Китайский для работы: как спокойно договориться про депозит и остаток (и не поссориться из‑за «мы думали иначе»)
Одна фраза про 30/70 может сэкономить недели переписки. Разбираем, как в китайском и в коммуникации фиксировать график оплаты: депозит, остаток и привязку к отгрузке или инспекции.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (импорт, производство, закупки) или ищет репетитора именно под переговорные задачи. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уже неплохо держится в переписке, может обсудить характеристики товара, сроки и упаковку — но спотыкается на оплате.
И это не про «плохой китайский». Это про то, что в теме денег нельзя оставлять место догадкам. Особенно когда вы обсуждаете сроки отгрузки и условия платежа.
Коротко по делу
- График оплаты должен звучать как формула: процент + дата/срок + событие, без «потом решим».
- Самая рабочая связка — депозит/предоплата + остаток, привязанный к событию (инспекция или отгрузка).
- Одна строка с цифрами спасает больше нервов, чем десять сообщений «мы имели в виду…».
- Просьба подтвердить письменно — это не недоверие, а нормальная гигиена сделки.
- Отдельная «мина» — банковские комиссии: если не уточнить заранее, потом будет неприятный сюрприз.
Почему люди спотыкаются именно здесь
В обычной жизни мы часто разговариваем намёками. «Давайте сначала часть», «остальное потом», «по готовности». Внутри одной культуры это ещё кое‑как работает: мы угадываем контекст.
А в международных сделках контекст у всех разный. Китайская сторона может искренне считать нормой одно (например, что остаток платится до отгрузки), а белорусская — другое (что логично платить после проверки). И дальше начинается классика жанра: никто не хотел плохого, но каждый «думал иначе».
Отдельно добавляет напряжения то, что разговор об оплате психологически тяжёлый. Даже уверенные люди вдруг начинают смягчать формулировки — и именно там появляется опасное «по договорённости».
Депозит и остаток: как сделать так, чтобы фраза была однозначной
Нам нравится простое правило: если график оплаты нельзя переслать коллеге одним сообщением без пояснений — он сформулирован плохо.
В датасете у нас есть очень показательная конструкция, которую удобно брать за основу:
«30% депозит сегодня, 70% перед отгрузкой. Подтвердите, пожалуйста.»
По сути в ней есть всё нужное:
- проценты (30/70)
- срок («сегодня»)
- условие для остатка («перед отгрузкой»)
- запрос подтверждения
На китайском это звучит так:
- 付款计划:今天30%预付款,出货前70%付款。请确认。
fùkuǎn jìhuà: jīntiān sānshí bǎi fēn yùfùkuǎn, chūhuò qián qīshí bǎi fēn fùkuǎn. qǐng quèrèn.
Здесь важен даже не словарь (он довольно прямолинейный), а логика предложения: вы не обсуждаете «в общем», вы фиксируете.
Привязка остатка к событию — маленький переключатель контроля
Когда люди пишут «остаток позже», они оставляют открытым вопрос: после чего именно? После производства? После фото? После того как машина выехала со склада?
Поэтому в переговорах лучше мыслить событиями. В датасете прямо подсвечено решение: привязывать остаток к инспекции или отгрузке.
Например:
- 尾款在验货后支付,对吗?
wěikuǎn zài yànhuò hòu zhīfù, duì ma?
«Остаток оплачиваем после инспекции, верно?»
Это хороший ход ещё и потому, что он задаёт рамку вопросом. Вопросительная форма мягче психологически (особенно если отношения только строятся), но при этом она требует ясного ответа.
«Данные на салфетке»: одна строка вместо переписки на два дня
Иногда мы предлагаем ученикам буквально такой шаблон — не как бюрократию, а как спасение от разночтений:
- 30/70
- депозит — сегодня
- остаток — перед отгрузкой / после инспекции
- подтверждение — письменно
Это можно вписать в письмо одной строкой (и да, прямо так и стоит делать): проценты и даты рядом выглядят убедительнее любых объяснений.
Где чаще всего возникают недопонимания
1) Слова вроде «предоплата» кажутся очевидными
Но даже внутри русского языка люди иногда путают оттенки («депозит», «аванс», «предоплата»). В китайском тоже есть свои привычные формулировки. Поэтому проценты важнее терминов: цифры снимают философию.
2) Сроки живут отдельно от денег
Обсудили срок производства. Обсудили дату готовности. А вот когда должен уйти второй платёж — осталось где-то между строк. Итог предсказуемый: каждая сторона привязывает оплату к удобному ей моменту.
3) Подтверждение воспринимают как давление
На практике просьба подтвердить письменно — это способ синхронизировать ожидания. Особенно если переговоры идут в мессенджере и часть деталей теряется среди голосовых и фото.
Типичные ошибки
- Оставлять формулировку уровня «по договорённости» без процентов и сроков.
- Писать проценты отдельно от дат/условий (в итоге выглядит как две разные темы).
- Не привязывать остаток к событию (инспекция/отгрузка), оставляя серую зону.
- Считать, что раз вы написали один раз — вас точно поняли одинаково.
- Не уточнять заранее банковские комиссии: кто платит комиссии банка при переводе.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно начинаем не с заучивания фраз, а с карты ситуации: когда именно у вас возникает разговор об оплате — вместе со сроками отгрузки или уже после согласования спецификации. Это важно, потому что язык всегда привязан к сценарию.
Дальше делаем две вещи:
- Учим собирать график оплаты в одну короткую конструкцию с цифрами и событием. Не длинным письмом — именно компактной формулой.
- Тренируем привычку просить подтверждение тактично и ровно (без оправданий), чтобы это звучало нормально для деловой переписки.
И да: мы отдельно проговариваем места риска вроде комиссий банка — потому что это тот пункт, который часто выпадает даже у опытных людей просто из-за спешки.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в работе или планируете выходить на переписку с поставщиками;
- хотите говорить об оплате спокойно и чётко, без двусмысленностей;
- готовы фиксировать условия письменно (это часть профессии).
Не подойдёт, если вы:
- ищете только разговорный китайский «для путешествий» без делового контекста;
- принципиально избегаете цифр и фиксации условий (в сделках это всё равно догонит).
Частые вопросы
Можно ли просто написать “deposit” по‑английски?
Иногда понимают, но риск разночтений остаётся. Когда речь о деньгах и сроках отгрузки, надёжнее дать ясную формулу с процентами и условием оплаты остатка.
Что важнее: проценты или слова “депозит/остаток”?
Проценты плюс условие («сегодня», «перед отгрузкой», «после инспекции») обычно важнее терминов. Термины могут отличаться по привычке употребления.
Почему вы советуете привязывать остаток к событию?
Потому что событие проверяемо. «Перед отгрузкой» или «после инспекции» читается одинаково обеими сторонами лучше, чем расплывчатое «позже».
Нужно ли просить подтверждение каждый раз?
Когда обсуждаются деньги и сроки — да. Это снижает риск ситуации «мы думали иначе» без лишней драматургии.
Как мягко уточнить условие по остатку?
Работает короткий вопрос на подтверждение: 尾款在验货后支付,对吗? (wěikuǎn zài yànhuò hòu zhīfù, duì ma?) — он одновременно уважительный и конкретный.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно