Почему репетитор по китайскому может «перегрузить теорией» — и как вернуть уроку речь
Иногда урок китайского превращается в лекцию: правила понятны, а говорить всё равно страшно и не получается. Разбираем, почему так выходит и как перестроить занятия под коммуникацию.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек приходит за разговорным китайским — для работы, общения, собеседования. А уходит с ощущением «я всё понял(а)… но сказать не могу». И это не потому, что ученик «неспособный» или «нет языкового чутья». Чаще причина прозаичнее: на уроке слишком много теории и слишком мало речи.
Китайский особенно жестко подсвечивает эту проблему. Его нельзя «дочитать до уверенности», как иногда пытаются сделать с грамматикой в европейских языках. Здесь уверенность появляется только тогда, когда голос реально работает: слышит, повторяет, ошибается, исправляется — и снова говорит.
Коротко по делу
- Можно час разбирать правила — и всё равно не заговорить. Речь тренируется речью.
- Если цель — коммуникация (разговорный китайский, собеседование), урок должен быть устроен вокруг говорения и слушания.
- Рабочая пропорция, которая часто спасает занятия: 70% времени — говорить/слушать/повторять, 30% — объяснения.
- Теория без немедленного упражнения быстро превращается в «я понимаю, но не умею».
Почему теория так легко захватывает урок
Теория даёт приятное чувство контроля. Репетитору — потому что можно красиво и последовательно объяснить. Ученику — потому что можно кивать и ощущать прогресс без риска ошибиться вслух.
А вот речь — штука уязвимая. В ней слышно всё: тон «уплыл», слово забылось, порядок слов распался. И именно поэтому многие занятия незаметно съезжают в формат лекции. Там безопаснее.
Мы видели примеры из жизни учеников почти дословно:
- 40 минут правил и 5 минут диалога. В конце урока вроде бы «что-то сделали», но коммуникативной мышцы не появилось.
- Домашка только “прочитать” без речи. Человек добросовестно читает глазами — и удивляется, почему рот на встрече или собеседовании не открывается.
В результате ученик платит за практику (потому что сам дома не может себя заставить говорить), а получает объяснения (которые он мог бы прочитать в конспекте).
Китайский как навык: «понял» ≠ «умею»
В китайском особенно заметна разница между знанием о языке и умением делать язык. Можно понимать правило построения фразы — и всё равно зависать на первом слове.
Потому что реальная коммуникация требует одновременно:
- держать смысл,
- выбирать слова,
- попадать в произношение,
- реагировать на собеседника,
- выдерживать темп.
Это не собирается из теории автоматически. Это собирается из повторений, коротких циклов обратной связи и живых попыток сказать.
Как выглядит перекос в теорию (и почему он вредный)
Перекос обычно маскируется под заботу о качестве:
«Сейчас я объясню грамматику, потом попробуем пару фраз.»
Звучит разумно. Но проблема в словах «потом» и «пару». Если практика остаётся на финальные минуты — мозг успевает устать от информации и начинает экономить силы. На практике это выглядит так: ученик говорит мало, осторожно и шаблонно. Ошибки не успевают проявиться — значит их нечего корректировать. А без ошибок нет роста.
И ещё одна вещь: когда практики мало, ученик привыкает к роли слушателя. Он приходит «получать знания», а не «делать работу голосом». Потом очень трудно перестроиться психологически.
Данные на салфетке: простая рамка урока
Мы любим ориентир 70/30:
| Что происходит на занятии | Сколько времени |
|---|---|
| Говорить / слушать / повторять | ~70% |
| Объяснение правил / разбор | ~30% |
Это не закон физики и не догма. Но если цель — коммуникация, то пропорция должна быть именно такой по смыслу: основная часть урока занята речевыми действиями.
И важный нюанс: эти 30% теории должны сразу превращаться в действие.
Что работает вместо лекции: короткие циклы
Хороший ритм звучит так:
2 минуты правило → 10 минут упражнение → 10 минут диалог → короткий фидбек.
Почему это работает:
- правило даётся дозировано (чтобы было за что зацепиться),
- упражнение (drills) снимает ступор — рот привыкает к конструкции,
- диалог переносит конструкцию в живую ситуацию,
- фидбек фиксирует одну-две правки (не десять сразу).
Мы иногда описываем это грубо, но честно: ученик должен «потеть голосом». Не страдать и не мучиться — а работать так же конкретно, как работают мышцы в зале.
Пример из реальной логики ученика
Человек готовится к собеседованию. Ему кажется: «Мне нужна грамматика посложнее». Но на самом деле чаще нужно другое:
- научиться быстро отвечать простыми фразами,
- удерживать структуру ответа,
- переспрашивать и выигрывать время,
- звучать уверенно даже с ограниченным словарём.
Это достигается тренировкой реплик и сценариев разговора — а не тем, что мы добавим ещё один слой правил поверх тех, которые уже понятны «головой».
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси мы чаще сталкиваемся с запросом на гибкий формат занятий: кому-то удобнее онлайн из-за графика работы или учёбы; кто-то совмещает китайский со второй нагрузкой (университет/курсы/работа). Из-за этого особенно важно, чтобы каждое занятие давало ощутимую речевую отдачу здесь и сейчас.
Когда времени мало, теория начинает казаться выгодной инвестицией («сейчас пойму систему — потом заговорю»). Но при плотном расписании это «потом» легко откладывается на месяцы. Поэтому разговорная часть должна быть встроена в урок как обязательная часть процесса, а не как награда в конце.
Типичные ошибки
- Урок превращается в монолог репетитора. Ученик слушает больше половины занятия и привыкает молчать.
- Практика остаётся “на последние 5 минут”. Как будто говорение — десерт после основного блюда.
- Домашние задания без голоса: только прочитать/переписать/подчеркнуть. В итоге тренируется глаз и рука, но не речь.
- Слишком длинные объяснения “на всякий случай”. Желание закрыть все исключения убивает темп.
- Исправляют всё сразу во время речи. Ученик теряет нить смысла и начинает бояться каждого слова.
- Нет привычки к повторению (drills). Кажется скучным — но именно оно делает конструкцию автоматической.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим занятия вокруг цели ученика: если нужен разговорный китайский или подготовка к собеседованию, то речь становится центром урока.
Что для нас принципиально:
- Речь первична: большую часть времени ученик говорит/слушает/повторяет.
- Теория короткая и прикладная: правило появляется ровно тогда, когда оно нужно для следующего упражнения.
- Цикличность вместо “сегодня прошли тему”: маленький кусок → проговорили → применили → получили обратную связь.
- Фидбек дозированный: правим то, что мешает пониманию или повторяется; остальное оставляем на следующий круг.
Это снижает тревогу ученика: становится ясно, что ошибка — часть процесса, а не провал экзамена.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский ради общения (работа, поездки, знакомство с людьми),
- готов регулярно говорить вслух на занятии,
- хочет меньше “лекций” и больше навыка.
Может не подойти тем, кто:
- получает удовольствие именно от академической теории языка как системы,
- пока психологически не готов говорить (иногда сначала нужно мягко снять страх речи),
- ожидает формат «я послушаю объяснение — дома сам(а) как-нибудь начну говорить».
Частые вопросы
Правда ли нужно меньше грамматики?
Не меньше по важности — меньше по объёму за один раз. Грамматика нужна, но она должна быстро переходить в упражнение и диалог.
Если я постоянно ошибаюсь вслух — это нормально?
Да. Ошибки показывают материал для роста. Важно лишь, чтобы ошибки разбирались точечно и помогали говорить лучше уже в рамках этого же занятия.
Почему чтение домашки “про себя” почти не помогает говорить?
Потому что говорение — отдельный навык: задействуются слух, артикуляция, скорость реакции. Без голоса этот контур просто не тренируется.
Можно ли подготовиться к собеседованию через правила?
Правила помогут структурировать ответы, но решает практика реплик: быстрые ответы + уточняющие вопросы + умение переформулировать мысль простыми словами.
Как понять после пары занятий, что баланс верный?
Если после урока вы помните не только “что объясняли”, но и можете воспроизвести вслух несколько связных реплик из тренировки — значит речь действительно была в центре процесса.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»
Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.
Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение
Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.
Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение
Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.
Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею
Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.
analysis
analysis
Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации
Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно