Китайский для переговоров: как сказать «нет» и не испортить отношения (контр‑оффер)
Контр‑оффер — вежливый способ отказать и всё равно двигаться к договорённости. Разбираем, как это звучит по‑китайски и почему ученики чаще всего «ломаются» на тоне и структуре.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский для работы — продаж, закупок, проектов, тендеров — и внезапно понимает: «сказать по-китайски» не равно «договориться по-китайски». В переговорах часто важнее не словарь, а форма отказа.
Мы в Бонихуа видим одну и ту же сцену у учеников: человек уверенно ведёт small talk, нормально описывает продукт, но как только звучит просьба «скиньте 10%» или «сделайте за 7 дней», включается либо жёсткое «нет», либо расплывчатое «мы подумаем». И оба варианта часто портят сделку.
Контр‑оффер — промежуточная дорожка между «да» и «нет»: вы признаёте запрос и предлагаете реалистичную альтернативу с условиями.
Коротко по делу
- Контр‑оффер помогает сказать «нет», сохранив рабочий тон и возможность продолжать разговор.
- В китайском особенно важно сначала признать цель собеседника, а уже потом ограничение.
- Работает простая структура: признать запрос → объяснить сложность → предложить вариант → обозначить встречное условие → назвать срок ответа.
- Лучше дать 1–2 опции, чем устраивать витрину из шести вариантов.
- Предложение должно иметь срок действия — иначе переговоры превращаются в бесконечное «вернёмся позже».
Почему контр‑оффер в китайском звучит иначе, чем в русском
Русская деловая речь терпит прямоту. Можно сказать: «Нет, 10% не дадим», — и дальше уже торговаться аргументами. В китайской коммуникации прямой отказ без мостика часто воспринимается как обрыв отношений или потеря лица — даже если формально вы правы.
Поэтому контр‑оффер — это не «мягкая манипуляция» и не попытка понравиться. Это способ показать две вещи одновременно:
- мы услышали ваш запрос;
- мы остаёмся в диалоге и предлагаем реальный путь вперёд.
И вот тут ученики спотыкаются. Они знают слова 可以 («можно») и 不可以 («нельзя»), но переговоры требуют другого навыка: управлять ожиданиями так, чтобы у второй стороны оставалось ощущение выбора.
Формула, которая держит разговор на рельсах
В датасете у нас задана рабочая схема контр‑оффера:
признать запрос → почему сложно → наш вариант → что нужно от второй стороны → срок ответа
Если перевести это на человеческий язык переговоров, получается так:
- «Понимаю вашу цель…» (вы признаёте намерение)
- «…но так сделать не можем…» (вы обозначаете границу)
- «…зато можем вот так…» (вы даёте альтернативу)
- «…если со своей стороны вы сделаете вот это…» (условие)
- «…и давайте зафиксируем дедлайн.» (чтобы решение случилось)
Эта структура особенно спасает на нервах. Когда давление растёт, мозг хочет либо защищаться («вы неправы!»), либо отступать («ну ладно…»). Формула возвращает вас к роли профессионала: спокойно признали запрос — спокойно предложили рамку.
Две ситуации из жизни переговоров: цена и сроки
В датасете приведены два типичных кейса:
- контр‑оффер по цене с условием предоплаты;
- контр‑оффер по срокам с вариантом ускорения за доплату.
Это ровно те моменты, где русскоязычные специалисты часто уходят в крайности.
Скидка: ученик хочет звучать дружелюбно и начинает оправдываться длинной речью про себестоимость. В итоге партнёр слышит одно: «торг возможен».
Контр‑оффер дисциплинирует: вы не спорите о желании скидки — вы предлагаете конкретный обмен.
Сроки: ученик боится потерять клиента и говорит «постараемся». Через неделю начинается пожар.
Контр‑оффер позволяет честно назвать реальность (12–14 дней), но оставить опцию ускорения как отдельную услугу.
Как это звучит по‑китайски (и почему здесь важен тон)
Ниже — две фразы из датасета. Мы их любим именно за то, что они короткие и деловые: без лишней драматургии.
Контр‑оффер по цене
RU: «Понимаю вашу цель по цене, но 10% мы не потянем. Можем 5% при 100% предоплате сегодня. Подойдёт?»
ZH: 理解您对价格的目标,但10%我们做不到。我们可以给5%(今天全额预付款)。可以吗?
Pinyin: lǐjiě nín duì jiàgé de mùbiāo, dàn shí bǎifēnzhī wǒmen zuò bú dào. wǒmen kěyǐ gěi wǔ bǎifēnzhī (jīntiān quán'é yùfùkuǎn). kěyǐ ma
Что здесь делает речь «переговорной»:
- 理解您…的目标 — вы признаёте цель собеседника (не обязаны соглашаться).
- 做不到 — чёткая граница без обвинений.
- 我们可以… — сразу альтернатива.
- Условие (предоплата сегодня) встроено естественно, без ультиматума.
Контр‑оффер по сроку
RU: «По сроку: 7 дней нереально. Реально 12–14. Если нужно быстрее — можем обсудить экспресс с доплатой.»
ZH: 关于交期:7天不现实。我们可以12–14天。如果需要更快,可以讨论加急(需额外费用)。
Pinyin: guānyú jiāoqī: qītiān bù xiànshí. wǒmen kěyǐ shí'èr dào shísì tiān. rúguǒ xūyào gèng kuài, kěyǐ tǎolùn jiājí (xū éwài fèiyòng)
Здесь важная деталь — слово 不现实 («нереально/непрактично»). Оно снимает персональный конфликт. Не «вы требуете невозможного», а «в таких условиях это нереалистично».
«Данные на салфетке»: что держать в голове в момент торга
| Что происходит | Как обычно реагируют ученики | Что делает контр‑оффер |
|---|---|---|
| Просят скидку | Оправдания или резкое «нет» | Обмен: скидка ↔ условие |
| Давят на сроки | Обещают туманно | Называют реальный диапазон + платное ускорение |
| Начинают спорить о справедливости | Эмоции растут | Разговор возвращается к условиям |
Эта таблица проста до банальности — но именно такие простые опоры помогают говорить ровно тогда, когда хочется говорить резко.
Типичные ошибки
-
Слишком много вариантов вместо 1–2 понятных опций.
Когда вы выдаёте шесть сценариев («можем так… или так… или ещё вот так…»), вы сами показываете неуверенность. В датасете прямо сказано: лучше 1–2 опции, не больше. -
Нет срока действия предложения.
Переговоры зависают в переписке, а потом внезапно прилетает: «мы решили иначе». Фиксация дедлайна делает процесс взрослым. -
Ответ эмоциями или обвинениями.
Это отдельным пунктом стоит в “don’t”: не переходить на тон «вы нас давите», «это нечестно». Даже если внутри кипит — наружу лучше выпускать структуру. -
Путают признание запроса с согласием.
Фраза уровня «понимаю вашу цель по цене» иногда кажется ученикам капитуляцией. Но это просто сигнал уважения к интересам другой стороны. -
Скрывают условие до последнего.
Иногда ученик сначала обещает скидку/ускорение, а потом добавляет мелким шрифтом предоплату или доплату. Это ломает доверие сильнее любого отказа.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить деловой китайский не списком “полезных фраз”, а как поведенческий навык.
Что обычно работает:
- Берём одну реальную ситуацию ученика (скидка / сроки / пункт договора) и собираем под неё контр‑оффер по формуле из пяти шагов.
- Отдельно шлифуем тон: чтобы граница звучала спокойно, а альтернатива — как нормальная деловая опция, а не попытка оправдаться.
- Тренируем короткие реплики с уточняющим вопросом в конце (как в примере 可以吗?) — они естественно двигают разговор к решению.
- Следим за тем, чтобы вариантов было немного и чтобы у каждого был смысл для обеих сторон.
В результате ученик перестаёт играть роль “просящего” или “обороняющегося” и начинает звучать как человек с понятными условиями.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в рабочих переговорах (цена/сроки/условия);
- хотите научиться отказывать без конфликта;
- устали от переписок, где все вроде бы согласны, но ничего не фиксируется.
Не подойдёт, если вам нужен китайский только для путешествий или бытового общения: там тоже бывает торг, но логика делового контр‑оффера чаще избыточна.
Частые вопросы
Q: Контр‑оффер — это обязательно про торг?
A: Чаще всего да: цена, сроки, условия договора/тендера. Но принцип тот же в любой ситуации “мы так не можем, зато можем иначе”.
Q: Почему нельзя просто сказать 不行 (“не пойдёт”)?
A: Можно — но это быстро закрывает пространство для манёвра. Контр‑оффер оставляет дверь открытой и показывает вашу позицию без резкости.
Q: Сколько вариантов предлагать?
A: Практично держаться 1–2 опций, чтобы выбор был реальным и понятным обеим сторонам.
Q: Зачем фиксировать срок ответа? Это же давление.
A: Это рамка процесса. Без срока предложение превращается в бесконечное обсуждение “когда-нибудь”, где теряются приоритеты и ответственность.
Q: Как быть, если партнёр всё равно давит?
A: Возвращаться к структуре: признали запрос → повторили ограничение → снова предложили свой вариант с условиями. Чем стабильнее ваша формулировка, тем меньше топлива для давления.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно