«Не работает» — не запрос: как формулировать проблему репетитору по китайскому, чтобы вас реально поняли

Иногда уроки китайского буксуют не из‑за грамматики, а из‑за туманных жалоб. Разбираем, как описывать «не получается» так, чтобы репетитор мог быстро помочь: шаги, ожидание vs реальность, контекст и примеры.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский (или выбирает репетитора) и регулярно ловит себя на фразе «что-то не идёт». Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученик приходит с ощущением поломки — а чинить нечего, потому что непонятно, где именно «сломалось».

В датасете у нас пример из работы: баг-репорт без шагов воспроизведения. В обучении китайскому это выглядит почти так же. Когда человек говорит «я не понимаю грамматику» или «у меня ужасное произношение», он сообщает эмоцию — но не даёт данных. А без данных ни преподаватель, ни вы сами не сможете быстро собрать рабочее решение.

Коротко по делу

  • «Не работает» — это не описание проблемы, а сигнал тревоги. Он честный, но бесполезный без контекста.
  • Китайский особенно требователен к точности: один тон, один порядок слов или один “не тот” контекст — и смысл уезжает.
  • Самое сильное ускорение прогресса обычно даёт не новый учебник, а привычка фиксировать шаги, ожидание vs реальность и условия, в которых случилась ошибка.
  • Хороший репетитор по китайскому отличается не тем, что «объясняет лучше всех», а тем, что умеет превращать хаос «не получается» в проверяемый сценарий.

Почему мы так часто приносим «крик в пустоту»

Фраза из датасета очень точная: «Не работает» — это крик в пустоту. Команда тратит время на угадайку. В обучении ровно то же самое.

Когда у нас усталость, стыд или раздражение от ошибок, мозг хочет одного: снять напряжение короткой фразой. Поэтому появляются сообщения уровня:

  • «Я вообще ничего не понимаю».
  • «Снова всё сломалось».
  • «Срочно помогите, завтра контрольная».

Это нормально по-человечески. Но если оставить всё на этом уровне, дальше начинается угадайка: преподаватель перебирает темы (тоны? времена? 了? словарь?), ученик отвечает общими словами — и урок превращается в попытку попасть в цель с закрытыми глазами.

Китайский язык здесь ещё и усиливает эффект. Он очень чувствителен к мелочам: иногда ошибка не в том, что вы “не знаете правило”, а в том, что вы применили его в другом окружении. И без описания окружения проблема не воспроизводится.

Как выглядит «баг-репорт» в изучении китайского

В датасете есть минимальный набор для нормального отчёта о дефекте:

  • шаги 1–3,
  • ожидаемое vs фактическое,
  • окружение (система/клиент/пользователь),
  • скрин/лог,
  • время.

Переведём это на язык занятий китайским — без занудства.

Шаги 1–3: что именно вы сделали

Не «учил слова», а что конкретно:

  • открыл такой-то урок / текст / упражнение,
  • сделал такое-то задание,
  • на таком-то месте возникло затруднение.

Иногда уже на этом этапе становится ясно: проблема не в теме, а в формате. Например, человек думает, что тренирует аудирование, но по факту читает субтитры и “угадывает” смысл.

Ожидаемое против фактическое: что хотели получить и что вышло

Это ключевой момент. Многие ученики говорят только про факт (“ошибка”), но не называют ожидание.

Пример из жизни занятий:

  • ожидали сказать фразу про прошедшее действие,
  • фактически получилось предложение, которое звучит как “я вообще люблю делать это” или “я прямо сейчас делаю”.

И тогда мы понимаем: речь про аспект/временную рамку/контекст — а не про “плохую грамматику”.

Окружение: где и как вы учились

В работе это “Env”. В обучении это:

  • с кем говорили (преподаватель/носитель/одногруппник),
  • где (урок онлайн/в шумном кафе/в дороге),
  • чем пользовались (учебник/приложение/карточки),
  • какой режим был у речи (читали по пиньиню? пытались без подсказок?).

Одна и та же ошибка может появляться только при определённом “окружении”. Например, тоны разваливаются только в быстрой речи или только когда нужно одновременно думать о смысле.

Скрин/лог: доказательство вместо пересказа

В датасете есть пример плохого кейса: скрин без URL/пользователя/контекста. У ученика аналогично:

  • прислали голосовое на 5 секунд без текста того, что хотели сказать;
  • прислали фото упражнения без номера задания;
  • написали “посмотри мою ошибку”, но непонятно — где она должна быть правильной.

Лучше всего работают две вещи:

  1. ваш вариант;
  2. вариант “как должно быть” (если вы его предполагаете) или хотя бы перевод того смысла, который вы хотели выразить.

Время: когда это случилось

Звучит смешно для языка — но это помогает. Ошибки бывают сезонными:

  • после перерыва,
  • после смены учебника,
  • после серии уроков только на чтение (и просела речь),
  • перед экзаменом (стресс меняет качество внимания).

Фиксация времени возвращает контроль: становится видно причинно‑следственную связь.

Данные на салфетке: две версии одной просьбы

Иногда разница между тупиком и быстрым решением — всего в форме сообщения.

Как пишут чащеКак помогает быстрее
«Ошибка в системе» / «у меня всё плохо с китайским»«Шаги → ожидание vs факт → окружение → скрин/запись → время»
Скрин без контекстаСкрин + ссылка/страница + номер задания + ваш ответ
«Срочно!»Что именно нужно успеть и какой формат будет считаться успехом

Мы специально берём формулировки близкие к датасету (“ошибка”, “скрин”) — потому что логика одна и та же: проблема должна быть воспроизводимой.

Где ученики чаще всего спотыкаются (и почему)

1) Путают “я не знаю” и “я не могу сделать”

«Не знаю лексику» и «не могу сказать фразу вслух» — разные задачи. Первая решается пополнением словаря и повторением. Вторая часто упирается в автоматизацию: рот не успевает за головой.

Когда человек приносит одну фразу “не получается говорить”, мы начинаем распутывать клубок дольше. Когда приносит сценарий (“в диалоге про заказ еды застреваю на вопросах официанта”), решение появляется быстрее.

2) Приносят оценку вместо материала

«У меня ужасные тоны» звучит понятно эмоционально — но непонятно технически. Какие именно? На каких слогах? В одиночных словах или в связной речи? На чтении или на слух?

Без записи голоса это разговор о впечатлениях.

3) Слишком много сразу

Иногда ученик присылает полстраницы текста с десятью проблемами. Это похоже на баг‑репорт “у нас снова всё сломалось”. Мы теряем точку входа.

Рабочая стратегия обратная: выбрать один маленький сценарий (те самые шаги 1–3) и довести его до устойчивости. Китайский любит маленькие победы; они дают ощущение контроля над языком.

Типичные ошибки

  1. Сообщать симптом вместо ситуации: «не понимаю аудирование», но без примера аудио и момента, где потерялись.
  2. Присылать скрин/фото без координат: нет номера задания, нет страницы/ссылки, нет вашего ответа.
  3. Не различать ожидание и факт: хотели сказать одно — сказали другое; пока это не названо словами, исправлять нечего.
  4. Смешивать несколько задач: произношение + грамматика + новые слова + скорость речи — всё одним комом.
  5. Писать “срочно” вместо условий: срочно почему? к чему готовимся? какой результат устроит?

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы привыкли мыслить как команда поддержки из датасета: хороший запрос должен быть проверяемым сценарием. Только у нас вместо системы — ваш китайский.

Поэтому на старте мы обычно делаем две вещи:

  • Проясняем задачу через уточнения, пока она не станет воспроизводимой. Не потому что придираемся — а потому что так быстрее находится корень.
  • Собираем маленький набор артефактов: кусочек текста/упражнения, ваша попытка, запись голоса (если речь), контекст (“где застрял”), иногда время (“после перерыва”, “после смены формата”).

Дальше уже можно работать точечно: не лечить “весь китайский”, а чинить конкретный узел — так прогресс заметнее и психологически легче.

И ещё важное наблюдение из практики обучения: как только ученик начинает приносить нормальные “шаги воспроизведения”, у него меняется роль. Он перестаёт быть человеком, которому “что-то делают”, и становится человеком, который управляет своим процессом.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • готов фиксировать примеры ошибок (текстом или голосом), а не обсуждать их абстрактно;
  • хочет понятных причинно‑следственных связей (“почему я ошибся именно тут”);
  • ценит спокойную коммуникацию вместо режима паники “срочно спасайте”.

Может не подойти тем, кто:

  • принципиально избегает любой конкретики (“просто объясните мне весь китайский”);
  • ждёт мгновенного результата без материалов и обратной связи;
  • хочет заниматься исключительно “по настроению”, без привязки к наблюдаемым задачам.

Частые вопросы

Q: Я правда должен каждый раз расписывать шаги?
A: Нет. Но когда возникает затык или повторяющаяся ошибка — да, лучше описать хотя бы коротко по схеме из датасета: шаги → ожидание vs факт → окружение → запись/скрин → время.

Q: А если я даже не могу сформулировать ожидание?
A: Тогда достаточно смысла по‑русски (“хотел сказать вот это”) или примера похожей фразы на английском/русском. Ожидание можно восстановить вместе; главное — принести материал.

Q: Я стесняюсь отправлять голосовые с ошибками.
A: Это частая история. Но без записи произношение остаётся областью догадок. Можно начать с коротких фрагментов на 3–5 секунд и постепенно увеличивать объём — важна регулярность примеров.

Q: Почему скрина недостаточно?
A: Потому что скрин часто оторван от контекста — как в примере из датасета (“скрин без URL/пользователя”). Нужны координаты задания и ваш ответ/мысль; иначе непонятно, где именно ошибка произошла логически.

Q: Я занимаюсь сам(а). Мне тоже поможет этот подход?
A: Да. Если вы ведёте заметки ошибок как проверяемые сценарии (что делал → чего ждал → что вышло), самообучение становится менее хаотичным даже без преподавателя.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»

Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение

Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение

Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею

Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

analysis

analysis

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации

Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.

WORK MISTAKES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно