы с формата результата без жёсткого дедлайна).

Частые вопросы

Q: Deliverable звучит слишком по‑корпоративному. Это точно нужно для языка?
A: Слово можно забыть. Суть оставить: заранее договориться о форме результата и критерии “готово”, чтобы вы с репетитором обсуждали одно и то же.

Q: А если я сам(а) не понимаю, какой результат мне нужен?
A: Это нормально. Тогда deliverable можно сформулировать вместе с репетитором через пару пробных задач и выбрать тот формат, который реально помогает вам заниматься между уроками.

Q: Не убьёт ли это живость занятий? Китайский ведь про общение.
A: Наоборот помогает общению случиться быстрее. Когда понятно ради чего тренируемся сегодня (и какой итог должен получиться), разговорная практика становится более смелой и менее хаотичной.

Q: Что делать, если мы уже занимаемся давно и стало ясно, что ожидания разные?
A: Вернуться к базовым вопросам из списка выше прямо сейчас. Не искать виноватых; просто переопределить результат так же конкретно — формат + аудитория + критерий готовности + пример.

Q: Можно ли обойтись без домашних заданий тогда?
A: Иногда да (например, если цель узкая). Но даже без домашки deliverable всё равно нужен — иначе вы будете оценивать прогресс только ощущениями после урока.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»

Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение

Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение

Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею

Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

analysis

analysis

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации

Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.

WORK MISTAKES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно