Китайский для работы: как договориться об оплате по этапам и не поссориться
Оплата «по ощущениям» ломает даже хорошие отношения с китайскими партнёрами. Разбираем, как привязать платежи к проверяемым событиям — и какие фразы реально работают в переписке.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, производство, проекты, консалтинг. То самое место, где язык внезапно перестаёт быть «про тоны и иероглифы» и становится про доверие, риски и формулировки, от которых зависит исход сделки.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уверенно пишет про спецификации, сроки, упаковку — а на слове payment разговор начинает буксовать. Не потому что кто-то «плохой». А потому что у сторон разные ожидания, а фраза “let’s discuss payment later” в реальности звучит как «давайте оставим мину на потом».
Оплата по этапам (милстоуны) — простой способ снять главный спор: не “когда вам удобно”, а “после какого проверяемого события”.
Коротко по делу
- Оплата по этапам снимает риск и вечный конфликт «когда платить»: у каждой суммы появляется понятный повод.
- Работает там, где есть процесс и контрольные точки: проекты, консалтинг, производство, поставка частями.
- Сильная схема держится на триггерах, которые можно проверить: фото, отчёт, документ.
- Самая частая ошибка — платить «по ощущениям», без событий и подтверждений.
Когда разговор про оплату становится разговором про доверие
В деловой переписке с Китаем вопрос оплаты редко обсуждается «в вакууме». Он всегда тянет за собой два скрытых страха:
- Страх покупателя: «Заплачу — и дальше всё расплывётся. Сроки поплывут, качество будет спорным, доказать сложно».
- Страх поставщика/исполнителя: «Сделаю — а потом начнётся торг или пропадут. Я вложился в материалы/людей».
Проблема не решается красивыми словами вроде “we trust you”. Решается структурой. Милстоуны — это структура доверия: мы не требуем верить нам на слово и сами не обещаем платить “как почувствуем”.
И тут важный языковой момент. В китайской деловой коммуникации ценят ясность формулировок. Когда вы привязываете платёж к событию (а событие — к документу), вы говорите на языке бизнеса, а не эмоций.
Что такое милстоуны на человеческом языке (и почему они работают)
Формула простая:
этап → сумма/процент → триггер → документы
Триггер — ключевое слово во всей конструкции. Это не «почти готово», не «мы посмотрели — вроде нормально», не «по ощущениям уже можно». Это то, что можно предъявить второй стороне и третьей стороне (банку, бухгалтерии, руководству): отчёт QC, фото партии, подтверждение образца PP sample, уведомление о готовности к отгрузке.
Даже если вы пока только учите китайский для работы, полезно запомнить мысль: вы обсуждаете не проценты; вы обсуждаете доказательства.
Данные на салфетке: как выглядит схема в одном абзаце
Иногда хватает одной строчки в письме:
- 30/70
30% — депозит
70% — после QC report и before shipment- подтверждающие документы
В датасете у нас именно этот пример как базовый сценарий. Он встречается часто потому что понятен обеим сторонам: поставщик получает стартовую уверенность (депозит), покупатель — контроль перед отгрузкой (после отчёта качества).
Проекты и консалтинг: когда вместо партии товара — SOW
В проектах логика та же самая, просто вместо “shipment” появляются проектные артефакты. Часто это оформляют через SOW (Statement of Work): документ с объёмом работ и критериями приёмки.
И вот здесь многие спотыкаются психологически. Кажется неловким требовать формализации («мы же нормально общаемся»). Но практика показывает обратное: чем спокойнее тон и чётче рамки, тем меньше напряжения. Милстоуны делают отношения взрослее.
Почему люди чаще всего ломаются именно на триггерах
Мы замечаем типичный сценарий ученика:
Сначала он хочет выучить “правильную фразу” по-китайски — чтобы звучало убедительно. Потом выясняется неприятное: убедительность не в фразе, а в том, что за ней стоит.
Если триггер нельзя проверить, любая идеальная грамматика превращается в украшение конфликта. Поэтому мы учим думать так:
- Можно ли это подтвердить документом?
- Можно ли это показать фото/отчётом?
- Поймут ли одинаково обе стороны слово “готово”?
Если ответы расплывчатые — значит расплывчатым будет и спор.
Фраза для переписки (RU → 中文 → пиньинь)
Иногда нужно просто аккуратно предложить схему оплаты так, чтобы она звучала делово и без давления. Вот рабочий вариант из датасета — мы его любим за прямоту и спокойный тон:
RU:
Предлагаем оплату 30% депозит, 70% после QC report и before shipment. Подтвердите, пожалуйста, такой график.
中文:
建议付款:30%订金,70%在质检报告后、出货前支付。请确认是否可以。
pinyin:
jiànyì fùkuǎn: sānshí bǎifēnzhī dìngjīn, qīshí bǎifēnzhī zài zhìjiǎn bàogào hòu, chūhuò qián zhīfù. qǐng quèrèn shìfǒu kěyǐ
Здесь важно даже не тоны (хотя они тоже важны), а конструкция мысли:
- есть предложение (建议)
- есть проценты
- есть два якоря времени (после отчёта / до отгрузки)
- есть просьба подтвердить
Это выглядит как договорённость взрослых людей.
Типичные ошибки
-
«Оплата по ощущениям» вместо событий.
Фразы уровня “when everything is ok we pay the balance” почти гарантируют разночтения. -
Триггер без способа проверки.
“После проверки качества” — хорошо звучит; плохо работает без уточнения какой проверки и чем она подтверждается (например отчётом). -
Один этап = один большой конфликт.
Когда вся сумма привязана к одному финальному “готово”, любая мелочь превращается в борьбу за трактовку слова “готово”. -
Смешивание языка дружбы и языка контракта в одном абзаце.
“Мы вам доверяем… но давайте вы сначала всё сделаете…” — эмоционально понятно; переговорно слабое место. -
Отсутствие документов в переписке как класса сущностей.
Люди обсуждают деньги так активно, будто документы появятся сами собой. Не появляются.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы рассматриваем деловой китайский не как набор «волшебных фраз», а как навык управления неопределённостью через язык.
Поэтому на занятиях мы обычно делаем три вещи:
- Переводим ситуацию в структуру: этапы → проценты → проверяемые триггеры → документы. Это снимает хаос ещё до того, как вы открыли словарь.
- Отрабатываем формулировки без нажима: чтобы звучать спокойно и твёрдо одновременно (как в примере с 30/70).
- Учимся уточнять: задавать вопросы так, чтобы получать проверяемые ответы (фото/отчёт/подтверждение), а не успокаивающие обещания.
Это особенно полезно тем, кто стесняется быть «слишком жёстким». На практике ясность воспринимается лучше жёсткости — если вы говорите про события и документы.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский под реальные переговоры с подрядчиками или поставщиками;
- хотите меньше нервничать из-за неопределённости сроков/качества/оплаты;
- готовы обсуждать условия через факты и подтверждения.
Не подойдёт, если вы:
- рассчитываете решить вопрос оплаты одной универсальной фразой без согласования событий;
- избегаете любых документов и предпочитаете договорённости «на доверии» без фиксации;
- хотите оставить оплату максимально гибкой для торга до последнего момента (милстоуны эту привычку дисциплинируют).
Частые вопросы
Q: Милстоуны выглядят недоверием?
A: Обычно нет — если они привязаны к понятным событиям и сформулированы спокойно. Недоверие начинается там, где нет правил игры или правила меняются по ходу.
Q: Какие триггеры считаются нормальными?
A: Те, которые можно проверить: фото партии/результата работ, отчёт (например QC report), документ о подтверждении образца (PP sample), статус готовности к отгрузке (before shipment) с подтверждением.
Q: Можно ли ограничиться схемой 30/70?
A: Иногда да — это понятная базовая модель из практики поставок. Но смысл не в цифрах самих по себе; смысл в том, что второй платёж привязан к проверяемому событию плюс документы.
Q: Чем отличается оплата по этапам проекта от поставки товара?
A: В поставке проще увидеть физический результат (партия/отгрузка). В проекте результатом становятся артефакты из SOW и критерии приёмки — их нужно заранее назвать так же чётко.
Q: Что писать первым сообщением про оплату?
A: Лучше начинать с предложения структуры (“этап–процент–триггер–документы”), а уже потом обсуждать детали процентов. Так разговор быстрее выходит из зоны эмоций в зону договорённостей.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно