Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история знакома всем, кто учит китайский «под работу» — закупки, логистика, производство, сервис, B2B. Созвон прошёл бодро, все кивали, в конце прозвучало «окей-окей». А потом наступает тишина. Через два дня выясняется, что один ждал документы, другой — подтверждение спецификации, третий вообще понял срок иначе.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же развилку: можно продолжать «договариваться голосом», а можно начать фиксировать действия так, чтобы они переживали любой часовой пояс и любое “я думал, ты имел в виду…”.
Речь про action items — короткий список «кто / что / когда» сразу после созвона.
Коротко по делу
- После звонка мозг любит делать вид, что «всё понятно». Именно поэтому договорённости расползаются.
- Рабочая страховка — 3–6 пунктов с формулой: действие → владелец → дедлайн.
- Один пункт — одно действие. Не «обсудить и решить», а либо обсудить, либо решить.
- Дедлайн — датой и временем. Не «как можно скорее».
- Если есть риск сорвать срок — добавляем контрольную точку: когда следующий апдейт.
Почему после созвона всё “понятно”, а потом нет
В языке проблема проявляется особенно ярко. Когда мы говорим на неродном языке (или слушаем его), мозг экономит силы: дорисовывает смысл по контексту и прошлому опыту. Поэтому на созвоне может казаться, что вы идеально поняли партнёра — просто потому что уловили общий вектор.
А вот дальше начинаются детали:
- кто именно отправляет документы — поставщик или вы;
- что значит “подтвердить” — согласовать текст спецификации или просто ответить “ок”;
- какой срок имелся в виду — сегодня до конца дня по Минску или по Пекину;
- что является завершением задачи — письмо? файл? подпись? платёж?
И тут action items работают не как бюрократия, а как переводчик между «мы поговорили» и «мы сделали».
Action items как часть делового китайского (а не менеджерская мода)
Когда человек учит китайский для работы, он часто пытается запомнить слова и фразы “для переговоров”. Но реальная ценность появляется там, где язык поддерживает процесс.
Action items хороши тем, что они:
- дисциплинируют мысль (и вашу, и партнёра);
- превращают разговор в понятный план;
- резко уменьшают количество уточняющих сообщений потом.
И важный момент: это не обязано быть длинным письмом. Достаточно нескольких строк — но таких, которые нельзя трактовать двояко.
Мини-шпаргалка “данные на салфетке”
| Что фиксируем | Как выглядит | Почему это важно |
|---|---|---|
| Действие | глаголом: «прислать», «подтвердить», «исправить», «оплатить» | глагол задаёт измеримость |
| Владелец | кто делает (вы/мы/поставщик/конкретный человек) | без владельца задача “ничья” |
| Дедлайн | дата/время вместо “ASAP” | снимает конфликт ожиданий |
| Контрольная точка (если риск) | когда следующий апдейт | предотвращает тишину |
Мы отдельно подчёркиваем: 3–6 пунктов обычно достаточно. Если их становится больше — значит созвон был не про решения, а про обсуждение всего сразу.
Как это звучит по-китайски: три фразы, которые закрывают 80% ситуаций
Иногда ученики боятся резюмировать на китайском: вдруг прозвучит резко? На практике ровно наоборот. Чёткое резюме воспринимается как забота о ясности.
Вот рабочие формулировки:
1) Начать резюме
- RU: «Резюмирую договорённости и действия:»
- ZH: 我总结一下结论和行动项:
- Pinyin: wǒ zǒngjié yíxià jiélùn hé xíngdòng xiàng:
2) Разнести “вы/мы” и сроки
- RU: «Вы: сегодня до 18:00 подтвердить ETD/ETA. Мы: завтра до 12:00 подтвердить оплату.»
- ZH: 您:今天18:00前确认ETD/ETA。我们:明天12:00前确认付款。
- Pinyin: nín: jīntiān shíbā diǎn qián quèrèn ETD/ETA. wǒmen: míngtiān shí’èr diǎn qián quèrèn fùkuǎn.
3) Назначить следующий контакт
- RU: «Следующий апдейт — в среду 10:00.»
- ZH: 下一次更新:周三10:00。
- Pinyin: xià yí cì gēngxīn: zhōusān shí diǎn.
Обратите внимание на структуру второй фразы. Она почти идеальна для рабочих переписок после звонка именно потому, что там уже встроены три элемента action items — владелец (“您/我们”), действие (“确认”), дедлайн (“今天18:00前 / 明天12:00前”).
Где ученики чаще всего спотыкаются
Мы видим несколько повторяющихся сценариев.
1) Слишком мягко и размыто
Фраза вроде “держите в курсе” кажется вежливой. Но это не действие. Непонятно:
- кто должен написать,
- что именно сообщить,
- когда ждать сообщения.
В итоге вы получаете тишину — и внутреннее ощущение неловкости от того, что снова нужно напоминать.
2) В одном пункте смешаны решение и обсуждение
«Обсудить правки и утвердить спецификацию» звучит компактно, но это две разные стадии. Обсуждение может закончиться ничем; утверждение требует конкретного результата (версии документа).
Когда ученик начинает делить такие вещи на отдельные действия, магически уменьшается хаос в переписке.
3) Нет владельца
Самая частая ошибка даже у сильных в языке людей. Пишут список задач… без указания исполнителя. И задача превращается в коллективную ответственность — то есть ни в чью.
4) Дедлайн “как получится”
“Как можно скорее” удобно произнести на созвоне — никого не обидели. Но это ловушка для обеих сторон. В международной работе дедлайн без даты/времени почти всегда означает будущий конфликт ожиданий.
5) Боятся показаться слишком прямыми
Особенно если собеседник старше по должности или общение идёт через посредника. На деле формула “резюмирую договорённости” снижает прямоту за счёт рамки заботы о ясности.
Типичные ошибки
- Писать расплывчато («держите в курсе») вместо конкретного глагола действия.
- Оставлять пункт без владельца (непонятно, кто делает).
- Ставить дедлайны словами («как можно скорее») вместо даты/времени.
- Делать один пункт из двух действий (“обсудить + утвердить”).
- Не назначать контрольную точку там, где риск очевиден (и потом удивляться тишине).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы воспринимаем деловой китайский не как набор красивых фраз для переговоров, а как навык управления ясностью.
Поэтому на занятиях мы обычно делаем так:
- берём реальный контекст ученика (созвоны с поставщиками/клиентами/перевозчиками);
- тренируем короткое резюме после звонка так же серьёзно, как устную часть;
- следим за формулой действие → владелец → дедлайн, чтобы она стала автоматической;
- добавляем привычку выделять один риск и сразу договариваться о контрольной точке (“когда следующий апдейт”).
Это даёт заметный эффект даже тем, кто пока говорит простыми конструкциями. Потому что сила здесь не в сложной грамматике — а в точности рамки.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для работы и регулярно участвуете в созвонах;
- устали от разночтений по срокам/документам/оплате;
- хотите звучать спокойно и уверенно даже с ограниченным словарём.
Не подойдёт, если вы:
- ищете “красивые переговорные обороты” без привязки к процессу;
- принципиально не фиксируете договорённости письменно (тогда проблема останется вне языка).
Частые вопросы
Q: Обязательно писать много пунктов после каждого созвона?
A: Обычно достаточно 3–6 действий. Если пунктов больше — полезнее пересобрать разговор на следующий раз так, чтобы решать меньше тем за один звонок.
Q: Можно ли писать action items очень коротко?
A: Да — главное сохранить тройку “что сделать / кто делает / когда”. Коротко ≠ размыто.
Q: Зачем указывать время дедлайна? Даты мало?
A: В рабочих цепочках время часто важнее даты из‑за часовых поясов и внутренних cut-off’ов (отгрузка/банк/склад). Формат с временем снижает шанс трактовок.
Q: Что делать, если есть риск срыва срока?
A: Добавлять контрольную точку прямо в резюме — например договориться о следующем апдейте (“в среду 10:00”). Это лучше бесконечных “напоминаний”.
Q: Я боюсь показаться командным тоном на китайском. Как смягчить?
A: Начинайте с рамки резюме договорённостей (например 我总结一下…) — она звучит нейтрально и профессионально и снижает ощущение давления.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Китайский для работы: как попросить «утвердите» так, чтобы вас поняли с первого раза
Иногда в переписке с Китаем нужно не обсуждение, а короткое «approved». Разбираем, как формулировать запрос на утверждение по-китайски — с версией, дедлайном и понятным ожиданием ответа.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно