«Не нравится» — не фидбек: как разговаривать с репетитором по китайскому так, чтобы был прогресс
Разбираем привычную ловушку «сделай лучше»: почему она тормозит занятия по китайскому и как заменить её критериями, примерами и понятным «что считаем готово».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы в Бонихуа много видим не только про тоны, иероглифы и HSK, но и про разговоры вокруг обучения. Иногда именно они решают, будет ли у человека прогресс — или бесконечная усталость от занятий.
Есть одна фраза, которая звучит вроде бы безобидно, но почти всегда ломает процесс: «не нравится». Варианты — «плохо», «переделай», «сделай лучше». Это не обратная связь. Это генератор итераций и раздражения.
Эта статья — для тех, кто учит китайский с репетитором (или собирается), а ещё для тех, кто сам преподаёт и хочет меньше “переделок” и больше результата.
Коротко по делу
- «Не нравится» не объясняет, что именно надо изменить — поэтому вы получаете новые версии того же самого.
- Хороший фидбек в обучении китайскому почти всегда опирается на критерии: правило, пример или ограничение.
- Достаточно 1–3 конкретных правок и понятного “что считается готово”, чтобы уроки стали спокойнее и продуктивнее.
- Чем сложнее задача (текст, речь, подготовка к экзамену), тем важнее измеримость: длина, структура, обязательные элементы, запреты.
Почему мы спотыкаемся именно на этом
Когда человек говорит «не нравится», он обычно честен. Ему правда дискомфортно: звучит “не по-китайски”, слишком длинно, слишком книжно, слишком резко или наоборот — “ватно”. Проблема в другом: мозг пытается сэкономить усилия.
Сформулировать критерий сложнее, чем выдать эмоцию. Критерий заставляет принять решение: что именно делает ответ плохим? Лексика? Тон? Логика? Регистрация (слишком официально/слишком разговорно)? Ошибка в грамматике? Неверный смысл?
В китайском это особенно заметно. Язык непривычный по форме — тональность речи другая, порядок слов другой, “красиво” звучит иначе. Поэтому ощущение «не то» возникает часто. И если оставлять его без расшифровки, урок превращается в игру “угадай ожидание”.
Где это чаще всего всплывает
По нашему опыту это проявляется в ситуациях ревью и обсуждений — когда что-то нужно оценить и улучшить:
- проверка текстов (сообщение коллеге из Китая, письмо преподавателю, пост для соцсетей);
- дизайн/тексты в широком смысле (оформление презентации на китайском, подписи к слайдам);
- требования к результату (что должно быть в конспекте/домашке/устном ответе);
- обсуждение “архитектуры” обучения (как строим план занятий и что считаем успехом).
И вот тут «переделай» без критерия особенно токсично. Не потому что кто-то плохой — а потому что непонятно направление движения.
Как выглядит “вежливое” раздражение с обеих сторон
Представим обычную сцену.
Ученик приносит текст на китайском (или перевод). Репетитор правит. Ученик смотрит и говорит:
«Плохо написано… можно как-то лучше?»
Репетитор делает вторую версию. Ученик снова чувствует дискомфорт (часто уже другой):
«Не нравится. Переделай».
На третьем круге устают оба. Ученик думает: “я туплю”, репетитор думает: “меня гоняют по кругу”. И хотя никто не хотел конфликтовать — он появляется.
Ключевой момент: без критерия репетитор вынужден угадывать вашу внутреннюю шкалу качества. А вы сами эту шкалу часто не формулировали словами.
Что вместо этого работает: критерий + пример + ограничение
Мы любим простую мысль из рабочих процессов (и она отлично переносится на обучение): если нет критерия готовности — это не ревью.
Хорошая обратная связь держится на трёх опорах:
-
Что конкретно не ок
Не “плохо”, а “слишком длинно”, “слишком эмоционально”, “не тот стиль”, “смысл сместился”. -
Как должно быть измеримо
Ограничение по длине; обязательные пункты; запреты; уровень формальности; целевая аудитория; структура. -
Пример или правило
Можно дать образец фразы (“хочу вот так”), можно сослаться на правило (“без 把-конструкции здесь звучит естественнее”), можно показать два варианта A/B.
Иногда достаточно одного предложения — но оно должно содержать ориентиры.
Мини-таблица «данные на салфетке»
| Вместо | Лучше сказать |
|---|---|
| «Не нравится, переделай» | «Нужно короче: 5–7 строк. Обязательные пункты: риск, дедлайн, варианты A/B. Убери эмоции и добавь цифры.» |
| «Плохо написано» | «Стиль слишком официальный для чата. Давай разговорный вариант + один нейтральный.» |
| «Сделай лучше» | «Смысл верный, но звучит тяжело. Попробуй перестроить предложение так-то… / используй такой шаблон…» |
Обратите внимание: во втором столбце не магия языка — там просто ясность задачи.
Примеры из жизни учеников: где критерии спасают
Сценарий 1. Сообщение в чат коллегам из Китая
Частая история: ученик пишет черновик на китайском, хочет “чтобы было нормально”. Репетитор предлагает вариант. Ученик отвечает одним словом: «странно».
Если распаковать это слово вопросами (и да — иногда репетитор делает эту работу за ученика), выясняется:
- странно = слишком официально для чата;
- странно = звучит резко;
- странно = много канцелярита;
- странно = слишком длинное вступление.
Как только появляется критерий (“чат”, “мягче”, “короче”), появляются решения. Без него будет вечная шлифовка вкуса вслепую.
Сценарий 2. Текст для экзамена/эссе
Здесь ловушка другая: ученик хочет получить “идеальный” текст и просит переписать всё целиком. Репетитор может переписать — но ученик не понимает почему так, а значит завтра принесёт такую же проблему.
Работает формат 1–3 правок:
- выделить одну структурную ошибку;
- одну языковую (например повторяемость конструкций);
- одну стилистическую (слишком эмоционально/слишком разговорно).
И обязательно обозначить критерий готовности: что именно должно появиться/исчезнуть после правок.
Сценарий 3. Архитектура обучения
Иногда «не нравится» относится даже не к домашке, а к самому процессу: “Мне не подходит ваш темп / формат / домашние задания”.
Это тоже валидная обратная связь — пока она не превращается в туман. Здесь критерии выглядят иначе:
- сколько времени реально есть на домашку;
- какой навык приоритетен (речь/аудирование/письмо);
- какая цель ближайшая (поездка/работа/экзамен).
Без этих рамок любой план кажется неправильным просто потому, что он не совпадает с ожиданием, которое никто не озвучил.
Типичные ошибки
-
Просить переделать всё целиком
Когда всё плохо — обычно непонятно что именно плохо. Лучше назвать 1–3 точки изменения. -
Не говорить про контекст использования
Фраза может быть нормальной… но не для чата с коллегой или не для официального письма преподавателю. Китайский очень чувствителен к регистру. -
Путать вкус со смыслом
“Мне не нравится” иногда означает “я боюсь отправлять”. Тогда задача — снизить риск через более нейтральные формулировки или два варианта A/B. -
Не обозначать критерий готовности
Если нет ответа на вопрос “как поймём, что стало хорошо?” — вы обречены на бесконечные итерации. -
Давать оценку человеку вместо текста
“Ты плохо написал” бьёт по мотивации и ничего не объясняет. Работает обсуждение конкретного фрагмента и конкретного эффекта (“звучит резко”, “теряется мысль”). -
Требовать невозможной точности без рамок
“Сделай идеально” без указания цели и аудитории превращается в нервозность вместо обучения.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить занятия так, чтобы обратная связь была частью навыка, а не источником стресса.
Что мы поддерживаем как норму общения между учеником и репетитором:
- Ясные рамки задачи до того как писать/говорить: куда это пойдёт (чат/письмо/экзамен), кому адресовано, какой тон нужен.
- Фидбек через конкретику, а не через настроение: 1–3 правки + пример + критерий готовности.
- Варианты вместо угадывания: когда есть неопределённость (“мягче/официальнее”), полезнее сделать два решения A/B и выбрать.
- Разбор причин, а не только замена текста: иначе получается услуга редактора вместо обучения языку.
Это снижает количество кругов “переделай” и делает прогресс заметным: ученик начинает видеть закономерности и сам формулировать требования к своему китайскому.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский с целью использовать его в реальных задачах (переписка, работа, учёба);
- хочет меньше хаоса на занятиях и больше понятных результатов;
- готов хотя бы иногда отвечать себе на вопрос “а что я хочу получить”.
Может не подойти тем, кто:
- ждёт мгновенного “сделайте красиво” без обсуждения целей и контекста;
- принципиально избегает конкретики (“просто сделайте нормально”) и раздражается от уточняющих вопросов;
- воспринимает любые критерии как давление (“меня оценивают”), хотя речь про удобство процесса.
Частые вопросы
Q: Я правда не могу объяснить словами — просто чувствую, что криво. Что делать?
A: Дайте хоть один ориентир из трёх: пример (“хочу ближе к вот этому стилю”), ограничение (“короче”), контекст (“для чата”). Этого уже достаточно для движения вперёд.
Q: Почему репетитор сам не догадается? Он же специалист.
A: Специалист может предложить хорошие варианты языка, но он не телепат вашей задачи. Китайский “правильный” бывает разным в зависимости от ситуации; без контекста выбор будет случайным относительно ваших ожиданий.
Q: Сколько правок нормально просить?
A: Лучше просить немного, но точно сформулированных — 1–3 правки с критерием готовности работают эффективнее тотального переписывания всего текста каждый раз.
Q: Что такое критерий готовности применительно к китайскому?
A: Любое измеримое условие результата: длина (“5–7 строк”), структура (“обязательные пункты…”), стиль (“без эмоций”, “нейтральный тон”), формат (“варианты A/B”).
Q: А если мне важно звучать естественно — это же субъективно?
A: Да, но субъективность можно приземлить через примеры (“как сказали бы в рабочем чате”) или через запреты/разрешения (“без книжных оборотов”, “проще лексика”). Тогда естественность перестаёт быть туманом и становится задачей языка.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»
Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.
Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение
Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.
Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение
Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.
Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею
Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.
analysis
analysis
Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации
Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно