Cut-off по‑китайски: как не потерять неделю из‑за одного слова
Cut-off — это не «просто дедлайн». Разбираем, как сказать о нём по‑китайски так, чтобы вас правильно поняли, подтвердили «успеваем/нет» и не устроили перенос рейса в последний момент.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу»: общается с поставщиками, экспедиторами, агентами, портом. И особенно для тех, у кого переписка идёт быстро, а ставки высокие.
Cut-off часто звучит как что-то техническое — слово из логистики, которое можно «как-нибудь потом уточнить». Но в реальности это точка невозврата. После неё вы внезапно получаете перенос рейса и дальше уже не обсуждаете варианты — вы объясняете последствия всем вокруг. На русском это неприятно. На китайском — ещё и сложно эмоционально: хочется оправдаться, но нужно быть точным.
Мы в Бонихуа любим такие рабочие узлы языка: короткие формулировки, которые экономят дни.
Коротко по делу
- Cut-off лучше писать конкретным временем, а не словом «срочно».
- В сообщении про cut-off важны три вещи: когда, что именно нужно до этого времени, что будет, если не успеем.
- Финал переписки должен быть бинарным: попросите короткое подтверждение «успеваем/нет».
- Риск по срокам поднимают заранее — иначе вы просто наблюдаете, как дедлайн превращается в перенос.
Почему на cut-off спотыкаются даже те, кто «нормально говорит по-китайски»
Есть типичная ловушка делового общения. Мы привыкли смягчать просьбы и оставлять пространство для манёвра: «если сможете», «очень желательно», «как получится». В бытовых ситуациях это работает. В логистике — нет.
Cut-off устроен так, что мягкость звучит как неопределённость. А неопределённость в цепочке поставок быстро превращается в «мы думали…», «мы не поняли…», «мы не успели…».
И тут вступает язык. Когда человек волнуется, он:
- уходит в общие слова вместо времени;
- пишет длинно и размыто;
- забывает назвать ответственность (кто сдаёт документы/груз);
- стесняется проговорить последствия («вдруг прозвучит грубо»).
Парадокс в том, что корректное сообщение про риски воспринимается не как грубость, а как профессионализм. Особенно если оно короткое и структурное.
Cut-off — это не слово, а сценарий
В рабочих переписках мы смотрим на cut-off как на мини-сценарий из четырёх шагов:
- обозначили время cut-off
- перечислили конкретные файлы/действия до этого времени
- назвали последствия опоздания (перенос)
- получили подтверждение «успеваем/нет»
Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы у всех участников цепочки совпала картинка мира.
Иногда достаточно одного сообщения — но именно такого.
Фразы, которые держат рамку (и звучат по‑деловому)
Когда нужно напомнить про дедлайн без лишней драматургии:
RU: Напоминаю: cut-off сегодня в [время]. Нам нужно получить документы до [время].
ZH: 提醒一下:今天截关时间是[时间]。我们需要在[时间]前拿到文件。
Pinyin: tíxǐng yíxià: jīntiān jiéguān shíjiān shì [shíjiān]. wǒmen xūyào zài [shíjiān] qián ná dào wénjiàn.
Когда важно проговорить последствия прямо (без угроз и эмоций):
RU: Если не успеем до cut-off, отгрузка переносится на следующий рейс.
ZH: 如果赶不上截关,本次出运会改到下一班。
Pinyin: rúguǒ gǎn bu shàng jiéguān, běn cì chūyùn huì gǎi dào xià yì bān.
И финальный вопрос, который закрывает неопределённость:
RU: Подтвердите, пожалуйста: успеваем сегодня?
ZH: 请确认一下:今天来得及吗?
Pinyin: qǐng quèrèn yíxià: jīntiān lái de jí ma?
Обратите внимание на простую вещь: здесь нет лишних оправданий и нет попытки «объяснить ситуацию». Только контрольные точки.
«Данные на салфетке»: что должно быть в сообщении про cut-off
Иногда мы предлагаем ученикам буквально проверить своё сообщение глазами получателя — есть ли там всё необходимое.
| Что должно быть | Как выглядит в тексте |
|---|---|
| Конкретное время | «сегодня в 16:00», «до 12:00» |
| Список нужного | документы / файлы / действия (перечнем) |
| Последствия | перенос отгрузки на следующий рейс |
| Подтверждение | короткое «успеваем/нет» |
Если чего-то нет — адресат почти неизбежно задаст уточняющий вопрос или промолчит (что ещё хуже). А время уйдёт.
Где это особенно важно
По нашему опыту такие сообщения чаще всего нужны:
- перед сдачей документов или груза в порт;
- при бронировании места;
- при срочных отгрузках.
То есть ровно там, где цена промедления измеряется не абстрактным стрессом, а календарём поставки.
Типичные ошибки
-
Писать «срочно» без времени.
«Срочно» каждый читает по-своему. Cut-off требует часов и минут. -
Не перечислить, что именно нужно до дедлайна.
«Нужны документы» — слишком широко. Лучше назвать файлы/действия списком (пусть даже коротким). -
Оставлять туман по ответственности.
Кто сдаёт? Кто отправляет? Кто подтверждает? Если это не ясно из текста — значит риск уже внутри процесса. -
Ждать до последнего дня и молчать о риске.
Люди редко ускоряются от намёков. Зато хорошо реагируют на чёткую рамку и понятные последствия. -
Бояться произнести последствия вслух.
Фраза про перенос рейса — не конфликтная. Конфликт начинается тогда, когда перенос случился неожиданно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг рабочих ситуаций так, чтобы язык сразу становился инструментом управления процессом.
С cut-off мы обычно делаем три вещи:
- Разводим “вежливо” и “размыто”. Учим звучать корректно без потери конкретики.
- Собираем личные шаблоны под роль ученика. У кого-то задача — напоминать агенту; у кого-то — выбивать подтверждение готовности; у кого-то — поднимать риск внутри своей команды.
- Тренируем финальную развилку “успеваем/нет”. Это маленькая деталь, но она меняет поведение собеседника: вместо бесконечного «я уточню» появляется ответ с обязательством.
И да — мы обращаем внимание на то самое человеческое напряжение: когда страшно показаться жёстким. В деловом китайском часто выигрывает тот, кто умеет быть спокойным и точным одновременно.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в работе и регулярно живёте рядом с дедлайнами;
- ведёте переписки с логистикой или поставками;
- хотите писать короче и яснее без ощущения грубости.
Не очень подойдёт, если вы:
- учите китайский только для путешествий и бытового общения;
- пока не сталкивались с рабочими сроками и вам важнее разговорная база без терминов процессов.
Частые вопросы
Q: Можно ли просто написать “urgent” или “很急” и всё?
A: Это создаст давление, но не создаст ясность. Без времени и списка действий люди либо переспросят, либо сделают по-своему — а вы потеряете часы на уточнения.
Q: Почему важно просить ответ “успеваем/нет”?
A: Потому что это выключает режим неопределённости. Вам нужен статус решения, а не продолжение переписки ради переписки.
Q: Фраза про перенос рейса звучит слишком резко?
A: Она звучит нейтрально, если подана как факт процесса. В логистике последствия лучше проговаривать заранее — тогда они воспринимаются спокойно.
Q: Что главное помнить про сообщение с cut-off?
A: Время должно быть конкретным; должно быть понятно “что сделать”; должна быть озвучена цена опоздания; нужен короткий ответ-подтверждение. Это минимальный каркас профессиональной коммуникации.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно