Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а потому что в переписке с партнёрами нужно получать предсказуемый результат: услугу, партию товара, макет, отчёт. И для тех, кто уже сталкивался с ситуацией «вроде договорились», а потом на последнем шаге начинается спор — что именно считается готовым.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: ученик неплохо пишет по-китайски, знает вежливые обороты, но всё равно попадает в конфликт ожиданий. Причина обычно не в словах. Причина в том, что стороны по-разному представляют себе финал.
Коротко по делу
- Самая частая проблема в рабочем китайском — не тональности и не иероглифы, а расплывчатое «должно быть хорошо».
- Работает простой паттерн: заранее согласовать 3–7 критериев приёмки — таких, которые можно проверить.
- Просим подтверждение явно: не «окей?», а «подтвердите по пунктам / подтвердите “OK”».
- Критерии лучше фиксировать письменно (почта/документ), а цену обсуждать отдельно.
- Если есть отклонения — фиксируем их и договариваемся о решении, а не спорим “кто виноват”.
Почему мы спотыкаемся именно здесь (даже с хорошим китайским)
В учебниках делового китайского много про приветствия, структуру письма и слова вроде 合作 (сотрудничество). Это полезно. Но реальная боль появляется ближе к финалу сделки — когда надо принять результат.
Русскоязычная привычка часто такая: «Ну мы же взрослые люди, и так понятно». В международной работе это почти всегда ловушка. Вторая ловушка — желание быть мягкими. Ученик думает: если я сформулирую требования чётко, это будет звучать жёстко или недоверчиво. И поэтому пишет что-то вроде:
“Качество должно быть хорошим.”
Фраза дружелюбная. Но она пустая. И дальше начинается то самое «последнее письмо на 12 сообщений», где каждая сторона доказывает свою картину мира.
Согласование критериев приёмки снимает напряжение заранее. Парадоксально, но чем точнее вы описываете проверяемый результат, тем меньше эмоциональных трактовок и тем спокойнее разговор.
Паттерн «что считается готовым»: как он выглядит в жизни
Идея простая: до производства / до начала работ / до передачи результата вы отправляете короткий список критериев и просите подтвердить согласие.
Важно держать рамку:
- 3–7 пунктов — иначе документ превращается в бесконечный ТЗ;
- пункты должны быть измеримыми и проверяемыми (цифры/размеры/допуски/формат);
- подтверждение нужно получить явно.
Это может быть чек‑лист приёмки. Это может быть письмо с маркированным списком. Это может быть таблица на одну страницу. Форма не так важна; важна проверяемость.
«Данные на салфетке»: чем “критерий” отличается от “пожелания”
| Формулировка | Что с ней не так | Как сделать проверяемой |
|---|---|---|
| «Качество должно быть хорошим» | Каждый понимает “хорошо” по-своему | Указать параметры качества/допуски/метод проверки |
| «Упаковка надёжная» | “Надёжная” без критериев не принимается | Согласовать требования к упаковке и внешнему виду |
| «Сделайте аккуратно» | Эмоциональная оценка вместо факта | Прописать конкретные признаки “аккуратно” |
Мы специально оставляем примеры общими: цифры и допуски у каждого проекта свои, их нельзя честно универсализировать. Но принцип одинаковый — убираем оценочные слова там, где нужен контрольный признак.
Китайские формулировки, которые реально помогают
В деловой переписке на китайском очень ценится ясность структуры. Когда вы даёте список критериев как стандарт验收标准 (стандарты приёмки), это звучит нормально и профессионально — без лишней драматургии.
Вот три заготовки, которые мы часто тренируем с учениками (и они хорошо ложатся в письма):
1) Предложить критерии и попросить подтверждение
Предлагаем критерии приёмки: [пункты]. Подтвердите, пожалуйста, что согласны.
建议验收标准如下:[条目]。请确认是否同意。
jiànyì yànshōu biāozhǔn rúxià: [tiáomù]. qǐng quèrèn shìfǒu tóngyì
Тут сильное место — слово 请确认 (“пожалуйста подтвердите”). Оно вытаскивает собеседника из режима “прочитал” в режим “согласовал”.
2) Если есть отклонения — фиксируем и договариваемся
Если по пункту есть отклонения, фиксируем это в отчёте и согласуем решение.
如有不符合项,我们会在报告中记录并协商处理。
rú yǒu bù fúhé xiàng, wǒmen huì zài bàogào zhōng jìlù bìng xiéshāng chǔlǐ
Эта фраза помогает избежать токсичного обмена “вы сделали плохо”. Вы говорите языком процесса: есть несоответствие → есть фиксация → есть согласование решения.
3) Попросить подтвердить до даты (чтобы не тормозить запуск)
Пожалуйста, подтвердите критерии до [дата], чтобы не задерживать запуск.
请在[日期]前确认标准,以免影响启动。
qǐng zài [rìqī] qián quèrèn biāozhǔn, yǐmiǎn yǐngxiǎng qǐdòng
Здесь важно 以免影响 (“чтобы не повлияло / чтобы избежать влияния”) — мягкая причина без давления.
Где чаще всего ломается коммуникация
Мы наблюдаем несколько типичных моментов:
1) Критерии пытаются заменить “доверием”
Вместо списка появляется длинный абзац про партнёрство и надежду на качество. Внутри культурно всё правильно… но управленчески пусто. Потом обе стороны искренне удивляются конфликту.
2) Люди смешивают разные разговоры в одном письме
В одном сообщении одновременно обсуждают качество/упаковку/сроки/цену/скидку/предоплату. В итоге адресат отвечает на удобную часть (например про цену), а критическое (критерии приёмки) остаётся без подтверждения.
3) Подтверждение считают формальностью
«Они же ответили “收到 / ok”». Но это может значить лишь “получили”. Если вам важно именно согласие с каждым пунктом — просите подтвердить по пунктам или одним явным согласием на весь список.
4) Приёмку начинают после оплаты
Это психологически понятное желание закрыть вопрос денег побыстрее — особенно когда сроки горят. Но если критерии ещё не подтверждены или нет механики фиксации отклонений, оплата превращает переговоры в спор о справедливости вместо разговора о процессе.
Типичные ошибки
- Оставлять расплывчатое «качество должно быть хорошим» вместо проверяемых признаков.
- Переходить к оплате без подтверждения критериев приёмки.
- Смешивать критерии и обсуждение цены в одном письме или цепочке сообщений.
- Не просить подтверждения явно (и довольствоваться “получили”).
- Не фиксировать договорённости письменно — потом нечего поднять из истории переписки.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим рабочему китайскому через ситуации, где язык связан с контролем результата — чтобы ученик мог держать рамку процесса спокойно и уважительно.
Обычно мы делаем так:
- берём реальный кейс ученика (услуга/работа/поставка/отчёт);
- вместе вытаскиваем из головы то самое размытое “чтобы было нормально” и переводим его в 3–7 проверяемых пунктов;
- собираем письмо на китайском так, чтобы оно звучало естественно для деловой коммуникации: короткое вступление → список → просьба подтвердить;
- отдельно проговариваем механику расхождений: как написать про несоответствие без обвинений и как предложить следующий шаг (фиксация в отчёте + согласование решения).
Это сильно меняет поведение ученика: вместо тревожного ожидания “как они отреагируют” появляется ощущение контроля — потому что вы управляете процессом словами.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский для рабочих задач и хотите меньше сюрпризов на финише;
- ведёте переписку с партнёрами и вам важно фиксировать договорённости;
- устали от ситуаций “мы поняли по-разному”.
Не подойдёт, если вы:
- ищете только разговорный китайский для путешествий и бытовых тем;
- принципиально избегаете письменных фиксаций и предпочитаете решать всё голосом “по ходу”.
Частые вопросы
Q: Критерии приёмки не выглядят недоверием?
A: Обычно нет — если они короткие (3–7 пунктов), проверяемые и написаны нейтрально. Это выглядит как нормальная рамка работы.
Q: Можно ли ограничиться чек‑листом без письма?
A: Чек‑лист работает лучше всего вместе с фиксацией в переписке или документе — чтобы было видно, что обе стороны согласовали именно эти пункты.
Q: Что делать, если партнёр отвечает только “收到”?
A: Переформулировать запрос подтверждения: попросить явно подтвердить согласие (“请确认是否同意”) или отметить каждый пункт как OK.
Q: Как писать про несоответствия тактично?
A: Помогает формула “есть不符合项 → фиксируем в报告 → 协商处理”. Она переводит разговор из эмоций в процедуру.
Q: Когда лучше отправлять критерии?
A: До начала работ/производства или до передачи результата — то есть до момента, когда исправления становятся дорогими или превращаются в спор.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Китайский для работы: как попросить «утвердите» так, чтобы вас поняли с первого раза
Иногда в переписке с Китаем нужно не обсуждение, а короткое «approved». Разбираем, как формулировать запрос на утверждение по-китайски — с версией, дедлайном и понятным ожиданием ответа.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно