Китайский для работы: как сверять условия контракта и не поссориться из‑за мелочей

Контракт с китайской стороной часто ломается не на цене, а на формулировках. Разбираем, какие пункты стоит проговаривать заранее и как это звучит по‑китайски.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа много видим «рабочего» китайского — того, который начинается не с красивых тостов, а с договоров, спецификаций и писем в духе “please confirm”. И почти всегда конфликт рождается не из злого умысла, а из маленькой неясности, которую никто не захотел расковыривать вовремя.

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (закупки, логистика, производство, продажи) или ищет репетитора под конкретную задачу: научиться спокойно сверять условия контракта перед подписью. Без театра, без давления — просто так, чтобы потом не выяснять отношения в режиме «мы же думали…».

Коротко по делу

  • Контракт — место, где расплывчатая фраза превращается в большой спор.
  • Перед подписанием полезнее всего пройтись по ключевым пунктам одним письмом и попросить подтвердить/поправить.
  • В переписке важны не только слова, но и привычка выносить спорное отдельно, а не прятать в абзацах.
  • Версии документов (v1/v2) — это дисциплина, которая экономит нервы сильнее любого «дружеского тона».
  • Самая рабочая стратегия — фиксировать договорённости короткими пунктами: что именно согласовано и в какой формулировке.

Почему именно на контракте люди спотыкаются (даже с хорошим китайским)

Когда человек учит китайский «для жизни», он тренирует гибкость: перефразировать, объяснить иначе, подобрать слово попроще. В контрактной теме всё наоборот: тут ценится повторяемость и точность. Не потому что “так принято”, а потому что контракт читают разные люди — менеджер сегодня, бухгалтер завтра, юрист через месяц. И каждый увидит свою логику.

В реальности многие держатся за иллюзию: раз мы уже обсудили всё голосом или в чате, значит и в документе “примерно так же”. Но контракт — это как итоговый снимок. Если на снимке детали смазаны, дальше начинается творчество интерпретаций.

И ещё один момент из практики учеников: когда страшно показаться «слишком придирчивым», люди выбирают мягкость вместо ясности. А потом выясняется неприятное — мягкость была только до первой проблемы с доставкой или приемкой.

Что именно стоит сверять перед подписью: «данные на салфетке»

Мы обычно предлагаем мыслить простым чек‑листом ключевых зон. Не как бюрократия ради бюрократии — а как способ убедиться, что вы одинаково понимаете сделку:

  • Scope (объём/состав поставки или работ): что входит и что не входит.
  • Цена: валюта, включено ли что-то дополнительно.
  • Incoterms: кто отвечает за доставку и на каком участке риски переходят.
  • Оплата: схема платежей (например 30/70), сроки и условия.
  • Сроки: что считается сроком (производство? отгрузка? прибытие?).
  • Гарантия.
  • Штрафы/penalties.
  • Приёмка: где и как принимаете товар/результат.
  • IP/NDA (интеллектуальная собственность/конфиденциальность).

Важно не то, что вы знаете эти слова. Важно — умеете ли вы собрать их в письмо так, чтобы другой стороне было легко ответить “confirmed” или внести правку прямо пунктами.

Два места риска, которые всплывают чаще всего

1) Incoterms и ответственность за доставку.
В голове у менеджера это иногда звучит как “мы же договорились про FOB”. Но FOB сам по себе ничего не решает без точки (“FOB Ningbo”) и без понимания ответственности на практике.

2) Гарантия и приёмка.
Пока всё хорошо — кажется второстепенным. Как только появляется дефект или несоответствие — внезапно оказывается главным вопросом недели.

Фраза, которая спасает отношения (и время): просим подтвердить пунктами

Одна из самых рабочих формулировок — спокойная просьба подтвердить ключевые условия перед подписанием. Она одновременно:

  • показывает уважение к процессу,
  • снимает двусмысленность,
  • даёт второй стороне шанс поправить неточность без потери лица.

Вот пример письма-пункта на русском и по‑китайски (такой формат отлично работает именно перед подписью договора / SOW / PO terms / рамочного соглашения):

RU:
Перед подписанием просим подтвердить: (1) Incoterms — FOB Ningbo, (2) оплата — 30/70, (3) срок — 14 дней, (4) гарантия — 12 мес.

中文:
签署前请确认:(1) 贸易条款FOB宁波,(2) 付款30/70,(3) 交期14天,(4) 质保12个月。

Pinyin:
qiānshǔ qián qǐng quèrèn: (1) màoyì tiáokuǎn FOB níngbō, (2) fùkuǎn sānshí/qīshí, (3) jiāoqī shísì tiān, (4) zhìbǎo shí'èr gè yuè

Здесь ценно даже не содержание пунктов (оно у всех своё), а каркас:

  • 签署前请确认 — “перед подписанием просим подтвердить”,
  • дальше короткие элементы без лишней лирики,
  • читается быстро,
  • отвечать удобно прямо по номерам.

Маленькая привычка с большим эффектом: спорное — отдельно

Одна из самых частых причин будущих конфликтов выглядит смешно: важный пункт спрятан внутри длинного абзаца договора или письма. Потом кто-то его пропускает глазами. Потом начинается “мы не видели”.

Поэтому мы почти всегда советуем ученикам делать две вещи:

  1. Выносить спорные пункты отдельно, прям отдельной строкой или списком.
    Не для давления. Для того чтобы нельзя было честно сказать “не заметили”.

  2. Фиксировать версию документа (условные v1/v2).
    Это дисциплина переговоров. Когда обсуждение идёт параллельно в почте и мессенджере, версия становится единственным способом понять: мы правим тот же документ или уже разные реальности.

Типичные ошибки

  1. Подписывать «на доверии» с мыслью “разберёмся потом”.
    Потом обычно дороже — деньгами или отношениями.

  2. Считать китайскую сторону монолитной.
    Сегодня вам отвечает менеджер продаж; завтра вопрос попадёт к логисту; послезавтра — к бухгалтерии. Чем понятнее пункты сейчас, тем меньше сюрпризов позже.

  3. Путать “обсудили” и “зафиксировали”.
    Обсуждение может быть блестящим. Но если итог не подтверждён пунктами — он растворяется.

  4. Слишком длинные письма без структуры.
    Когда всё в одном полотне текста, ответ тоже будет расплывчатым или выборочным.

  5. Стесняться уточнять приемку и гарантию до проблем.
    Это как купить страховку после аварии.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся сценариев общения. «Сверка условий контракта» — один из таких сценариев: он встречается снова и снова у людей из закупок, логистики и производственных проектов.

Поэтому мы обычно строим работу вокруг трёх вещей:

  • Ясный шаблон коммуникации, который можно переносить между сделками: просьба подтвердить условия пунктами + структура ключевых зон (Incoterms/оплата/сроки/гарантия/приёмка/IP-NDA).
  • Язык без лишней сложности: лучше простая корректная фраза с понятным глаголом “подтвердите”, чем редкое юридическое слово без навыка применить его в письме.
  • Привычка к фиксации: версии документов (v1/v2), отдельные строки для спорного — это уже половина успеха даже при среднем уровне языка.

И да: мы видим по ученикам интересную динамику — чем увереннее человек начинает фиксировать условия письменно, тем спокойнее становятся переговоры голосом. Потому что исчезает скрытая тревога “а вдруг мы сейчас не то обещаем”.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в работе и регулярно сталкиваетесь с договорами/заказами/условиями поставки;
  • хотите научиться формулировать запросы на подтверждение условий коротко и однозначно;
  • устали от ситуации “вроде договорились”, но потом трактуют по-разному.

Не подойдёт, если вам нужен исключительно разговорный китайский для путешествий и бытовых тем — контрактная лексика будет ощущаться тяжёлой и редко применимой.

Частые вопросы

Q: Достаточно ли переписки в мессенджере вместо договора?
A: Переписка помогает согласовать детали, но риск двусмысленности выше. Даже если договор есть, привычка подтверждать ключевые пункты письмом перед подписью сильно снижает шанс спора.

Q: Как не звучать грубо, когда просишь подтвердить условия?
A: Спасает нейтральная рамка “перед подписанием просим подтвердить” и список пунктов. Это воспринимается как нормальная деловая аккуратность, а не недоверие.

Q: Какие пункты чаще всего «стреляют»?
A: По нашему опыту, особенно часто — Incoterms (и ответственность за доставку), а также гарантия и приемка.

Q: Зачем фиксировать версии договора (v1/v2)?
A: Чтобы не обсуждать разные документы. В переговорах это случается незаметно: один правит старый файл, другой — новый, а потом оба уверены, что “мы же согласовали”.

Q: Можно ли просто попросить “confirm all terms”?
A: Можно, но это слишком широко. Когда вы перечисляете ключевые условия пунктами, шанс получить конкретный ответ намного выше — и вам проще потом на него ссылаться.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно