Китайский для работы: как одним сообщением закрыть вопрос «что именно вы получите»
В переговорах на китайском чаще всего срывается не язык, а ожидания. Разбираем простой паттерн: подтвердить состав поставки списком — с форматом и сроками — и получить короткое подтверждение.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «когда-нибудь пригодится», а потому что уже пишет поставщикам, согласует документы, принимает партии, ведёт проекты. И внезапно понимает: в деловом китайском важнее всего не редкие термины, а ясность.
Есть один сюжет, который повторяется почти у всех: вы вроде всё обсудили, сроки стоят, оплата ушла (или вот-вот уйдёт), а потом выясняется, что часть вещей «не входила». И начинается переписка на повышенных тонах — часто из-за того, что никто не зафиксировал простую вещь: что именно считается результатом (deliverables).
Мы в Бонихуа любим такие «маленькие» паттерны. Они не выглядят как грамматика или список слов, но экономят нервы сильнее любого учебника.
Коротко по делу
- Если вы не назвали состав поставки списком, мозг автоматически дорисует «по умолчанию» — и у каждой стороны он свой.
- Самый безопасный момент для уточнения — перед оплатой, отгрузкой или сдачей проекта.
- Рабочая формула проста: что входит → в каком формате → к какому сроку, по каждому пункту.
- Просите подтверждение одним сообщением — так меньше шансов утонуть в «да-да» без конкретики.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Проблема почти никогда не в том, что мы не знаем слово «сертификат» по-китайски. Проблема в поведении:
-
Мы пишем абзацами.
Абзац звучит дружелюбно и «по-человечески», но он плохо проверяется. В нём легко пропустить один пункт — особенно если переписка идёт быстро. -
Мы смешиваем результаты и новые просьбы.
Сегодня вы просите спецификацию и сертификаты (это deliverables), а завтра добавляете «и ещё фото упаковки». В голове это одно письмо. Для второй стороны — это уже расширение объёма работ. -
Мы стесняемся быть “слишком формальными”.
В деловой переписке формальность — это забота о времени обеих сторон. Чёткий список обычно воспринимается как нормальная рабочая гигиена, а не придирчивость.
И вот тут китайский язык даже помогает: короткая конструкция «请确认…清单» задаёт рамку разговора без лишних эмоций. Вы не спорите — вы просите подтвердить перечень.
Паттерн «подтверждение состава поставки»: как он звучит в реальной переписке
Смысл паттерна из практики простой: мы заранее называем “что считаем поставкой” и просим подтвердить. Не после того как что-то пошло не так, а заранее — перед ключевыми точками процесса.
Три момента из жизни проектов, где это особенно спасает:
- Перед оплатой. Когда деньги ещё у вас, договорённости фиксируются легче.
- Перед отгрузкой. Пока товар/результат ещё можно дополнить без срыва логистики.
- Перед сдачей проекта. Чтобы финальная версия была финальной, а не «ой, мы думали ещё будет…».
«Данные на салфетке»: что именно фиксировать
Иногда достаточно мини-структуры на 3 колонки:
| Пункт | Формат | Срок |
|---|---|---|
| Документ/файл/отчёт | PDF / фото / таблица | дата или этап |
Это выглядит сухо ровно до того момента, пока одна сторона не скажет: «Мы же отправляли…» — и окажется, что отправляли не то или не в том виде.
Две фразы на китайском, которые решают половину конфликтов
- Когда нужно попросить подтвердить перечень:
RU: Проверьте, пожалуйста, список поставки: 1) спецификация, 2) сертификаты, 3) фото‑отчёт QC.
ZH: 请确认交付清单:1)规格,2)证书,3)QC照片报告。
Pinyin: qǐng quèrèn jiāofù qīngdān: 1) guīgé, 2) zhèngshū, 3) QC zhàopiàn bàogào.
- Когда важно мягко ограничить правки по времени (без давления):
RU: Если чего‑то не хватает — дайте правку сейчас, чтобы не было задержки.
ZH: 如果有遗漏请现在告知,以免延误。
Pinyin: rúguǒ yǒu yílòu qǐng xiànzài gàozhī, yǐmiǎn yánwù.
Обратите внимание на тон: он спокойный и деловой. Вы говорите не «вы забыли», а «если есть пропуски — сообщите сейчас». Это сохраняет лицо всем участникам и при этом ставит границу по процессу.
Что меняется в поведении ученика, когда он начинает так писать
Мы видим один устойчивый эффект: человек перестаёт учить китайский как набор фраз «на всякий случай» и начинает строить коммуникацию вокруг результата.
Сначала непривычно писать списком — кажется холодно. Потом приходит облегчение: меньше уточнений туда-сюда; меньше сообщений ночью; меньше ситуаций «я же говорил». И появляется ощущение контроля над задачей даже при среднем уровне языка.
Самое ценное тут даже не лексика про документы или QC. Ценность — в привычке фиксировать рамку работы коротко и проверяемо.
Типичные ошибки
-
Оставлять состав поставки “по умолчанию”.
«Ну очевидно же…» — нет. Очевидно только то, что написано. -
Писать одним абзацем вместо списка.
Абзац удобно читать автору; список удобно подтверждать адресату. -
Не указывать формат и срок по каждому пункту.
«Сертификаты пришлите» может означать скан сегодня или оригиналы с грузом через неделю. -
Просить подтверждение кусками.
Когда подтверждают по одному пункту в разных сообщениях, потом сложно собрать картину целиком. -
Смешивать deliverables и новые просьбы в одном потоке без пометки.
Если добавляется новое — лучше явно отделять от согласованного списка (иначе получите “это вне пакета”).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить деловому китайскому через повторяемые сценарии общения — такие как подтверждение состава поставки. Не потому что это красиво звучит на уроке, а потому что это регулярно случается перед оплатой/отгрузкой/сдачей проекта.
На занятиях мы обычно доводим навык до автоматизма:
- чтобы ученик мог быстро собрать список deliverables;
- чтобы умел попросить подтверждение одной репликой;
- чтобы сохранял спокойный тон даже когда сроки поджимают;
- чтобы отличал «входит в пакет» от «новая просьба», просто меняя формулировку письма.
Это та зона языка, где уверенность растёт не от сложных конструкций, а от ясных привычек.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже общается с китайскими партнёрами по работе или планирует это делать;
- устал от расплывчатых договорённостей и хочет меньше переделок;
- понимает ценность простых письменных подтверждений до того, как начался спор.
Не очень подойдёт тем, кто:
- учит китайский исключительно для путешествий и бытового общения (там другой ритм и другие задачи);
- принципиально избегает письменной фиксации договорённостей (тогда конфликт будет повторяться независимо от языка).
Частые вопросы
Q: Deliverables обязательно писать английским словом?
A: Нет. Важно содержание: перечень того, что вы получите/передадите. Можно говорить по-русски «состав поставки», по-китайски — «交付清单».
Q: Почему вы советуете просить подтверждение одним сообщением?
A: Так проще проверить целиком и сложнее “случайно” подтвердить только удобные пункты. Один список = одна точка согласования.
Q: Что делать, если после подтверждения партнёр добавляет “это отдельно”?
A: Это нормальный сигнал границы объёма работ. Тогда вы либо меняете список (и сроки/стоимость), либо оставляете как отдельную задачу — главное снова зафиксировать письменно.
Q: Фраза 如果有遗漏… звучит жёстко?
A: Она скорее нейтральная: переводит разговор в плоскость процесса («сообщите сейчас»), а не обвинений («вы забыли»). Для делового контекста это комфортный тон.
Q: Можно ли заменить список голосовым сообщением?
A: Голосовое хуже проверяется и хуже цитируется дальше по цепочке согласований. Для таких вещей текст со списком обычно надёжнее.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно