Китайский для работы: как делать handover, чтобы вас понимали с первого раза
Когда проект передают другому человеку, чаще всего ломается не работа — ломается ясность. Разбираем, как держать handover коротким и понятным, и какие фразы на китайском реально выручают.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий у взрослых учеников: китайский вроде «идёт», переписка по мелочам получается, а потом случается смена менеджера, подрядчика или просто старт нового этапа — и внезапно начинается туман. Вопросов больше, чем ответов. В чатах растёт нервозность. И самое обидное — теряются дни на уточнения, которые можно было закрыть одним нормальным сообщением.
Handover (передача дел) — это не про «красиво написать». Это про то, чтобы у другого человека не возникло главного вопроса: «А что делать дальше?»
Эта статья — для тех, кто учит китайский под работу или ищет репетитора под конкретные рабочие задачи. Мы не будем превращать тему в чек-лист на десять экранов; важнее поймать принцип ясности и закрепить его парой рабочих фраз.
Коротко по делу
- Хороший handover держится на 5–7 пунктах: меньше — не хватает опоры, больше — человек тонет в деталях.
- Самая частая поломка — не язык, а структура: статус есть, а следующего шага нет.
- У handover должна быть «истина»: одна ссылка на папку/таблицу/документ, где лежат материалы.
- Всегда оставляйте контакт для вопросов, иначе вопросы всё равно будут — просто размажутся по разным людям и чатам.
Почему handover «не взлетает», даже если китайский неплохой
Передача дел кажется простой штукой ровно до момента, когда вы делаете её в реальном темпе: дедлайны, параллельные задачи, несколько чатов, разные часовые пояса. И тут включается человеческая привычка экономить усилия.
Мы замечаем две крайности.
Первая — «я всё расскажу голосом». Вроде быстрее. Но через день новый человек помнит только общий фон и пару фамилий. А потом начинается раскопка истории по перепискам.
Вторая — «я сейчас напишу подробно». Получается длинный текст без каркаса. Там есть факты, но нет навигации. Человек читает и всё равно задаёт вопросы — потому что мозг ищет опорные точки: что уже сделано, где документы, какие риски, что делать следующим шагом.
И здесь важно признать честно: handover — это маленький жанр менеджерского письма. Его можно натренировать так же, как мы тренируем в китайском короткие рабочие формулы.
5–7 пунктов как спасательный круг (и почему именно так)
В датасете мы опираемся на простую рамку: сформулировать 5–7 пунктов — статус, документы, риски, следующий шаг, контакт. Не потому что «так принято», а потому что это предел комфортного восприятия в рабочей переписке.
Когда пунктов меньше пяти, обычно выпадает что-то критичное:
- забыли дать ссылку на материалы;
- не обозначили риск;
- не назначили контакт;
- не сказали следующий шаг (самое частое).
Когда пунктов больше семи — появляется ощущение «прочитаю потом», а значит handover перестаёт выполнять функцию передачи управления.
«Данные на салфетке»: минимальный каркас handover
Вот как это выглядит в живом виде (не шаблон ради шаблона, а порядок мыслей):
- Статус: где мы сейчас
- Файлы/документы: где лежит «истина» (одна ссылка)
- Риски/узкие места: что может сорваться
- Следующий шаг: что сделать первым действием
- Контакт: кому писать вопросы
Иногда добавляется шестой пункт — дедлайн или зависимость от другой стороны. Но мы держим себя в руках и не превращаем передачу дел в роман.
Две фразы на китайском, которые реально работают
Мы любим давать ученикам формулировки, которые можно вставить почти без правок — особенно когда нужно быстро и спокойно завершить коммуникацию.
1) Коротко обозначить структуру и попросить подтверждение
RU: Короткий handover: статус, файлы, риски, следующий шаг. Подтвердите получение.
ZH: 简要交接:状态、文件、风险、下一步。请确认已收到。
Pinyin: jiǎnyào jiāojiē: zhuàngtài, wénjiàn, fēngxiǎn, xià yībù. qǐng quèrèn yǐ shōudào.
Почему это хорошо:
- вы сразу задаёте рамку («вот о чём сообщение»);
- вы просите подтверждение получения — значит снижаете шанс молчаливого провала («не видел/не понял/потерялось»).
2) Дать одну ссылку и назвать основного контакта
RU: Все материалы по проекту здесь: ссылка. Основной контакт — Li Wei.
ZH: 项目资料在这里:链接。主要联系人是李伟。
Pinyin: xiàngmù zīliào zài zhèlǐ: liànjiē. zhǔyào liánxìrén shì Lǐ Wěi.
Почему это спасает нервы:
- одна точка правды вместо пяти вложений;
- один ответственный контакт вместо хаоса «спросите кого-нибудь».
Если вы учите китайский под работу с командой или клиентами из Китая/Тайваня/Сингапура (в зависимости от контекста), такие короткие связки дают ощущение контроля даже при среднем уровне языка.
Где handover встречается чаще всего (и почему он важен)
По данным из датасета handover нужен:
- при смене менеджера или подрядчика,
- на старте нового этапа,
- при переводе клиента на новую команду,
- при передаче проекта новому менеджеру.
Заметьте логику: handover появляется там, где меняется человек или зона ответственности. То есть меняется контекст в голове у того, кто будет продолжать работу. И если этот контекст не собрать быстро — он соберётся сам… из слухов, обрывков переписки и догадок.
А догадки почти всегда стоят времени.
Типичные ошибки
-
Передавать устно без документа
Даже если вы проговорили всё идеально — через пару дней останется только ощущение «что-то там было про риски». Handover должен жить в тексте. -
Оставлять без ссылок на материалы
«Я отправлял раньше» — плохая стратегия. Нужна одна ссылка на папку/таблицу/документ с актуальной версией. -
Путать “статус” с “историей”
Статус — это где мы сейчас. История может быть полезной только если объясняет риск или ограничение. Всё остальное утяжеляет письмо. -
Не писать следующий шаг
Человек может понять проблему и даже риск… но всё равно зависнуть на первом действии. Следующий шаг должен быть сформулирован так, чтобы его можно было сделать без дополнительных вопросов. -
Не обозначать контакт для вопросов
В итоге вопросы уйдут либо вам (хотя вы уже вышли из процесса), либо в общий чат без адресата — и потеряются по дороге.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Когда ученику нужен китайский под работу, мы обычно начинаем не со списков слов «про проекты», а с повторяющихся ситуаций общения. Handover — одна из них.
Наш подход здесь простой:
- берём реальный кейс ученика (смена менеджера / передача подрядчику / новый этап);
- собираем его handover в те самые 5–7 пунктов, чтобы мысль была видна ещё до китайского;
- переводим в короткие устойчивые формулировки на китайском;
- отдельно отрабатываем две вещи: ссылку на “истину” и следующий шаг, потому что именно они чаще всего пропадают из сообщения;
- доводим текст до состояния «можно отправить без стыда» — спокойный тон, ясная структура, минимум двусмысленности.
И интересное наблюдение из практики: когда человек начинает писать такие передачи дел структурно (даже сначала по‑русски), у него быстрее растёт уверенность в китайском. Потому что язык перестаёт быть болотом из вариантов; остаётся каркас и несколько точных фраз.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский для рабочих задач и часто пишет короткие сообщения;
- взаимодействует с командами/подрядчиками и хочет меньше уточнений;
- регулярно сталкивается со сменой людей или этапов в проектах.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет исключительно академический китайский без привязки к коммуникации;
- рассчитывает «выучить пару слов» вместо того чтобы менять привычку писать структурно (здесь важны оба слоя).
Частые вопросы
Можно ли сделать handover одним абзацем?
Можно, но риск высокий: без структуры глаз цепляется за детали и пропускает главное. Даже если текст короткий, лучше оставить явные опорные слова: статус → файлы → риски → следующий шаг → контакт.
Почему просить подтверждение получения нормально? Не звучит ли жёстко?
В рабочей переписке это скорее забота о процессе. Формула 请确认已收到 выглядит нейтрально и помогает закрыть петлю коммуникации.
Что важнее для китайского в handover — грамматика или ясность?
Ясность первее. Грамматику мы подтягиваем по ходу, но если нет статуса/ссылки/следующего шага — идеальные времена глаголов не спасут передачу дел.
Если материалов много — как дать одну ссылку?
Выбирают одну точку правды (папка или таблица), где внутри уже разложено всё остальное. В сообщении важно показать именно эту опору; иначе получатель начнёт собирать пазл из вложений и старых сообщений.
Handover нужен только менеджерам?
Нет. Он нужен всем ролям, где ответственность переходит от одного человека к другому: проектам, клиентам, подрядчикам и даже внутренним задачам команды. Язык тут вторичен; первична способность передавать контекст коротко и проверяемо.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно