Подтверждение оплаты по‑китайски: одно письмо, которое экономит дни переписки

Когда вы пишете китайскому партнёру «оплатили», разговор почти всегда откатывается назад: «какую сумму? по какому инвойсу? что дальше?». Разбираем, как формулировать подтверждение оплаты ясно и по делу — и даём рабочие фразы на китайском.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно оказывается в ситуации «деньги ушли, а дальше тишина». Или наоборот: поставщик пишет что-то короткое и непонятное, а вы не уверены, это уже подтверждение или просто «увидели сообщение».

В деловой переписке с Китаем тема оплаты почти всегда чувствительная. Не потому что кто-то «хочет усложнить», а потому что деньги — это точка, где процесс либо продолжает двигаться (производство/документы/отгрузка), либо зависает из‑за одной недостающей детали.

Коротко по делу

  • Фраза «оплатили» без суммы и номера инвойса почти гарантирует лишний круг уточнений.
  • Рабочая структура простая: мы оплатили → детали платежа → подтвердите получение → что дальше (и когда).
  • Хорошее письмо про оплату не выглядит «жёстким»: оно просто снимает неопределённость.
  • Самая полезная часть — не «мы оплатили», а вопрос про следующий шаг (производство, документы, отгрузка).

Почему люди спотыкаются именно здесь

Когда мы начинаем учить китайский для работы, хочется выучить «главные слова»: цена, доставка, качество. А потом выясняется, что реальная боль — в микросообщениях на полстраницы.

С подтверждением оплаты часто случается три вещи.

Первая — психологическая. Кажется неловким перечислять очевидное: ну ведь они же видят платёж? Но в реальности у вашего контакта может не быть доступа к выписке прямо сейчас; платёж может идти через бухгалтерию; а иногда совпадают суммы по разным заказам. В итоге одно «已付款» (“уже оплачено”) превращается в цепочку вопросов.

Вторая — языковая. Мы привыкли к русской манере «я отправил, посмотрите». В китайском письме лучше сразу упаковать всё так, чтобы адресату было удобно поставить галочку в процессе.

Третья — процессная. Оплата — это триггер следующего этапа. Если вы не спросили про следующий шаг, его могут и не озвучить сразу (особенно если у них параллельно десятки заказов).

И вот тут китайский внезапно становится инструментом управления процессом, а не просто языком.

Формула письма: четыре кирпичика ясности

Мы в Бонихуа любим такие шаблоны за то, что они дисциплинируют мысли. В датасете формула звучит очень приземлённо:

мы оплатили → детали платежа → просьба подтвердить получение → next step (производство/документы/отгрузка)

Если развернуть её человеческим языком:

  1. Сообщаем факт оплаты.
  2. Сразу даём ориентиры бухгалтерии: по какому инвойсу, сколько, иногда какая доля (депозит/остаток).
  3. Просим подтвердить получение денег.
  4. Просим назвать следующий шаг и дату/срок.

Это похоже на чек-лист. И да — деньги действительно любят ясность.

«Данные на салфетке»: что обязательно должно быть в тексте

Что указатьЗачем это нужно
Номер инвойса (например PI#102)Чтобы платёж связали с конкретным документом
Сумму (например 3,200 USD)Чтобы не гадать при совпадающих платежах
Тип оплаты (например 30% депозит)Чтобы было понятно: это предоплата или остаток
Просьбу подтвердить получениеЧтобы закрыть риск «деньги ушли — но не дошли»
Следующий шаг + датаЧтобы процесс продолжился без паузы

Мы специально оставляем здесь только то, что есть в данных: номер инвойса, сумма, подтверждение, дата следующего шага.

Живой пример письма (RU + 中文 + пиньинь)

Иногда ученику кажется, что такая фраза будет звучать слишком официально. На практике она звучит ровно так, как нужно — спокойно и по делу:

RU:
Мы отправили оплату 30% по PI#102 на сумму 3,200 USD. Подтвердите, пожалуйста, получение и дату запуска производства.

中文:
我们已按PI#102支付30%订金(3200美元)。请确认收款并告知开始生产日期。

pinyin:
wǒmen yǐ àn PI#102 zhīfù sānshí bǎifēnzhī dìngjīn (sānqiān èrbǎi měiyuán). qǐng quèrèn shōukuǎn bìng gàozhī kāishǐ shēngchǎn rìqī

Что здесь хорошего:

  • есть привязка к документу (PI#102),
  • есть конкретика (30%, 3200 USD),
  • есть просьба закрыть два вопроса одним ответом: получили? и когда старт производства?

Ещё одна короткая фраза из набора — когда вам важен обновлённый график после того как деньги зачли:

RU:
После подтверждения оплаты просим прислать updated production schedule.

中文:
收款确认后,请发送更新后的生产计划。

pinyin:
shōukuǎn quèrèn hòu, qǐng fāsòng gēngxīn hòu de shēngchǎn jìhuà

В ней тоже заложена логика процесса: сначала подтверждаем поступление средств, потом двигаемся дальше.

Когда это особенно нужно (и почему)

Подтверждение оплаты всплывает не один раз за сделку. В данных прямо перечислены типовые моменты:

  • после отправки оплаты,
  • при предоплате / остатке,
  • перед отгрузкой.

И это важное наблюдение для изучающих язык: вы можете годами обсуждать характеристики товара на китайском редко и эпизодически — но вот эти короткие процессные сообщения будут повторяться постоянно. Поэтому их выгоднее довести до автоматизма раньше остального.

Типичные ошибки

  1. Писать “оплатили” без деталей.
    Это почти всегда создаёт лишнюю переписку: “по какому инвойсу?”, “сколько?”, “депозит или остаток?”. Ошибка не языковая даже — управленческая.

  2. Не просить подтверждение получения денег.
    Люди боятся показаться недоверчивыми. Но просьба “请确认收款” читается нормально: вы просто закрываете точку риска.

  3. Не задавать вопрос про следующий шаг.
    Оплата сама по себе ничего не запускает в вашей голове; она должна запустить действие у партнёра. Поэтому вопрос про дату старта производства / документы / отгрузку — ключевой.

  4. Смешивать разные темы в одном сообщении.
    Когда письмо превращается в простыню (“и оплатили, и упаковку поменяйте, и фото пришлите”), шанс получить точный ответ падает. Подтверждение оплаты хорошо живёт отдельным коротким письмом.

  5. Пытаться “смягчить” текст до потери смысла.
    Иногда ученик заменяет конкретику на обтекаемые формулировки из страха ошибиться в цифрах или терминах — и снова возвращается к переписке уточнений.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся ситуаций, где важна не красота языка, а предсказуемый результат.

Поэтому на занятиях мы обычно делаем так:

  • берём одну рабочую ситуацию (например подтверждение депозита по proforma invoice),
  • собираем свою версию шаблона под ваш процесс,
  • тренируем вариативность без потери структуры: меняется сумма/процент/инвойс/следующий шаг — скелет остаётся,
  • отдельно проговариваем тональность: как быть прямыми и при этом оставаться вежливыми.

В итоге ученик перестаёт каждый раз “изобретать письмо”, а начинает мыслить блоками процесса. Это сильно снижает тревожность вокруг переписки с деньгами — потому что появляется ощущение контроля: вы знаете, какие данные должны быть названы вслух.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • использует китайский в рабочих коммуникациях и хочет меньше хаоса после оплаты;
  • ведёт сделки с этапами “депозит → производство → отгрузка” и понимает ценность даты следующего шага;
  • устал от бесконечных уточнений из-за одного короткого “оплатили”.

Может не подойти тем, кто:

  • пока учит китайский только для путешествий и бытового общения;
  • принципиально не участвует в переписке по оплатам (всё делает другой отдел), и вам важнее другие сценарии языка.

Частые вопросы

Q: Достаточно ли написать только “мы оплатили”?
A: По опыту переписки — редко достаточно. Если нет номера инвойса и суммы, почти неизбежны уточнения.

Q: Нужно ли всегда просить подтверждение получения средств?
A: Если оплата влияет на запуск следующего этапа (производство/документы/отгрузка), просьба подтвердить получение закрывает риск паузы и недопонимания.

Q: Что важнее добавить после подтверждения оплаты?
A: Следующий шаг с привязкой ко времени: например дата запуска производства или обновлённый производственный план (“生产计划”).

Q: Можно ли использовать английское “updated production schedule” внутри русского письма?
A: В реальной работе так часто делают; главное — чтобы логика сообщения была ясной и адресат понял запрос после подтверждения поступления денег.

Q: Эта формула подходит только для предоплаты?
A: Нет. В данных прямо указано использование при предоплате/остатке и перед отгрузкой — структура сохраняется, меняются детали платежа и следующий шаг.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно