Китайский для работы: как попросить отправить оригиналы документов курьером и не остаться без трекинга
Ситуация из реальной жизни: оригиналы BL, сертификатов или договора нужны «вчера», а в переписке легко получить расплывчатое «мы отправили». Разбираем, какие формулировки по-китайски помогают зафиксировать список, адрес, получателя и tracking number.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта история знакома тем, кто работает с Китаем (или просто учит китайский под задачи): документы «нужны вчера», времени на долгие обсуждения нет, а цена ошибки — не испорченное настроение, а сорванный платёж, таможня или дедлайн клиента.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Человек вроде бы пишет понятное сообщение: «пришлите оригиналы». В ответ — «окей». А дальше начинается туман: чем отправили? куда? когда? кому вручат? И самое неприятное — фраза «мы отправили» без трекинга. Формально всё сделано. По факту — вы сидите и гадаете.
Разберём рабочий паттерн переписки на китайском: как попросить отправить оригиналы документов курьером так, чтобы у вас сразу были контрольные точки — список, адрес, фото конверта, tracking number и получатель на месте.
Коротко по делу
- Оригиналы (BL/сертификаты/договор) лучше заказывать не «в общем», а списком в штуках и с пометкой «оригинал/копия».
- В одном сообщении держим только тему отправки: адрес + способ доставки + сроки + трекинг.
- Просим две вещи сразу после отправки: tracking number и фото конверта/упаковки.
- Отдельно фиксируем получателя (name+phone) и рабочее время — иначе курьер приедет «не туда и не к тому».
Почему именно с оригиналами всё ломается
В деловой переписке на китайском есть одна ловушка: желание быть «вежливым» часто превращается в расплывчатость. А расплывчатость в логистике читается как отсутствие требований.
Оригиналы документов — это зона, где люди особенно легко спотыкаются по трём причинам:
- Слишком много контекста в голове и слишком мало — в сообщении. Вы помните про банк/таможню/клиента, а собеседник видит только «send originals».
- Смешивание тем. В одном чате обсуждают контракт, цену, упаковку груза и тут же — отправку документов. Сообщение теряется или его выполняют наполовину.
- Нет точки контроля. Если вы не попросили tracking number сразу, потом придётся догонять вопросом. А догонять всегда сложнее: человек уже считает задачу закрытой.
Мы обычно предлагаем относиться к такому запросу как к маленькому техническому заданию: коротко, конкретно, проверяемо.
Сообщение, которое работает (и почему)
Вот фраза-заготовка на китайском для старта — она одновременно задаёт тему и просит действие сегодня:
RU: Нужно отправить оригиналы документов курьером. Ниже список и адрес. Сможете отправить DHL сегодня?
ZH: 我们需要用快递寄原件文件。下面是清单和地址。今天可以用DHL寄出吗?
Pinyin: wǒmen xūyào yòng kuàidì jì yuánjiàn wénjiàn. xiàmiàn shì qīngdān hé dìzhǐ. jīntiān kěyǐ yòng DHL jìchū ma
Почему это хорошо устроено:
- 快递 (курьерская доставка) сразу задаёт формат.
- 原件文件 подчёркивает именно оригиналы.
- Вы заранее предлагаете канал (DHL) и спрашиваете про возможность сегодня, то есть ставите срок без давления.
Дальше важно не расслабляться на слове «да». Следующая контрольная точка — доказательство отправки.
Трекинг + фото конверта = спокойствие
RU: После отправки пришлите, пожалуйста, tracking number и фото конверта.
ZH: 寄出后麻烦发一下追踪号和信封照片。
Pinyin: jìchū hòu máfan fā yīxià zhuīzōng hào hé xìnfēng zhàopiàn
Это выглядит мелочью ровно до того момента, пока что-то идёт не так. Фото конверта/упаковки помогает хотя бы понять: действительно ли отправили то, что нужно; нет ли очевидной путаницы; совпадает ли имя компании/адресат на наклейке (если он виден).
Получатель на месте — отдельная строка
Третья точка контроля — кто принимает документы:
RU: Получатель: Иван, +7…, время 10:00–18:00. Пожалуйста, укажите это курьеру.
ZH: 收件人:Ivan,电话+7…,收件时间10:00-18:00。麻烦告诉快递。
Pinyin: shōujiàn rén: Ivan, diànhuà +7..., shōujiàn shíjiān shí diǎn dào shíbā diǎn. máfan gàosu kuàidì
Даже если адрес правильный, отсутствие имени и телефона превращает доставку в лотерею. Курьер звонит «куда-то в компанию», не дозванивается — и уезжает.
«Данные на салфетке»: что должно быть в вашем сообщении
Иногда мы советуем мысленно проверить сообщение по простому чек-листу (без бюрократии):
| Что фиксируем | Зачем |
|---|---|
| Список документов (в штуках) + оригинал/копия | Чтобы не прислали «что-то похожее» |
| Адрес доставки | Без него просьба про курьера бессмысленна |
| Служба доставки (например DHL) + вопрос про дату отправки | Чтобы появился срок и конкретика |
| Tracking number + ориентировочная дата доставки | Чтобы вы могли планировать дальше |
| Фото конверта/упаковки | Мини-доказательство факта отправки |
| Получатель (name+phone) + рабочее время | Чтобы доставка состоялась физически |
Важно: это не «много требований». Это минимальный набор данных для задачи уровня «оригиналы нужны банку/таможне/клиенту».
Типичные ошибки
- Писать “пришлите оригиналы” без списка и адреса. В ответ обычно будет согласие без действия или уточняющие вопросы туда-сюда.
- Не просить трекинг вообще. Потом вы будете гадать и напоминать — а напоминания редко ускоряют процессы.
- Смешивать отправку оригиналов с обсуждением контракта в одном сообщении. Даже если собеседник всё понял, шанс потерять деталь резко растёт.
- Не назначать получателя на месте (name+phone). Курьеры любят конкретику; иначе документ может покататься по городу.
- Оставлять “как получится” по времени доставки. Когда документы нужны срочно, неопределённость съедает день-два просто из-за пауз в коммуникации.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся ситуаций — таких вот паттернов из жизни работы с Китаем.
Что обычно меняет поведение ученика сильнее всего:
- Он перестаёт писать длинные сообщения «про всё» и начинает делать короткие блоки под одну задачу.
- Он учится добавлять проверяемые элементы (трек-номер, фото конверта), а не надеяться на добросовестность процесса.
- Он заранее думает о том, что будет происходить после ответа «ок»: кто получит документы и когда появится подтверждение отправки.
И да — мы отдельно тренируем формулировки так, чтобы они звучали нормально по-китайски: без грубости и без лишней воды.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку с поставщиками/партнёрами и регулярно упирается в логистику документов;
- учит китайский под работу и хочет меньше стресса от “непонятно что происходит”;
- ценит контроль процесса через ясные вопросы (трек‑номер, дата доставки, получатель).
Не очень подойдёт тем, кто:
- пока учит китайский только ради общего развития и не сталкивается с деловыми задачами;
- принципиально избегает письменной коммуникации (а тут именно переписка решает половину проблем).
Частые вопросы
Q: Можно ли вместо DHL написать просто “курьером”?
A: Да. Смысл фразы держится на 快递 (курьерская доставка). Но если у вас есть предпочтение по службе — лучше назвать её сразу.
Q: Зачем просить фото конверта? Это же странно выглядит.
A: В рабочих процессах это воспринимается нормально: фото подтверждает факт отправки и снижает риск путаницы с вложением или наклейкой.
Q: Что важнее — трекинг или ориентировочная дата доставки?
A: Трекинг важнее как инструмент контроля; дата доставки полезна для планирования внутри вашей команды.
Q: Почему нельзя обсуждать контракт и документы одним сообщением?
A: Потому что разные задачи требуют разных действий от разных людей. Сообщение “про всё” чаще всего приводит к выполнению только самой заметной части.
Q: Как мягко обозначить срочность (“нужно вчера”), чтобы не звучать агрессивно?
A: Через конкретный вопрос про действие сегодня (“сможете отправить сегодня?”) — это звучит делово и оставляет человеку возможность ответить честно “да/нет”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно