Китайский для работы: как спокойно написать претензию по demurrage/detention и добиться решения

Demurrage и detention — те самые «деньги за простои», которые появляются внезапно и портят настроение. Разбираем, как писать claim по‑китайски без эмоций, но с фактами, суммами и понятным запросом.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский «под работу» — и внезапно оказывается не в учебных диалогах про кофе, а в переписке про счета, простои и ответственность. Demurrage/detention — как раз из таких тем: эмоции кипят, время давит, а письмо всё равно должно быть холодным и точным.

Мы в Бонихуа видим это регулярно: человек может неплохо говорить на бытовом китайском, но теряется, когда нужно написать claim. Не потому что «слабый язык», а потому что меняется жанр. Здесь важны не красивые обороты, а структура и контроль над тоном.

Коротко по делу

  • Demurrage — это деньги за простой; спор почти всегда решают документами и таймлайном, а не интонацией.
  • Рабочая формула письма проста: timeline → причина → сумма → доказательства → что просим → дедлайн ответа.
  • В запросе лучше сразу назвать конкретный результат: покрыть полностью, разделить 50/50 или оформить credit note.
  • Фраза «вы виноваты» без приложений обычно только ухудшает позицию — даже если вы правы.

Почему на demurrage люди спотыкаются (и при чём тут китайский)

Demurrage/detention редко воспринимают как языковую задачу. Кажется: «Ну что там писать — пусть платят». И вот тут начинается типичная цепочка:

  1. Внутри уже накопилось раздражение (документы задержали / telex release пришёл поздно / где-то была ошибка).
  2. Письмо пишется на эмоциях — коротко и жёстко.
  3. Ответ приходит такой же жёсткий или размытый.
  4. Дальше включается бесконечное уточнение деталей… которые можно было положить на стол сразу.

Деловой китайский в логистике — это не про сложные слова. Это про то, чтобы партнёр мог быстро сделать две вещи:

  • понять картину по датам;
  • принять решение по деньгам (или хотя бы согласовать следующий шаг).

И да, иногда проблема вообще не в китайском языке. Проблема в том, что письмо написано как упрёк вместо запроса на решение.

Скелет письма: когда «структура» важнее лексики

В датасете у нас есть рабочая формула — мы её любим именно за практичность:

Timeline → причина → сумма → доказательства → what we request (share/cover/credit) → дедлайн ответа

Звучит сухо? Зато работает.

1) Timeline: выстраиваем факты по времени

Таймлайн — это ваш якорь. Он убирает спор «кто что говорил» и оставляет проверяемые точки. В переписке с Китаем особенно важно показывать последовательность событий — партнёры часто мыслят процессом: что когда произошло и какой шаг завис.

2) Причина: называем её без обвинений

Есть большая разница между:

  • «Вы задержали документы» и
  • «Из‑за задержки документов контейнер простоял…»

Во втором варианте меньше личного конфликта и больше причинно‑следственной связи. А значит — больше шансов договориться о компенсации или разделении расходов.

3) Сумма: одна цифра + ссылка на документ

Деньги должны быть оформлены как факт: сумма + инвойс/счёт во вложении. Без этого письмо выглядит как разговор «на доверии», а демерредж так не обсуждают.

4) Доказательства: показываем опору

Счета, подтверждения переписки, любые подтверждения задержки — всё это превращает эмоцию в кейс.

Мы часто видим ситуацию, когда человек пишет сильный текст… но забывает приложить самое главное. И потом вынужден повторять одно и то же ещё три раза.

5) What we request: просим конкретный исход

Запрос «разберитесь» почти всегда тянет время. Намного лучше сразу обозначать формат решения:

  • cover (покрыть),
  • share (разделить; например 50/50),
  • credit note (оформить кредит‑ноту).

Это не давление; это экономия времени обеих сторон.

6) Дедлайн ответа: мягко возвращаем контроль

Дедлайн нужен не для угрозы, а чтобы процесс не растёкся. И он должен быть конкретным (например «до завтра 12:00»), иначе его просто игнорируют.

Пример фразы на китайском (как она звучит в реальной переписке)

В датасете есть пример именно того типа письма, которое часто приходится отправлять из-за задержки telex release:

中文:
由于电放延迟,集装箱滞留2天,产生滞期费600美元(见附件发票)。请明天12:00前确认补偿/开具贷项通知单。

Pinyin:
yóuyú diànfàng yánchí, jí zhuāngxiāng zhìliú liǎng tiān, chǎnshēng zhìqī fèi liùbǎi měiyuán (jiàn fùjiàn fāpiào). qǐng míngtiān shí'èr diǎn qián quèrèn bǔcháng/kāijù dàixiàng tōngzhīdān

По смыслу здесь всё строго по схеме:

  • причина (задержка telex release),
  • последствия (простой 2 дня),
  • сумма (600 USD, инвойс во вложении),
  • просьба о решении (компенсация или credit note),
  • дедлайн (до завтра 12:00).

Обратите внимание на тон: ни одного «вы обязаны», но запрос предельно ясный.

«Данные на салфетке»: что стоит держать под рукой перед отправкой claim

Иногда помогает маленькая самопроверка перед тем как нажать Send:

  • Есть ли таймлайн событий?
  • Указана ли причина, без перехода на личности?
  • Написана ли сумма, и приложен ли инвойс?
  • Приложены ли подтверждения переписки?
  • Я попросил(а) конкретно cover / share / credit note?
  • Есть ли понятный дедлайн ответа?

Это занимает минуту — и экономит дни.

Типичные ошибки

  1. Письмо “вы виноваты” вместо письма “вот факты”
    Даже если вина очевидна вам — без документов это выглядит как позиция одной стороны.

  2. Нет приложений или непонятно, что приложено
    Счёт есть где-то «в прошлом письме», таймлайн «в голове», скриншоты «потом». В итоге второй стороне проще уйти в туман.

  3. Размытая просьба
    «Просим решить вопрос» часто заканчивается встречным вопросом “what solution do you expect?”. И цикл затягивается.

  4. Нет дедлайна — нет движения
    Если время не обозначено, письмо попадает в очередь вместе с десятками других задач.

  5. Слишком много эмоций в формулировках
    Эмоции понятны человечески; но юридически и операционно они бесполезны. Холодный тон тут не грубость, а профессиональная гигиена.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить деловому китайскому так, чтобы человек мог действовать в реальной ситуации, а не только узнавать слова.

Что обычно срабатывает:

  • Берём конкретный рабочий сценарий (например claim по demurrage/detention) и разбираем его как жанр: какие блоки обязательны.
  • Тренируем формулировки «без обвинений»: язык причинно‑следственных связей вместо языка претензий.
  • Отрабатываем запрос результата словами cover/share/credit note — потому что именно здесь чаще всего теряется скорость.
  • Учим проверять письмо глазами получателя: сможет ли он быстро согласовать решение внутри своей команды?

Это похоже не на зубрёжку китайского ради китайского, а на настройку коммуникации под деньги и сроки.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для работы с поставщиками/экспедиторами/логистическими партнёрами;
  • регулярно ведёте переписку и хотите меньше “перетягиваний каната”;
  • понимаете ценность документов и структуры в спорных ситуациях.

Не подойдёт, если вы:

  • ищете разговорный китайский для путешествий и бытовых тем без рабочей переписки;
  • ожидаете универсальную “волшебную фразу”, которая заменяет счета и подтверждения.

Частые вопросы

Q: Demurrage и detention — это одно и то же?
A: Оба термина связаны с простоями и начислениями за время; в рабочей переписке их часто упоминают парой. Важно другое: вы описываете факт простоя, сумму и основание начисления по документам.

Q: Можно писать жёстко, чтобы быстрее оплатили?
A: Обычно быстрее работает спокойное письмо с таймлайном, суммой и приложениями плюс ясная просьба (cover/share/credit note). Жёсткость без доказательств чаще тормозит процесс.

Q: Что важнее — идеальный китайский или идеальная структура?
A: В таких письмах структура почти всегда важнее. Партнёр может простить простую лексику; но хаос из фактов он “простить” не может — потому что ему нужно согласовать решение внутри компании.

Q: Обязательно ставить дедлайн? Это не выглядит агрессивно?
A: Конкретный срок ответа помогает управлять процессом. Если тон нейтральный (“please confirm by…”), это воспринимается нормально — как часть делового ритма.

Q: Что просить первым делом — компенсацию или credit note?
A: Просите конкретное решение сразу (компенсация или credit note), чтобы у второй стороны был выбор формата закрытия вопроса без долгих уточнений.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно