Китайский для работы: как спокойно договориться про депозит и остаток (и не поссориться из‑за «мы думали иначе»)

Одна фраза про 30/70 может сэкономить недели переписки. Разбираем, как в китайском и в коммуникации фиксировать график оплаты: депозит, остаток и привязку к отгрузке или инспекции.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (импорт, производство, закупки) или ищет репетитора именно под переговорные задачи. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уже неплохо держится в переписке, может обсудить характеристики товара, сроки и упаковку — но спотыкается на оплате.

И это не про «плохой китайский». Это про то, что в теме денег нельзя оставлять место догадкам. Особенно когда вы обсуждаете сроки отгрузки и условия платежа.

Коротко по делу

  • График оплаты должен звучать как формула: процент + дата/срок + событие, без «потом решим».
  • Самая рабочая связка — депозит/предоплата + остаток, привязанный к событию (инспекция или отгрузка).
  • Одна строка с цифрами спасает больше нервов, чем десять сообщений «мы имели в виду…».
  • Просьба подтвердить письменно — это не недоверие, а нормальная гигиена сделки.
  • Отдельная «мина» — банковские комиссии: если не уточнить заранее, потом будет неприятный сюрприз.

Почему люди спотыкаются именно здесь

В обычной жизни мы часто разговариваем намёками. «Давайте сначала часть», «остальное потом», «по готовности». Внутри одной культуры это ещё кое‑как работает: мы угадываем контекст.

А в международных сделках контекст у всех разный. Китайская сторона может искренне считать нормой одно (например, что остаток платится до отгрузки), а белорусская — другое (что логично платить после проверки). И дальше начинается классика жанра: никто не хотел плохого, но каждый «думал иначе».

Отдельно добавляет напряжения то, что разговор об оплате психологически тяжёлый. Даже уверенные люди вдруг начинают смягчать формулировки — и именно там появляется опасное «по договорённости».

Депозит и остаток: как сделать так, чтобы фраза была однозначной

Нам нравится простое правило: если график оплаты нельзя переслать коллеге одним сообщением без пояснений — он сформулирован плохо.

В датасете у нас есть очень показательная конструкция, которую удобно брать за основу:

«30% депозит сегодня, 70% перед отгрузкой. Подтвердите, пожалуйста.»

По сути в ней есть всё нужное:

  1. проценты (30/70)
  2. срок («сегодня»)
  3. условие для остатка («перед отгрузкой»)
  4. запрос подтверждения

На китайском это звучит так:

  • 付款计划:今天30%预付款,出货前70%付款。请确认。
    fùkuǎn jìhuà: jīntiān sānshí bǎi fēn yùfùkuǎn, chūhuò qián qīshí bǎi fēn fùkuǎn. qǐng quèrèn.

Здесь важен даже не словарь (он довольно прямолинейный), а логика предложения: вы не обсуждаете «в общем», вы фиксируете.

Привязка остатка к событию — маленький переключатель контроля

Когда люди пишут «остаток позже», они оставляют открытым вопрос: после чего именно? После производства? После фото? После того как машина выехала со склада?

Поэтому в переговорах лучше мыслить событиями. В датасете прямо подсвечено решение: привязывать остаток к инспекции или отгрузке.

Например:

  • 尾款在验货后支付,对吗?
    wěikuǎn zài yànhuò hòu zhīfù, duì ma?
    «Остаток оплачиваем после инспекции, верно?»

Это хороший ход ещё и потому, что он задаёт рамку вопросом. Вопросительная форма мягче психологически (особенно если отношения только строятся), но при этом она требует ясного ответа.

«Данные на салфетке»: одна строка вместо переписки на два дня

Иногда мы предлагаем ученикам буквально такой шаблон — не как бюрократию, а как спасение от разночтений:

  • 30/70
  • депозит — сегодня
  • остаток — перед отгрузкой / после инспекции
  • подтверждение — письменно

Это можно вписать в письмо одной строкой (и да, прямо так и стоит делать): проценты и даты рядом выглядят убедительнее любых объяснений.

Где чаще всего возникают недопонимания

1) Слова вроде «предоплата» кажутся очевидными

Но даже внутри русского языка люди иногда путают оттенки («депозит», «аванс», «предоплата»). В китайском тоже есть свои привычные формулировки. Поэтому проценты важнее терминов: цифры снимают философию.

2) Сроки живут отдельно от денег

Обсудили срок производства. Обсудили дату готовности. А вот когда должен уйти второй платёж — осталось где-то между строк. Итог предсказуемый: каждая сторона привязывает оплату к удобному ей моменту.

3) Подтверждение воспринимают как давление

На практике просьба подтвердить письменно — это способ синхронизировать ожидания. Особенно если переговоры идут в мессенджере и часть деталей теряется среди голосовых и фото.

Типичные ошибки

  • Оставлять формулировку уровня «по договорённости» без процентов и сроков.
  • Писать проценты отдельно от дат/условий (в итоге выглядит как две разные темы).
  • Не привязывать остаток к событию (инспекция/отгрузка), оставляя серую зону.
  • Считать, что раз вы написали один раз — вас точно поняли одинаково.
  • Не уточнять заранее банковские комиссии: кто платит комиссии банка при переводе.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно начинаем не с заучивания фраз, а с карты ситуации: когда именно у вас возникает разговор об оплате — вместе со сроками отгрузки или уже после согласования спецификации. Это важно, потому что язык всегда привязан к сценарию.

Дальше делаем две вещи:

  1. Учим собирать график оплаты в одну короткую конструкцию с цифрами и событием. Не длинным письмом — именно компактной формулой.
  2. Тренируем привычку просить подтверждение тактично и ровно (без оправданий), чтобы это звучало нормально для деловой переписки.

И да: мы отдельно проговариваем места риска вроде комиссий банка — потому что это тот пункт, который часто выпадает даже у опытных людей просто из-за спешки.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в работе или планируете выходить на переписку с поставщиками;
  • хотите говорить об оплате спокойно и чётко, без двусмысленностей;
  • готовы фиксировать условия письменно (это часть профессии).

Не подойдёт, если вы:

  • ищете только разговорный китайский «для путешествий» без делового контекста;
  • принципиально избегаете цифр и фиксации условий (в сделках это всё равно догонит).

Частые вопросы

Можно ли просто написать “deposit” по‑английски?
Иногда понимают, но риск разночтений остаётся. Когда речь о деньгах и сроках отгрузки, надёжнее дать ясную формулу с процентами и условием оплаты остатка.

Что важнее: проценты или слова “депозит/остаток”?
Проценты плюс условие («сегодня», «перед отгрузкой», «после инспекции») обычно важнее терминов. Термины могут отличаться по привычке употребления.

Почему вы советуете привязывать остаток к событию?
Потому что событие проверяемо. «Перед отгрузкой» или «после инспекции» читается одинаково обеими сторонами лучше, чем расплывчатое «позже».

Нужно ли просить подтверждение каждый раз?
Когда обсуждаются деньги и сроки — да. Это снижает риск ситуации «мы думали иначе» без лишней драматургии.

Как мягко уточнить условие по остатку?
Работает короткий вопрос на подтверждение: 尾款在验货后支付,对吗? (wěikuǎn zài yànhuò hòu zhīfù, duì ma?) — он одновременно уважительный и конкретный.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно