Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет у тех, кто учит китайский “под работу”: человек уже может объяснить поставщику сроки, упаковку и цену — а потом внезапно застревает на слове «качество». Потому что «качество должно быть хорошим» звучит по‑русски вроде бы понятно, но в реальном производстве (и особенно в переписке) это пустая фраза.
Эта статья — для тех, кто общается с поставщиками из Китая или только собирается. Не про то, как стать инспектором качества. Про другое: как словами (и цифрами) сделать так, чтобы спор о браке не превращался в бесконечную перепалку “вы придираетесь” ↔ “вы халтурите”.
Коротко по делу
- AQL работает как переводчик между эмоцией «ну это же брак» и договорённостью «это reject по критериям».
- Если критерии не закреплены заранее, конфликт почти неизбежен — особенно когда партия уже отгружена.
- Важно проговорить не только общий уровень AQL (например 2.5), но и разницу между critical / major / minor.
- Самое практичное слово в переговорах — «подтвердите письменно»: оно резко снижает шанс “мы вас не так поняли”.
Почему тема AQL всплывает именно у тех, кто учит китайский
Есть типичная ловушка мышления. Мы привыкли решать вопросы качества “по-человечески”: показать дефект пальцем — и всё ясно. Но в международной цепочке поставок качество живёт в другом мире: там правят формулировки, категории дефектов и порог допустимости.
И вот тут китайский язык становится не просто языком общения. Он становится языком фиксации договорённостей. Когда вы пишете поставщику:
«Качество должно быть хорошим»
вы надеетесь на общий здравый смысл. А поставщик слышит: “Сделаем нормально”. Только у каждого своё “нормально”. И спор начинается не потому, что кто-то обязательно плохой — а потому что вы обсуждаете разные вещи.
AQL помогает вернуть разговор на рельсы: мы не меряемся ощущениями, мы сравниваем с согласованным стандартом.
Где AQL спасает нервы (и деньги)
По нашему опыту рабочие ситуации почти всегда повторяются:
Перед заказом
Пока нет аванса/партии/логистики — проще всего договориться о правилах игры. Если вы фиксируете AQL до производства, разговор получается спокойным: никто ещё не защищает уже сделанную работу.
Перед инспекцией
Если вы говорите об инспекции без стандарта, инспекция превращается в лотерею: один проверяющий посчитает дефект критичным, другой — “да ладно”. Когда есть согласованный AQL и категории defects — меньше пространства для трактовок.
Когда уже спор по качеству
Самый болезненный сценарий. Тут AQL нужен хотя бы как попытка вернуть диалог к документу: “мы договаривались вот так”. Если же ничего не зафиксировано — спор действительно может тянуться бесконечно.
При смене поставщика
Новый партнёр часто говорит “мы умеем хорошо”. Но ваша задача — не верить или не верить, а задать рамку измерения этого “хорошо”.
Что именно нужно согласовать (и почему люди забывают половину)
В датасете у нас есть короткая формула: указать AQL level (например 2.5), разделение на critical/major/minor, sampling plan (если есть) и что считается reject — плюс попросить подтверждение письменно.
Звучит просто. На практике чаще всего забывают два момента:
-
Категории дефектов важнее общего числа.
Можно поставить один уровень AQL — но если вы не определили, что такое critical/major/minor именно для вашего товара, дальше начнётся торговля смыслами. -
Reject должен быть понятен одинаково обеим сторонам.
Одно дело — “дефект есть”, другое — “партия отклоняется” или “переработка за счёт фабрики”. Люди стесняются прописывать последствия заранее (“вдруг обидятся”), а потом удивляются жёсткости конфликта постфактум.
Данные на салфетке: что стоит иметь в одном сообщении
Иногда достаточно одного аккуратного абзаца в переписке:
- AQL level: 2.5
- Critical / Major / Minor
- Sampling plan (если используете)
- Что считаем reject
- Просьба подтвердить письменно
И отдельно — критические дефекты. В датасете прямо сказано: их лучше выделять самостоятельно (например безопасность или маркировка). Это тот случай, когда мелочь превращается в проблему масштаба партии.
Живой пример из переписки: как звучит нормально
Мы любим формулировки, которые можно вставить в письмо без ощущения канцелярита — но при этом они держат рамку.
Вот пример фразы из датасета (с китайским вариантом), которую удобно адаптировать под свои условия:
RU:
«Давайте зафиксируем QC: AQL 2.5, critical=0, major=1.0, minor=2.5. Пожалуйста, подтвердите, что инспекция будет по этим критериям.»
ZH: 我们确认质检标准:AQL 2.5,critical=0,major=1.0,minor=2.5。请确认检验将按此标准执行。
Pinyin: wǒmen quèrèn zhìjiǎn biāozhǔn: AQL èr diǎn wǔ, critical líng, major yī diǎn líng, minor èr diǎn wǔ. qǐng quèrèn jiǎnyàn jiāng àn cǐ biāozhǔn zhíxíng
Почему эта фраза работает:
- она короткая;
- содержит цифры;
- просит подтверждение;
- не обвиняет и не давит (“вы обязаны”), а фиксирует договорённость (“мы подтверждаем стандарт”).
И ещё одна важная деталь из датасета: если возможно — привязывайте критерии к фото‑примеру. Для сложных дефектов фото снимает половину вопросов быстрее любых слов.
Типичные ошибки
-
Оставлять качество на уровне ощущений: «должно быть хорошим».
Это удобная фраза только до первого дефекта. -
Не разделять critical/major/minor, надеясь “и так понятно”.
В результате один считает царапину minor (“на функционал не влияет”), другой — major (“товарный вид убит”). -
Не фиксировать критические дефекты отдельно (безопасность/маркировка).
Потом выясняется, что для вас это стоп‑фактор, а для фабрики — “ну бывает”. -
Не просить подтверждение письменно.
В устном разговоре легко согласиться; в момент спора легко забыть. -
Считать инспекцию заменой договорённости.
Инспекция проверяет по стандарту; если стандарта нет или он размытый — проверять нечего.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие темы как на часть “рабочего китайского”, где важны две вещи одновременно:
- лексика и структура фразы, чтобы вы могли уверенно написать про QC/AQL без лишних эмоций;
- сценарий коммуникации, чтобы вы понимали момент: когда это проговаривать (до заказа/до инспекции/при споре), какие слова уменьшают риск конфликта (“зафиксируем”, “подтвердите”), а какие разжигают его (“вы снова сделали плохо”).
На занятиях мы обычно доводим до автоматизма короткие блоки переписки: одно сообщение — одна договорённость. И отдельно тренируем то самое спокойное деловое давление без агрессии: когда вы твёрдо просите подтверждение и прикладываете фото‑пример вместо длинного спора.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- общаетесь с фабриками/поставщиками и хотите меньше двусмысленностей;
- ведёте переговоры перед заказом или готовитесь к инспекции;
- хотите писать по‑китайски так, чтобы вас понимали одинаково менеджер продаж и QC‑команда.
Скорее не подойдёт, если вам нужен только разговорный китайский для поездок и бытовых ситуаций: тема AQL слишком специфична и раскрывается именно в рабочей переписке.
Частые вопросы
Q: Можно ли просто сказать «без брака», зачем эти уровни?
A: В реальности брак бывает разный по влиянию на товар и продажу; уровни нужны как общий язык для решений “принимаем/не принимаем”.
Q: Когда лучше всего согласовывать AQL?
A: До заказа или до запуска производства — пока у всех есть пространство спокойно договориться о правилах проверки.
Q: Достаточно ли указать только AQL 2.5?
A: Обычно нет. Нужны категории critical/major/minor и понимание того, что считается reject.
Q: Зачем просить подтверждение письменно?
A: Потому что при споре выигрывает тот вариант договорённости, который можно показать как факт переписки.
Q: Фото‑примеры реально помогают?
A: Да. Они снимают двусмысленность там, где слова начинают плавать (особенно с minor/major дефектами).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Китайский для работы: как попросить «утвердите» так, чтобы вас поняли с первого раза
Иногда в переписке с Китаем нужно не обсуждение, а короткое «approved». Разбираем, как формулировать запрос на утверждение по-китайски — с версией, дедлайном и понятным ожиданием ответа.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно