Cut-off по‑китайски: как не потерять неделю из‑за одного слова

Cut-off — это не «просто дедлайн». Разбираем, как сказать о нём по‑китайски так, чтобы вас правильно поняли, подтвердили «успеваем/нет» и не устроили перенос рейса в последний момент.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу»: общается с поставщиками, экспедиторами, агентами, портом. И особенно для тех, у кого переписка идёт быстро, а ставки высокие.

Cut-off часто звучит как что-то техническое — слово из логистики, которое можно «как-нибудь потом уточнить». Но в реальности это точка невозврата. После неё вы внезапно получаете перенос рейса и дальше уже не обсуждаете варианты — вы объясняете последствия всем вокруг. На русском это неприятно. На китайском — ещё и сложно эмоционально: хочется оправдаться, но нужно быть точным.

Мы в Бонихуа любим такие рабочие узлы языка: короткие формулировки, которые экономят дни.

Коротко по делу

  • Cut-off лучше писать конкретным временем, а не словом «срочно».
  • В сообщении про cut-off важны три вещи: когда, что именно нужно до этого времени, что будет, если не успеем.
  • Финал переписки должен быть бинарным: попросите короткое подтверждение «успеваем/нет».
  • Риск по срокам поднимают заранее — иначе вы просто наблюдаете, как дедлайн превращается в перенос.

Почему на cut-off спотыкаются даже те, кто «нормально говорит по-китайски»

Есть типичная ловушка делового общения. Мы привыкли смягчать просьбы и оставлять пространство для манёвра: «если сможете», «очень желательно», «как получится». В бытовых ситуациях это работает. В логистике — нет.

Cut-off устроен так, что мягкость звучит как неопределённость. А неопределённость в цепочке поставок быстро превращается в «мы думали…», «мы не поняли…», «мы не успели…».

И тут вступает язык. Когда человек волнуется, он:

  • уходит в общие слова вместо времени;
  • пишет длинно и размыто;
  • забывает назвать ответственность (кто сдаёт документы/груз);
  • стесняется проговорить последствия («вдруг прозвучит грубо»).

Парадокс в том, что корректное сообщение про риски воспринимается не как грубость, а как профессионализм. Особенно если оно короткое и структурное.

Cut-off — это не слово, а сценарий

В рабочих переписках мы смотрим на cut-off как на мини-сценарий из четырёх шагов:

  1. обозначили время cut-off
  2. перечислили конкретные файлы/действия до этого времени
  3. назвали последствия опоздания (перенос)
  4. получили подтверждение «успеваем/нет»

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы у всех участников цепочки совпала картинка мира.

Иногда достаточно одного сообщения — но именно такого.

Фразы, которые держат рамку (и звучат по‑деловому)

Когда нужно напомнить про дедлайн без лишней драматургии:

RU: Напоминаю: cut-off сегодня в [время]. Нам нужно получить документы до [время].
ZH: 提醒一下:今天截关时间是[时间]。我们需要在[时间]前拿到文件。
Pinyin: tíxǐng yíxià: jīntiān jiéguān shíjiān shì [shíjiān]. wǒmen xūyào zài [shíjiān] qián ná dào wénjiàn.

Когда важно проговорить последствия прямо (без угроз и эмоций):

RU: Если не успеем до cut-off, отгрузка переносится на следующий рейс.
ZH: 如果赶不上截关,本次出运会改到下一班。
Pinyin: rúguǒ gǎn bu shàng jiéguān, běn cì chūyùn huì gǎi dào xià yì bān.

И финальный вопрос, который закрывает неопределённость:

RU: Подтвердите, пожалуйста: успеваем сегодня?
ZH: 请确认一下:今天来得及吗?
Pinyin: qǐng quèrèn yíxià: jīntiān lái de jí ma?

Обратите внимание на простую вещь: здесь нет лишних оправданий и нет попытки «объяснить ситуацию». Только контрольные точки.

«Данные на салфетке»: что должно быть в сообщении про cut-off

Иногда мы предлагаем ученикам буквально проверить своё сообщение глазами получателя — есть ли там всё необходимое.

Что должно бытьКак выглядит в тексте
Конкретное время«сегодня в 16:00», «до 12:00»
Список нужногодокументы / файлы / действия (перечнем)
Последствияперенос отгрузки на следующий рейс
Подтверждениекороткое «успеваем/нет»

Если чего-то нет — адресат почти неизбежно задаст уточняющий вопрос или промолчит (что ещё хуже). А время уйдёт.

Где это особенно важно

По нашему опыту такие сообщения чаще всего нужны:

  • перед сдачей документов или груза в порт;
  • при бронировании места;
  • при срочных отгрузках.

То есть ровно там, где цена промедления измеряется не абстрактным стрессом, а календарём поставки.

Типичные ошибки

  1. Писать «срочно» без времени.
    «Срочно» каждый читает по-своему. Cut-off требует часов и минут.

  2. Не перечислить, что именно нужно до дедлайна.
    «Нужны документы» — слишком широко. Лучше назвать файлы/действия списком (пусть даже коротким).

  3. Оставлять туман по ответственности.
    Кто сдаёт? Кто отправляет? Кто подтверждает? Если это не ясно из текста — значит риск уже внутри процесса.

  4. Ждать до последнего дня и молчать о риске.
    Люди редко ускоряются от намёков. Зато хорошо реагируют на чёткую рамку и понятные последствия.

  5. Бояться произнести последствия вслух.
    Фраза про перенос рейса — не конфликтная. Конфликт начинается тогда, когда перенос случился неожиданно.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг рабочих ситуаций так, чтобы язык сразу становился инструментом управления процессом.

С cut-off мы обычно делаем три вещи:

  • Разводим “вежливо” и “размыто”. Учим звучать корректно без потери конкретики.
  • Собираем личные шаблоны под роль ученика. У кого-то задача — напоминать агенту; у кого-то — выбивать подтверждение готовности; у кого-то — поднимать риск внутри своей команды.
  • Тренируем финальную развилку “успеваем/нет”. Это маленькая деталь, но она меняет поведение собеседника: вместо бесконечного «я уточню» появляется ответ с обязательством.

И да — мы обращаем внимание на то самое человеческое напряжение: когда страшно показаться жёстким. В деловом китайском часто выигрывает тот, кто умеет быть спокойным и точным одновременно.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в работе и регулярно живёте рядом с дедлайнами;
  • ведёте переписки с логистикой или поставками;
  • хотите писать короче и яснее без ощущения грубости.

Не очень подойдёт, если вы:

  • учите китайский только для путешествий и бытового общения;
  • пока не сталкивались с рабочими сроками и вам важнее разговорная база без терминов процессов.

Частые вопросы

Q: Можно ли просто написать “urgent” или “很急” и всё?
A: Это создаст давление, но не создаст ясность. Без времени и списка действий люди либо переспросят, либо сделают по-своему — а вы потеряете часы на уточнения.

Q: Почему важно просить ответ “успеваем/нет”?
A: Потому что это выключает режим неопределённости. Вам нужен статус решения, а не продолжение переписки ради переписки.

Q: Фраза про перенос рейса звучит слишком резко?
A: Она звучит нейтрально, если подана как факт процесса. В логистике последствия лучше проговаривать заранее — тогда они воспринимаются спокойно.

Q: Что главное помнить про сообщение с cut-off?
A: Время должно быть конкретным; должно быть понятно “что сделать”; должна быть озвучена цена опоздания; нужен короткий ответ-подтверждение. Это минимальный каркас профессиональной коммуникации.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно