Китайский для работы: как писать претензию (索赔) так, чтобы вас услышали

В деловой переписке с Китаем претензия без фактов превращается в «мы проверим» и исчезает. Разбираем, как формулировать 索赔 спокойно и убедительно — с доказательствами, требованием и дедлайном.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, логистика, качество, производство. И для тех, кто уже переписывается с китайскими партнёрами и замечает странную вещь: стоит написать эмоционально — вам отвечают вежливо, расплывчато («мы проверим»), а дальше наступает тишина.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же развилку. Можно «выпустить пар» письмом — и потерять темп. А можно собрать претензию так, чтобы у второй стороны появилось что делать руками: принять в работу, подтвердить, предложить решение.

Коротко по делу

  • Претензия (索赔) работает не силой возмущения, а силой фактов: что случилось + чем подтверждено.
  • В письме должно быть чёткое требование (компенсация/замена) и срок ответа.
  • Без идентификаторов (номер партии/отгрузки) вы сами обнуляете своё письмо — его невозможно «привязать» к процессу.
  • Важно назначить одного ответственного со своей стороны (owner), иначе переписка расползается по людям и теряет смысл.

Почему «мы проверим» так часто заканчивается ничем

В русскоязычной культуре деловой переписки мы иногда надеемся на «понятно же по-человечески»: если описать ситуацию ярко и подробно, собеседник проникнется. В китайской рабочей коммуникации особенно в цепочках поставок ценится другое: можно ли этот кейс зафиксировать и закрыть процедурно.

Фраза уровня «это ужасно» (даже если правда ужасно) не даёт опоры ни отделу качества, ни складу, ни страховой. А вот связка «номер партии → фото → акт/документы → сумма/требование → дедлайн» превращает эмоцию в задачу. И когда задача оформлена правильно, её сложнее отложить в сторону без ответа.

Ещё один момент из практики учеников: многие боятся звучать жёстко на китайском — кажется, что прямое требование испортит отношения. Но именно отсутствие требования чаще портит всё сильнее: вы вроде недовольны, партнёр вроде сочувствует — а дальше начинается вязкая неопределённость.

Когда такой формат особенно нужен

Из наших рабочих кейсов это всплывает в ситуациях:

  • повреждение груза,
  • брак,
  • задержка,
  • несоответствие заявленному,
  • страховые случаи.

Общее у них одно: вы обсуждаете не вкус и не предпочтения, а факт нарушения условий — значит письмо должно быть доказательным.

Как звучит хорошая претензия на китайском (и почему она такая)

Ниже три фразы — их удобно держать как скелет письма. Они простые и поэтому сильные.

1) Фиксация претензии + привязка к партии

Мы обычно начинаем именно так — без разогрева и без лирики:

Мы фиксируем претензию (索赔) по партии [номер]. Прикладываем фото и документы.
我们对批次[编号]提出索赔,并附上照片和相关文件。
wǒmen duì pīcì [biānhào] tíchū suǒpéi, bìng fùshàng zhàopiàn hé xiāngguān wénjiàn.

Почему это работает:

  • вы сразу называете жанр письма (это claim/索赔),
  • даёте якорь — [номер],
  • обещаете доказательства и действительно прикладываете их.

2) Требование + дедлайн

Дальше — то самое место, где многие смягчают до потери смысла:

Наше требование: компенсация [сумма] или замена. Ответ нужен до [дата].
我们的要求:赔偿[金额]或更换。请在[日期]前回复。
wǒmen de yāoqiú: péicháng [jīn'é] huò gēnghuàn. qǐng zài [rìqī] qián huífù.

Здесь важно именно сочетание:

  • что вы хотите (компенсация или замена),
  • когда нужен ответ (до конкретной даты).

Без срока письмо легко превращается в бесконечное «в процессе». Со сроком у второй стороны появляется необходимость поставить задачу в очередь.

3) Подтверждение принятия + план действий

И наконец то, что удерживает переписку от провала в пустые обещания:

Пожалуйста, подтвердите, что приняли в работу, и дайте план действий.
请确认已处理,并提供后续计划。
qǐng quèrèn yǐ chǔlǐ, bìng tígōng hòuxù jìhuà.

Это короткая фраза с длинным эффектом: вы просите не просто «ответить», а показать следующий шаг.

Данные на салфетке: из чего состоит письмо-претензия

Иногда полезно представить письмо как минимальный набор полей:

  • Что случилось (одним абзацем).
  • Доказательства: фото/видео + акт/документы.
  • Номер партии/отгрузки.
  • Требование (сумма/замена).
  • Дедлайн ответа.
  • Один ответственный со своей стороны (owner).

Если чего-то из этого нет — второй стороне проще уйти в обтекаемые формулировки. Не потому что «они плохие», а потому что у них тоже процессы и ответственность распределены по отделам.

Что меняется у ученика, когда он перестаёт писать «на эмоциях»

Мы наблюдаем любопытный сдвиг поведения. Пока человек пишет эмоционально:

  • он ждёт справедливости как реакции на возмущение;
  • каждое новое письмо становится более резким;
  • переговоры быстро превращаются в борьбу за тон.

Когда человек начинает писать доказательно:

  • он мыслит категориями закрытия кейса;
  • язык становится спокойнее сам собой;
  • появляется ощущение контроля: есть пакет документов + понятная цель + срок.

И парадоксально — отношения с партнёром часто становятся ровнее. Потому что вы не давите настроением; вы предлагаете структуру решения проблемы.

Типичные ошибки

  1. Заменять факты оценками
    «Это ужасно», «вы нас подвели», «так нельзя работать» — эмоционально понятно, но юридически и операционно пусто. Лучше один холодный абзац с тем, что произошло.

  2. Не указать номер партии/отгрузки
    Без идентификатора письмо выглядит как жалоба “вообще”. Его трудно передать внутрь компании так, чтобы кто-то взял ответственность.

  3. Отправлять претензию без вопроса “что дальше?”
    Если вы не просите подтвердить принятие в работу и дать план действий, вам легко ответят формальной фразой — и зависнут.

  4. Просить “разобраться” вместо конкретного требования
    Партнёр может искренне разбираться неделями. Требование типа “компенсация [сумма] или замена” задаёт рамку решения.

  5. Не ставить дедлайн ответа
    Срок дисциплинирует обе стороны. Без него переписка растягивается даже при доброй воле.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

В деловом китайском нам важен не только перевод фразы на 中文. Важно научиться попадать в жанр коммуникации — особенно там, где ставки высокие (деньги, сроки поставок, репутация).

Поэтому мы обычно работаем так:

  • разбираем реальную ситуацию ученика (повреждение/брак/задержка/несоответствие);
  • собираем письмо вокруг структуры: факт → доказательства → требование → дедлайн → следующий шаг;
  • тренируем нейтральный тон без пассивной агрессии и без оправданий;
  • отдельно следим за теми местами, где русский стиль тянет к “объяснениям”, а китайский бизнес-язык просит “фиксацию”.

Это не про жёсткость ради жёсткости. Это про ясность ради результата.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • использует китайский в работе с поставщиками/партнёрами;
  • сталкивается с браком, задержками или спорами по качеству;
  • хочет писать письма так, чтобы ими могли заниматься отделы качества/логистики/страховая.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет разговорный китайский “для путешествий” и не имеет деловой переписки;
  • рассчитывает решить спор одним эмоциональным письмом без документов и требований.

Частые вопросы

Можно ли писать претензию мягко, чтобы “не портить отношения”?
Можно писать спокойно — но не размыто. Спокойный тон отлично сочетается с чётким требованием и дедлайном.

Обязательно ли прикладывать фото/видео?
Если есть возможность — да. В формате claim доказательства (фото/видео + документы) делают письмо предметным.

Что важнее: сумма компенсации или просьба о замене?
Важно выбрать то требование, которое вы готовы отстаивать прямо сейчас. В шаблоне допустимо оставить альтернативу “компенсация [сумма] или замена”, если обе опции приемлемы.

Нужно ли просить подтвердить получение письма?
Да — но лучше просить шире: подтвердить принятие в работу и дать план действий. Это переводит разговор из “получили?” в “что делаем дальше?”.

Если партнёр отвечает “мы проверим”, что писать дальше?
Возвращайтесь к структуре: попросите подтверждение статуса (“принято в работу”) и конкретный план действий с ориентиром по срокам ответа — ровно той фразой про 后续计划 (план дальнейших шагов).

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно