Китайский для работы: как спокойно спросить «где деньги» и не поссориться с партнёром
Когда платёж «в пути», спасает не магия, а ясные факты и правильные формулировки. Разбираем, как писать по‑китайски про MT103, reference и удержания — без лишних эмоций.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же сцену у людей, которые учат китайский «под работу». Всё идёт нормально — до момента, когда деньги не пришли. Поставщик пишет короткое «没收到» (“не получили”), бухгалтерия нервничает, банк задаёт вопросы, а в переписке вдруг появляется то, чего обычно избегают даже на родном языке: претензия.
Эта заметка — для тех, кто общается с китайскими партнёрами по оплатам и хочет звучать внятно и спокойно. Не «выучить пару фраз», а научиться держать разговор в рельсах фактов, где у каждой стороны есть следующий понятный шаг.
Коротко по делу
- В теме платежей побеждает не «вежливость вообще», а конкретика: дата отправки, сумма, валюта и reference.
- Самый полезный документ при трассировке — MT103 (если платёж ушёл через банк).
- Фраза «проверьте по reference» работает лучше, чем «посмотрите ещё раз»: человеку понятно, как именно искать.
- Если пришла не вся сумма — это не всегда «ошибка поставщика»: бывают удержания банков‑посредников.
- В переписке важно фиксировать следующий чекпоинт: когда будет апдейт от банка/финансового отдела.
Когда «деньги в пути» превращаются в языковую проблему
Парадокс делового китайского в том, что он становится сложным не из-за редких иероглифов. Сложно другое: эмоции, которые просачиваются в текст.
На русском мы тоже умеем написать «Где деньги?» так, что получатель либо закроется, либо начнёт отбиваться. На китайском этот эффект усиливается: короткая фраза без опорных данных выглядит как давление. А давление почти всегда вызывает встречное сопротивление или формальную отписку.
И вот тут начинается типичная ловушка ученика:
- человек знает лексику “оплата/перевод/счёт”,
- но не умеет собрать сообщение так, чтобы оно было похоже на рабочий тикет,
- и в итоге делает ставку на тон («очень срочно», «пожалуйста проверьте») вместо структуры.
В платежах структура важнее тона. Тон помогает, но не заменяет данные.
Документы и слова, которые реально двигают ситуацию
В трассировке платежа есть простая логика: вы не спорите о чувствах — вы сверяете маршрут.
Для этого нужны факты. Минимальный набор обычно выглядит так:
- дата отправки платежа,
- сумма,
- валюта,
- reference (референс/назначение/идентификатор),
- банк‑отправитель и банк‑получатель.
А дальше — ключевой запрос: MT103. Это тот самый документ/сообщение, который подтверждает детали перевода и помогает банкам искать платёж по цепочке. Люди часто стесняются спрашивать MT103 (кажется “слишком банковское”), но на практике это самый приземлённый шаг из всех возможных.
Ещё одна точка напряжения — когда дошла не вся сумма. В голове сразу возникает сценарий “удержали у нас”. Но в международных переводах встречаются комиссии банков‑посредников; поэтому корректный вопрос звучит не обвинительно, а проверочно: уточнить удержания посредников.
Как это звучит по‑китайски (и почему именно так)
Мы любим формулировки, где партнёру легко сделать действие прямо сейчас. Ниже — примеры рабочих фраз из реальной бизнес‑логики трассировки.
1) Просим проверить поступление по reference
Русская логика сообщения простая: вот дата + сумма + валюта + reference; проверьте по reference.
Платёж отправлен 2026‑02‑04: 12 300 USD, reference XXX. Можете проверить поступление по reference?
我们已于2026-02-04汇款:12,300美元,参考号XXX。麻烦按参考号查一下是否到账。
wǒmen yǐ yú èr líng èr liù nián èr yuè sì rì huìkuǎn: shí èr qiān sān bǎi měiyuán, cānkǎo hào XXX. máfan àn cānkǎo hào chá yīxià shìfǒu dàozhàng
Почему это работает:
- вы сразу даёте параметры поиска;
- “按参考号查” (“проверить по reference”) снимает неопределённость;
- вопрос про “是否到账” (“зачислено ли”) нейтральный — без скрытого обвинения.
2) Сообщаем про MT103 как про нормальный следующий шаг
Мы запросили MT103 у банка и пришлём сразу, как получим.
我们已向银行申请MT103,拿到后马上发给您。
wǒmen yǐ xiàng yínháng shēnqǐng MT103, ná dào hòu mǎshàng fā gěi nín
Здесь важна психологическая деталь: вы показываете движение процесса. Для партнёра это сигнал “люди занимаются”, а не “люди оправдываются”.
3) Если сумма меньше — уточняем удержания посредников
Если сумма пришла меньше, уточните, пожалуйста, удержания банков‑посредников.
如果到账金额少了,请麻烦确认一下中转行扣费情况。
rúguǒ dàozhàng jīné shǎo le, qǐng máfan quèrèn yīxià zhōngzhuǎn háng kòufèi qíngkuàng
Это хороший пример того самого “делового нейтралитета”: вы допускаете несколько причин и предлагаете проверить одну из типовых — комиссии посредников.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Мы замечаем три повторяющихся сценария.
Первый — ученик пытается компенсировать нехватку данных “вежливостью”. Получается длинно и тревожно: много “очень”, “срочно”, “пожалуйста”, но нет даты/валюты/reference. Китайская сторона физически не может быстро помочь — и раздражение растёт уже у всех.
Второй — человек пишет коротко (как привык в мессенджерах), но короткость выходит агрессивной. На китайском односложные сообщения легко считываются как давление или недоверие.
Третий — надежда на автоматизм: «банк разберётся». В жизни банк действительно разбирается… только ему тоже нужны параметры поиска. И если их нет у вас в письме партнёру (или вашему же менеджеру), процесс превращается в хаос пересылок скриншотов и голосовых.
Типичные ошибки
-
Сообщение без опорных данных
«Где деньги?» без даты отправки и суммы редко приводит к быстрым действиям. -
Скрин вместо текста
Скриншот без пояснения (что именно нужно сделать и что считать результатом) почти всегда замедляет диалог. -
Просьба “посмотреть ещё раз” вместо способа проверки
Формулировка “проверьте по reference” точнее и полезнее для человека на стороне получателя. -
Нет следующего чекпоинта
Переписка зависает на “мы уточним”. Гораздо лучше заранее договориться о моменте следующего апдейта от банка/финансового отдела. -
Сразу обвинять из-за недостачи суммы
Иногда причина — удержания посредников; корректнее сначала уточнить этот вариант.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Когда к нам приходят с запросом «нужен китайский для работы», мы стараемся не превращать обучение в набор красивых фраз. Вместо этого собираем вокруг ученика маленькую систему:
- выделяем ситуации повышенного риска (оплата “в пути” — одна из них);
- тренируем сообщения как рабочие сущности: чтобы внутри были факты + действие + ожидание;
- отдельно учим задавать точные вопросы (например, проверка по reference, запрос MT103, уточнение удержаний посредников);
- следим за тем, чтобы русский стиль ученика не ломал коммуникацию на китайском: меньше эмоциональных усилителей — больше ясности.
Так появляется ощущение контроля: даже если платёж задержался, диалог остаётся деловым и управляемым.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- пишет поставщикам/клиентам в Китае или с китайской стороной управления финансами;
- регулярно сталкивается с вопросами «не получили оплату / пришло меньше / банк просит уточнения»;
- хочет говорить спокойно и предметно даже в стрессовой теме денег.
Не очень подойдёт тем, кто:
- ищет разговорный китайский “для путешествий” без рабочих задач;
- рассчитывает закрыть тему одним универсальным шаблоном без цифр и деталей (в платежах шаблон живёт только вместе с фактами).
Частые вопросы
Можно ли обойтись без MT103?
Иногда да — если платёж нашёлся быстро по reference или внутренним данным банка. Но когда начинается трассировка по цепочке банков, MT103 становится самым понятным якорем для всех участников процесса.
Почему так важно писать reference первой строкой?
Потому что так проще искать платёж технически. Человек открывает письмо/чат — видит идентификатор и сумму сразу, без прокрутки и догадок.
Если поставщик отвечает коротко и сухо — это плохой знак?
Не обязательно. В финансовых вопросах многие пишут максимально лаконично. Обычно дело ускоряет не попытка “разговорить”, а добавление недостающих параметров (дата/сумма/валюта/reference) и чёткий запрос действия.
Что делать, если пришла меньшая сумма?
Корректно спросить про удержания банков‑посредников (中转行扣费). Это снимает лишний конфликт до выяснения причин.
Как понять, что сообщение получилось рабочим?
Если из него можно сделать задачу без уточняющих вопросов: есть дата отправки платежа, сумма/валюта, reference и понятная просьба (“проверить поступление по reference”, “подтвердить удержания”, “пришлём MT103”).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно