Китайский для работы: как попросить отправить оригиналы документов курьером и не остаться без трекинга

Ситуация из реальной жизни: оригиналы BL, сертификатов или договора нужны «вчера», а в переписке легко получить расплывчатое «мы отправили». Разбираем, какие формулировки по-китайски помогают зафиксировать список, адрес, получателя и tracking number.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта история знакома тем, кто работает с Китаем (или просто учит китайский под задачи): документы «нужны вчера», времени на долгие обсуждения нет, а цена ошибки — не испорченное настроение, а сорванный платёж, таможня или дедлайн клиента.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Человек вроде бы пишет понятное сообщение: «пришлите оригиналы». В ответ — «окей». А дальше начинается туман: чем отправили? куда? когда? кому вручат? И самое неприятное — фраза «мы отправили» без трекинга. Формально всё сделано. По факту — вы сидите и гадаете.

Разберём рабочий паттерн переписки на китайском: как попросить отправить оригиналы документов курьером так, чтобы у вас сразу были контрольные точки — список, адрес, фото конверта, tracking number и получатель на месте.

Коротко по делу

  • Оригиналы (BL/сертификаты/договор) лучше заказывать не «в общем», а списком в штуках и с пометкой «оригинал/копия».
  • В одном сообщении держим только тему отправки: адрес + способ доставки + сроки + трекинг.
  • Просим две вещи сразу после отправки: tracking number и фото конверта/упаковки.
  • Отдельно фиксируем получателя (name+phone) и рабочее время — иначе курьер приедет «не туда и не к тому».

Почему именно с оригиналами всё ломается

В деловой переписке на китайском есть одна ловушка: желание быть «вежливым» часто превращается в расплывчатость. А расплывчатость в логистике читается как отсутствие требований.

Оригиналы документов — это зона, где люди особенно легко спотыкаются по трём причинам:

  1. Слишком много контекста в голове и слишком мало — в сообщении. Вы помните про банк/таможню/клиента, а собеседник видит только «send originals».
  2. Смешивание тем. В одном чате обсуждают контракт, цену, упаковку груза и тут же — отправку документов. Сообщение теряется или его выполняют наполовину.
  3. Нет точки контроля. Если вы не попросили tracking number сразу, потом придётся догонять вопросом. А догонять всегда сложнее: человек уже считает задачу закрытой.

Мы обычно предлагаем относиться к такому запросу как к маленькому техническому заданию: коротко, конкретно, проверяемо.

Сообщение, которое работает (и почему)

Вот фраза-заготовка на китайском для старта — она одновременно задаёт тему и просит действие сегодня:

RU: Нужно отправить оригиналы документов курьером. Ниже список и адрес. Сможете отправить DHL сегодня?
ZH: 我们需要用快递寄原件文件。下面是清单和地址。今天可以用DHL寄出吗?
Pinyin: wǒmen xūyào yòng kuàidì jì yuánjiàn wénjiàn. xiàmiàn shì qīngdān hé dìzhǐ. jīntiān kěyǐ yòng DHL jìchū ma

Почему это хорошо устроено:

  • 快递 (курьерская доставка) сразу задаёт формат.
  • 原件文件 подчёркивает именно оригиналы.
  • Вы заранее предлагаете канал (DHL) и спрашиваете про возможность сегодня, то есть ставите срок без давления.

Дальше важно не расслабляться на слове «да». Следующая контрольная точка — доказательство отправки.

Трекинг + фото конверта = спокойствие

RU: После отправки пришлите, пожалуйста, tracking number и фото конверта.
ZH: 寄出后麻烦发一下追踪号和信封照片。
Pinyin: jìchū hòu máfan fā yīxià zhuīzōng hào hé xìnfēng zhàopiàn

Это выглядит мелочью ровно до того момента, пока что-то идёт не так. Фото конверта/упаковки помогает хотя бы понять: действительно ли отправили то, что нужно; нет ли очевидной путаницы; совпадает ли имя компании/адресат на наклейке (если он виден).

Получатель на месте — отдельная строка

Третья точка контроля — кто принимает документы:

RU: Получатель: Иван, +7…, время 10:00–18:00. Пожалуйста, укажите это курьеру.
ZH: 收件人:Ivan,电话+7…,收件时间10:00-18:00。麻烦告诉快递。
Pinyin: shōujiàn rén: Ivan, diànhuà +7..., shōujiàn shíjiān shí diǎn dào shíbā diǎn. máfan gàosu kuàidì

Даже если адрес правильный, отсутствие имени и телефона превращает доставку в лотерею. Курьер звонит «куда-то в компанию», не дозванивается — и уезжает.

«Данные на салфетке»: что должно быть в вашем сообщении

Иногда мы советуем мысленно проверить сообщение по простому чек-листу (без бюрократии):

Что фиксируемЗачем
Список документов (в штуках) + оригинал/копияЧтобы не прислали «что-то похожее»
Адрес доставкиБез него просьба про курьера бессмысленна
Служба доставки (например DHL) + вопрос про дату отправкиЧтобы появился срок и конкретика
Tracking number + ориентировочная дата доставкиЧтобы вы могли планировать дальше
Фото конверта/упаковкиМини-доказательство факта отправки
Получатель (name+phone) + рабочее времяЧтобы доставка состоялась физически

Важно: это не «много требований». Это минимальный набор данных для задачи уровня «оригиналы нужны банку/таможне/клиенту».

Типичные ошибки

  1. Писать “пришлите оригиналы” без списка и адреса. В ответ обычно будет согласие без действия или уточняющие вопросы туда-сюда.
  2. Не просить трекинг вообще. Потом вы будете гадать и напоминать — а напоминания редко ускоряют процессы.
  3. Смешивать отправку оригиналов с обсуждением контракта в одном сообщении. Даже если собеседник всё понял, шанс потерять деталь резко растёт.
  4. Не назначать получателя на месте (name+phone). Курьеры любят конкретику; иначе документ может покататься по городу.
  5. Оставлять “как получится” по времени доставки. Когда документы нужны срочно, неопределённость съедает день-два просто из-за пауз в коммуникации.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся ситуаций — таких вот паттернов из жизни работы с Китаем.

Что обычно меняет поведение ученика сильнее всего:

  • Он перестаёт писать длинные сообщения «про всё» и начинает делать короткие блоки под одну задачу.
  • Он учится добавлять проверяемые элементы (трек-номер, фото конверта), а не надеяться на добросовестность процесса.
  • Он заранее думает о том, что будет происходить после ответа «ок»: кто получит документы и когда появится подтверждение отправки.

И да — мы отдельно тренируем формулировки так, чтобы они звучали нормально по-китайски: без грубости и без лишней воды.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт переписку с поставщиками/партнёрами и регулярно упирается в логистику документов;
  • учит китайский под работу и хочет меньше стресса от “непонятно что происходит”;
  • ценит контроль процесса через ясные вопросы (трек‑номер, дата доставки, получатель).

Не очень подойдёт тем, кто:

  • пока учит китайский только ради общего развития и не сталкивается с деловыми задачами;
  • принципиально избегает письменной коммуникации (а тут именно переписка решает половину проблем).

Частые вопросы

Q: Можно ли вместо DHL написать просто “курьером”?
A: Да. Смысл фразы держится на 快递 (курьерская доставка). Но если у вас есть предпочтение по службе — лучше назвать её сразу.

Q: Зачем просить фото конверта? Это же странно выглядит.
A: В рабочих процессах это воспринимается нормально: фото подтверждает факт отправки и снижает риск путаницы с вложением или наклейкой.

Q: Что важнее — трекинг или ориентировочная дата доставки?
A: Трекинг важнее как инструмент контроля; дата доставки полезна для планирования внутри вашей команды.

Q: Почему нельзя обсуждать контракт и документы одним сообщением?
A: Потому что разные задачи требуют разных действий от разных людей. Сообщение “про всё” чаще всего приводит к выполнению только самой заметной части.

Q: Как мягко обозначить срочность (“нужно вчера”), чтобы не звучать агрессивно?
A: Через конкретный вопрос про действие сегодня (“сможете отправить сегодня?”) — это звучит делово и оставляет человеку возможность ответить честно “да/нет”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно