Китайский для работы: как одним сообщением передать payment reference и ускорить поиск перевода

Когда партнёр пишет «не поступило», а платёж «в обработке», спасает не переписка на двадцать сообщений, а одна точная формулировка — с reference, суммой и датой. Разбираем, как это сказать по‑китайски и почему это работает.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~4 минут чтения

Эта ситуация знакома многим, кто учит китайский под работу: вы уверены, что платёж ушёл, бухгалтерия или партнёр в Китае пишет «не поступило», и разговор начинает ходить по кругу. Вроде бы тема финансовая, но чаще всего всё упирается в коммуникацию — в то, как именно вы формулируете запрос.

Мы в Бонихуа любим такие «маленькие» рабочие фразы. Они не выглядят героически, зато экономят время и нервы — особенно когда платёж завис в обработке дольше обычного или проходит через промежуточные банки.

Коротко по делу

  • Если платёж «в пути», ключ к поиску — payment reference: он помогает банку быстрее найти перевод.
  • Рабочий минимум в одном сообщении: reference + сумма + дата + банк.
  • Просите проверить именно по reference, а не «посмотрите у себя».
  • И сразу ставьте контрольную точку: попросите ETA (ожидаемое время зачисления) и договоритесь о следующем апдейте.

Почему все спотыкаются именно здесь

В учебниках китайского много про рестораны и путешествия — и почти ничего про реальность офиса: когда нужно быстро снять напряжение и при этом не звучать резко.

Типичный сценарий выглядит так:

  • вы пишете что-то вроде «проверьте в банке»;
  • вам отвечают «у нас не видно»;
  • вы снова просите «уточнить»;
  • переписка расползается на 20 сообщений — без новых данных.

Проблема не в китайском как языке. Проблема в том, что в рабочей переписке ценится опора на идентификатор (reference) и конкретный вопрос. Когда вы даёте банку/контрагенту точку поиска, вы превращаете абстрактное «не дошло» в задачу с понятным входом.

И ещё важная деталь из практики учеников: многие боятся звучать слишком требовательно. В итоге пишут мягко, но туманно. Китайская деловая коммуникация хорошо принимает вежливую прямоту — если она оформлена аккуратно.

Что такое reference и почему он ускоряет поиск

Иногда платёж реально существует в системе, но его не видно на стороне получателя из‑за цепочки банков-посредников. В таких случаях фраза «мы отправили» ничем не помогает — это эмоция. А reference — это технический якорь.

Когда мы передаём reference вместе с суммой и датой, мы как бы говорим:
«Вот конкретный перевод. Пожалуйста, найдите его по номеру».
Это снижает вероятность бесконечного пинг-понга и ускоряет ответ от банка или финансового отдела.

Фраза, которая работает (и почему она хороша)

Вот базовая формулировка — короткая, нейтральная и очень прикладная:

RU: Payment reference: [reference]. Сумма: [сумма], дата: [дата]. Можете проверить по reference?
ZH: 付款参考号:[reference]。金额:[金额],日期:[日期]。可以按参考号查一下吗?
Pinyin: fùkuǎn cānkǎo hào: [reference]. jīn'é: [jīn'é], rìqī: [rìqī]. kěyǐ àn cānkǎo hào chá yíxià ma?

Почему эта связка удачная:

  • 付款参考号 прямо называет то, что нужно искать.
  • Дальше идут два маркера сверки — 金额 (сумма) и 日期 (дата).
  • Вопрос сформулирован мягко (可以…吗?), но задача предельно ясна.

А если ответа всё ещё нет или вам говорят «пока не видно», важно не скатываться в раздражённое «ну как же так». Лучше добавить следующий шаг:

RU: Если сейчас не видно — подскажите ETA по зачислению.
ZH: 如果暂时查不到,请告知预计到账时间(ETA)。
Pinyin: rúguǒ zànshí chá bù dào, qǐng gàozhī yùjì dàozhàng shíjiān (ETA).

Здесь ключевое слово — 预计到账时间(ETA). Вы просите не обещание «скоро», а прогноз времени зачисления.

И финальный штрих для темпа проекта:

RU: Как только подтвердите — мы сразу двигаемся дальше.
ZH: 您确认后我们马上继续推进。
Pinyin: nín quèrèn hòu wǒmen mǎshàng jìxù tuījìn.

Это звучит уважительно и одновременно фиксирует бизнес-логику: подтверждение → следующий шаг.

«Данные на салфетке»: одно сообщение вместо двадцати

Иногда достаточно просто собрать информацию компактно. Мы обычно держим такой шаблон в голове:

  • Reference
  • Сумма
  • Дата
  • Банк
  • (Если есть) номер инвойса

Важно именно то, что это приходит одним сообщением, а не кусками. Тогда у второй стороны появляется ощущение контроля над ситуацией: всё нужное уже перед глазами.

Типичные ошибки

  1. Писать “уточните в банке” без reference.
    Это просьба без инструмента. Человек может искренне хотеть помочь — но ему нечем искать.

  2. Размазывать информацию по переписке.
    Сегодня вы отправили сумму, завтра дату, потом ещё раз reference — а собеседник каждый раз начинает проверку заново.

  3. Не добавлять сумму и дату платежа.
    Даже с reference

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно