Как сравнить офферы по-китайски и не скатиться в «у вас дороже»
Когда на руках два и больше предложения, хочется быстро «дожать» цену. В китайских переговорах это часто ломает контакт. Мы в Бонихуа любим другой путь: спокойно сравнить условия и попросить пересчёт при одинаковых вводных.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта история знакома многим, кто учит китайский «под работу»: вы запросили несколько报价 (bàojià, коммерческих предложений), цифры разные, сроки разные, условия туманные — и рука тянется написать простое: «У вас дороже. Сделайте как у них».
Проблема не в том, что вы хотите цену ниже. Проблема в форме. В переговорах с китайскими партнёрами фраза «вы дороже» часто звучит как обвинение или попытка продавить. И вместо нормального разговора о составе цены вы получаете обидчивое молчание, общие ответы или резкий торг «на эмоциях».
Мы в Бонихуа видим это у учеников постоянно: язык вроде есть, а разговор разваливается из‑за одной неверной рамки. Поэтому здесь — про то, как сравнивать предложения аккуратно: через условия и состав цены, а не через давление.
Коротко по делу
- Сравнивайте не цифры, а что именно включено в цену: упаковка, QC/质检, sample fee, mold fee, доставка, сроки, оплата.
- Просите пересчитать при равных условиях — это звучит честно и профессионально.
- Формулировка «в чём разница по составу» сохраняет лицо обеим сторонам и даёт шанс реально улучшить оффер.
- Чем точнее вы называете параметры (например AQL质检), тем меньше шансов утонуть в «да-да, всё включено».
Почему люди спотыкаются именно здесь
Сравнение офферов кажется бытовым навыком: открыл табличку — выбрал дешевле. Но в международных закупках (и особенно при коммуникации на китайском) цена почти никогда не «просто цена». Она собрана из кусочков.
И вот где начинается психологическая ловушка:
- Мы видим одну цифру и думаем, что речь об одном и том же продукте и услуге.
- Поставщик видит вашу фразу «дешевле у других» как сигнал: вы либо не разобрались в деталях, либо пытаетесь сбить цену без аргументов.
- Дальше каждый начинает защищаться — вместо того чтобы уточнять.
В итоге вы теряете самое ценное в переговорах — спокойный тон и ощущение справедливости процесса.
«Яблоки с яблоками»: что именно нужно выровнять
Когда у вас есть 2+ quotation и нужно понять, почему цены отличаются, лучший ход — привести предложения к одинаковому набору условий. Мы обычно предлагаем ученикам мыслить так: «мы сейчас не торгуемся; мы наводим резкость».
Вот список пунктов, которые чаще всего создают разницу:
- QC / 质检: включён ли контроль качества? По какому стандарту (часто звучит AQL)?
- Упаковка / packing: какая упаковка включена? Индивидуальная/транспортная? Есть ли доплата?
- Mold fee (стоимость формы) и sample fee (образцы): разовые платежи иногда прячутся отдельно.
- Shipping / доставка: входит ли логистика или нет (и если да — на каких условиях).
- Сроки производства и отгрузки.
- Условия оплаты.
Смысл не в том, чтобы засыпать партнёра вопросами. Смысл — задать их так, чтобы это выглядело как нормальная деловая сверка условий.
Иногда достаточно одного уточнения — и становится ясно, почему один оффер «дороже»: потому что там уже сидит QC или более дорогая упаковка.
Данные на салфетке: как звучит правильная просьба
Вместо «сделайте дешевле» работает связка:
- подтвердить состав цены;
- попросить пересчёт при одинаковых условиях.
Например так:
我们在比较几个报价。请确认您这边价格是否包含包装和AQL质检?如果包含,数量3000时能否重新核算?
wǒmen zài bǐjiào jǐ gè bàojià. qǐng quèrèn nín zhèbiān jiàgé shìfǒu bāohán bāozhuāng hé AQL zhìjiǎn? rúguǒ bāohán, shùliàng sānqiān shí néngfǒu chóngxīn hésuàn
По-русски смысл простой: «Мы сравниваем несколько предложений. Подтвердите, включены ли упаковка и QC по AQL. Если да — можете пересчитать при количестве 3000?»
Обратите внимание на две вещи:
- вы не говорите «у других дешевле»;
- вы даёте понятную рамку для пересчёта (равные условия + конкретный объём).
Реальные ситуации из практики учеников
Ситуация 1. “Дешевле” оказалось без QC.
Ученик приносит два предложения: одно заметно ниже по цене. Он уже готов давить на второго поставщика. Начинаем задавать вопросы — выясняется: дешёвый вариант не включает 质检/QC вообще (или включает формально). Дорогой включает проверку по AQL. После этого вопрос «кто дороже» превращается в вопрос «какой риск мы берём».
Ситуация 2. Упаковка съела всю “экономию”.
На этапе переговоров упаковку обсуждали вскользь («обычная»). В оффере она была минимальной. Когда дошли до отгрузки — всплыла доплата за packing под маркетплейс/ритейл-требования. Если бы сразу спросили «включён ли packing и какой именно», сравнение было бы честным ещё на берегу.
Ситуация 3. Пересчёт работает лучше торга.
Когда ученик меняет формулировку с давления на сверку условий (“можете пересчитать при одинаковом QC/packing?”), поставщик чаще идёт навстречу без лишней драматургии. Потому что это выглядит как профессиональная закупочная логика, а не попытка «выжать скидку любой ценой».
Типичные ошибки
-
Лобовое “нам предложили дешевле” без деталей.
Это провоцирует защитную реакцию и почти всегда ухудшает тон переписки. -
Сравнение разных условий как будто они одинаковые.
Разные Incoterms/логистика/упаковка/QC превращают любые цифры в шум. -
Вопросы “всё включено?” вместо конкретики.
«Всё» у каждого своё. Лучше перечислить пункты: packaging + AQL质检 + sample/mold fees + shipping. -
Попытка торговаться до того, как поняли структуру цены.
Торг без понимания состава часто заканчивается тем же бюджетом — просто позже и нервнее. -
Стеснение использовать рабочие термины на китайском.
Если вам нужен QC по AQL — произнесите это словами (или напишите). Размытые формулировки дают размытые обещания.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим обучение деловой переписке вокруг повторяемых сценариев — таких, где важна не красота языка, а управляемость результата.
В теме сравнения офферов мы тренируем три слоя:
- Рамка общения: не “вы дороже”, а “помогите понять разницу по составу цены/условиям”.
- Словарь-переключатели: 包装 (упаковка), 质检/QC (контроль качества), 核算 (пересчитать), 报价 (офер/котировка), 条件 (условия).
- Навык уточнения: задавать вопросы списком так, чтобы это выглядело уважительно и делово — без ощущения допроса.
И важная деталь: мы просим учеников держать фокус на том, что можно проверить письменно. Чем больше договорённостей остаётся “между строк”, тем выше шанс сюрпризов.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте закупки или производство с Китаем и регулярно получаете несколько报价;
- хотите обсуждать цену спокойно — через условия;
- учите китайский для работы и вам важны формулировки без потери лица.
Не очень подойдёт, если вы:
- ищете одну универсальную фразу “как выбить скидку” без обсуждения QC/packing/fees;
- принципиально не готовы фиксировать детали письменно (тогда любой язык будет бессилен).
Частые вопросы
Можно ли всё-таки сказать “у вас дороже”?
Можно, но это редко помогает. Гораздо продуктивнее спросить про состав цены и предложить пересчёт при одинаковых условиях.
Почему так важно упоминать QC и упаковку отдельно?
Потому что именно там часто скрывается разница между двумя цифрами в报价 — один включает услуги сразу, другой выставляет потом отдельными строками или доплатами.
Что значит “пересчитать при равных условиях”?
Это просьба привести предложение к той же конфигурации параметров (packing/QC/shipping/fees/сроки/оплата), чтобы сравнение было честным.
Если поставщик отвечает очень общо (“да, включено”), что делать?
Уточнять конкретнее теми же пунктами списком: что именно за упаковка; какой формат 质检/QC; есть ли sample fee/mold fee; какие условия доставки и оплаты.
Зачем добавлять количество (например qty 3000) в просьбу о пересчёте?
Потому что пересчёт всегда привязан к объёму. Конкретика делает запрос рабочим: поставщик понимает задачу и быстрее даёт обновлённую цифру.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно