Китайский для работы: как спокойно спросить «где деньги» и не поссориться с партнёром
Когда платёж «в пути», спасают не эмоции, а точные формулировки — и по-русски, и по-китайски. Разбираем, какие вопросы задавать, что такое MT103 и как писать так, чтобы вам действительно ответили.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену. Человек учит китайский «для работы», переписывается с поставщиком или логистами — всё идёт нормально, пока не случается бытовая (и от этого особенно нервная) вещь: платёж задержался, пришла не вся сумма или партнёр пишет короткое «не получили».
И вот тут язык внезапно перестаёт быть «про грамматику». Он становится про контроль ситуации. Про то, умеете ли вы задать вопрос так, чтобы на него можно было ответить. И — да — чтобы вас не записали в категорию “пишет эмоциями”.
Эта заметка нужна тем, кто ведёт рабочие диалоги с Китаем и хочет звучать спокойно и точно даже в момент, когда внутри всё кипит.
Коротко по делу
- В ситуации «деньги в пути» магии нет: выигрывают документы (например, MT103) и конкретные вопросы.
- Самое сильное слово в таких письмах — reference: по нему реально ищут платежи.
- Сообщение «где деньги?» почти всегда проигрывает сообщению с датой отправки, суммой, валютой и reference.
- Полезно заранее фиксировать следующий чекпоинт: когда будет апдейт от банка или от получателя.
Когда деньги “в пути”: почему люди спотыкаются
Проблема редко в том, что кто-то «не хочет помочь». Чаще — в том, что у обеих сторон разные представления о нормальной коммуникации.
Русскоязычный менеджер привык к разговору “по-человечески”: объяснить контекст, добавить эмоцию (“очень срочно”), ждать встречного шага. Китайская сторона во многих компаниях живёт иначе: есть бухгалтерия/банк/операционист, который проверяет строго по реквизитам. Если реквизитов нет — вы просите человека сделать невозможное.
Отсюда типичный круг:
- вы пишете “проверьте оплату”;
- вам отвечают “не получили”;
- вы раздражаетесь;
- диалог превращается в обмен короткими фразами без данных.
Выход из круга скучный — и поэтому рабочий: собрать факты и задать вопрос так, чтобы он был проверяемым.
Что именно собирать (и почему это работает)
В датасете у нас перечислены опорные факты. Мы их переформулируем человечески — как «минимальный пакет», который делает ваш запрос осмысленным:
- дата отправки платежа
- сумма и валюта
- reference (референс/назначение/идентификатор)
- банк-отправитель и банк-получатель
Это выглядит как бюрократия только до момента, пока вы не увидите разницу в скорости ответа. Когда вы пишете reference и сумму в первой строке, человеку проще переслать письмо дальше (в бухгалтерию или банк), а вам — проще контролировать процесс.
Иногда добавляют ещё один параметр — value date (дату валютирования). Это не «красивый термин», а конкретная точка во времени, к которой привязывается банковская логика.
Данные на салфетке
| Что пишем | Зачем |
|---|---|
| Дата + сумма + валюта | Чтобы исключить путаницу между платежами |
| Reference | Чтобы нашли платёж в системе без угадываний |
| MT103 (если есть) | Чтобы включить трассировку через банк |
| Вопрос “проверьте по reference” | Это проверяемое действие, а не просьба “посмотрите ещё раз” |
MT103: почему вокруг него столько надежд
MT103 часто воспринимают как волшебную бумагу “которая заставит деньги дойти”. Нет. Но это документ/сообщение о международном переводе, которое помогает банкам искать транзакцию предметно.
Поэтому фраза «мы запросили MT103 у банка» — сильнее любой эмоциональной эскалации. Она показывает две вещи:
- вы уже сделали шаг со своей стороны;
- дальше будет конкретный артефакт для проверки.
И это меняет тон разговора. Вместо “вы виноваты / мы виноваты” появляется “давайте синхронизируемся по данным”.
Как писать по-китайски так, чтобы вам ответили
В рабочих ситуациях китайский ценят за ясность. Слишком мягко — теряется задача. Слишком жёстко — портится отношение. Хорошая середина обычно выглядит так: уважительно + конкретно + без лишних оценок.
Вот три фразы из набора Бонихуа (мы оставляем их максимально близко к исходным данным), которые закрывают самые частые сценарии.
1) Платёж отправлен — проверьте поступление по reference
RU: Платёж отправлен 2026‑02‑04: 12 300 USD, reference XXX. Можете проверить поступление по reference?
ZH: 我们已于2026-02-04汇款:12,300美元,参考号XXX。麻烦按参考号查一下是否到账。
Pinyin: wǒmen yǐ yú èr líng èr liù nián èr yuè sì rì huìkuǎn: shí èr qiān sān bǎi měiyuán, cānkǎo hào XXX. máfan àn cānkǎo hào chá yīxià shìfǒu dàozhàng
Обратите внимание на конструкцию 麻烦…查一下 (“будьте добры… проверьте”). Она звучит нормально делово: без давления, но с понятным действием.
2) Мы запросили MT103 — пришлём сразу
RU: Мы запросили MT103 у банка и пришлём сразу, как получим.
ZH: 我们已向银行申请MT103,拿到后马上发给您。
Pinyin: wǒmen yǐ xiàng yínháng shēnqǐng MT103, ná dào hòu mǎshàng fā gěi nín
Тут важна связка “сделали → будет следующий шаг”. Она снижает тревогу у второй стороны: им не нужно вытягивать из вас доказательства клещами.
3) Пришла меньшая сумма — уточните удержания посредников
RU: Если сумма пришла меньше, уточните, пожалуйста, удержания банков‑посредников.
ZH: 如果到账金额少了,请麻烦确认一下中转行扣费情况。
Pinyin: rúguǒ dàozhàng jīné shǎo le, qǐng máfan quèrèn yīxià zhōngzhuǎn háng kòufèi qíngkuàng
Это аккуратный способ сказать неприятное (“пришло меньше”), не обвиняя партнёра напрямую. Вы просите проверить конкретную гипотезу: комиссии посредников.
Типичные ошибки
- Писать “где деньги?” без даты и суммы. Даже если вам кажется очевидным контекст — получателю нет.
- Сбрасывать скрин без текста и ожиданий. Скриншот может быть полезен как подтверждение для вас; для проверки у них чаще нужен reference/данные платежа.
- Просить “посмотрите ещё раз”, а не “проверьте по reference”. Первое звучит как эмоция; второе — как операция в системе.
- Не фиксировать следующий шаг. Если не договорились “когда вернёмся с апдейтом”, переписка расползается на бесконечные пинги.
- Считать “банк разберётся” планом. План начинается там, где появляются документы и сроки следующей проверки.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не учим людей писать идеальные письма ради красоты языка. Мы учим держать рабочую рамку разговора.
Обычно это три слоя:
- Смысловой каркас сообщения: факт → действие → чекпоинт (что проверяем и когда возвращаемся с ответом).
- Лексика под задачу: reference / 到账 (поступило) / 中转行 (банк-посредник) / 扣费 (удержание комиссии). Не много слов — но те самые.
- Тон: нейтрально-вежливый китайский без лишней мягкости и без угроз.
И самое важное наблюдение из практики учеников: когда человек начинает писать такими блоками регулярно, он меньше нервничает даже до ответа партнёра. Потому что сделал всё проверяемое со своей стороны.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку с поставщиками/логистикой/бухгалтерией на китайском;
- хочет перестать “переводить эмоцию” и начать переводить задачу;
- регулярно сталкивается с ситуациями «не получили / долго идёт / удержали комиссию».
Не подойдёт тем, кто:
- ищет разговорный китайский “для путешествий” и почти не пишет рабочие письма;
- ожидает универсальных сроков прохождения платежей или причин задержек (без данных их нельзя честно разобрать).
Частые вопросы
Q: Достаточно ли просто написать по-китайски?
A: Язык помогает тону и скорости реакции, но решает связка из фактов + reference + понятного действия (“проверьте по reference”).
Q: Что важнее всего указать в первом сообщении?
A: Reference вместе с суммой/валютой и датой отправки платежа. Это делает поиск реальным.
Q: Если партнёр отвечает односложно “не получили”, что делать?
A: Не спорить формулировками. Повторить данные платежа одной строкой и попросить проверить именно по reference; параллельно запросить MT103 у своего банка.
Q: Почему сумма могла прийти меньше? Это ошибка поставщика?
A: Не обязательно. В переписке корректнее сначала уточнять удержания банков‑посредников (комиссии), потому что это распространённый технический сценарий.
Q: Как не превратить переписку в бесконечные напоминания?
A: Договариваться о следующем чекпоинте прямо в тексте (“когда будет апдейт от банка”) — тогда у вас появляется ритм вместо хаоса.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно