Китайский для работы: как спокойно спросить «где деньги» и не поссориться с партнёром

Когда платёж «в пути», спасают не эмоции, а точные формулировки — и по-русски, и по-китайски. Разбираем, какие вопросы задавать, что такое MT103 и как писать так, чтобы вам действительно ответили.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену. Человек учит китайский «для работы», переписывается с поставщиком или логистами — всё идёт нормально, пока не случается бытовая (и от этого особенно нервная) вещь: платёж задержался, пришла не вся сумма или партнёр пишет короткое «не получили».

И вот тут язык внезапно перестаёт быть «про грамматику». Он становится про контроль ситуации. Про то, умеете ли вы задать вопрос так, чтобы на него можно было ответить. И — да — чтобы вас не записали в категорию “пишет эмоциями”.

Эта заметка нужна тем, кто ведёт рабочие диалоги с Китаем и хочет звучать спокойно и точно даже в момент, когда внутри всё кипит.

Коротко по делу

  • В ситуации «деньги в пути» магии нет: выигрывают документы (например, MT103) и конкретные вопросы.
  • Самое сильное слово в таких письмах — reference: по нему реально ищут платежи.
  • Сообщение «где деньги?» почти всегда проигрывает сообщению с датой отправки, суммой, валютой и reference.
  • Полезно заранее фиксировать следующий чекпоинт: когда будет апдейт от банка или от получателя.

Когда деньги “в пути”: почему люди спотыкаются

Проблема редко в том, что кто-то «не хочет помочь». Чаще — в том, что у обеих сторон разные представления о нормальной коммуникации.

Русскоязычный менеджер привык к разговору “по-человечески”: объяснить контекст, добавить эмоцию (“очень срочно”), ждать встречного шага. Китайская сторона во многих компаниях живёт иначе: есть бухгалтерия/банк/операционист, который проверяет строго по реквизитам. Если реквизитов нет — вы просите человека сделать невозможное.

Отсюда типичный круг:

  1. вы пишете “проверьте оплату”;
  2. вам отвечают “не получили”;
  3. вы раздражаетесь;
  4. диалог превращается в обмен короткими фразами без данных.

Выход из круга скучный — и поэтому рабочий: собрать факты и задать вопрос так, чтобы он был проверяемым.

Что именно собирать (и почему это работает)

В датасете у нас перечислены опорные факты. Мы их переформулируем человечески — как «минимальный пакет», который делает ваш запрос осмысленным:

  • дата отправки платежа
  • сумма и валюта
  • reference (референс/назначение/идентификатор)
  • банк-отправитель и банк-получатель

Это выглядит как бюрократия только до момента, пока вы не увидите разницу в скорости ответа. Когда вы пишете reference и сумму в первой строке, человеку проще переслать письмо дальше (в бухгалтерию или банк), а вам — проще контролировать процесс.

Иногда добавляют ещё один параметр — value date (дату валютирования). Это не «красивый термин», а конкретная точка во времени, к которой привязывается банковская логика.

Данные на салфетке

Что пишемЗачем
Дата + сумма + валютаЧтобы исключить путаницу между платежами
ReferenceЧтобы нашли платёж в системе без угадываний
MT103 (если есть)Чтобы включить трассировку через банк
Вопрос “проверьте по reference”Это проверяемое действие, а не просьба “посмотрите ещё раз”

MT103: почему вокруг него столько надежд

MT103 часто воспринимают как волшебную бумагу “которая заставит деньги дойти”. Нет. Но это документ/сообщение о международном переводе, которое помогает банкам искать транзакцию предметно.

Поэтому фраза «мы запросили MT103 у банка» — сильнее любой эмоциональной эскалации. Она показывает две вещи:

  1. вы уже сделали шаг со своей стороны;
  2. дальше будет конкретный артефакт для проверки.

И это меняет тон разговора. Вместо “вы виноваты / мы виноваты” появляется “давайте синхронизируемся по данным”.

Как писать по-китайски так, чтобы вам ответили

В рабочих ситуациях китайский ценят за ясность. Слишком мягко — теряется задача. Слишком жёстко — портится отношение. Хорошая середина обычно выглядит так: уважительно + конкретно + без лишних оценок.

Вот три фразы из набора Бонихуа (мы оставляем их максимально близко к исходным данным), которые закрывают самые частые сценарии.

1) Платёж отправлен — проверьте поступление по reference

RU: Платёж отправлен 2026‑02‑04: 12 300 USD, reference XXX. Можете проверить поступление по reference?
ZH: 我们已于2026-02-04汇款:12,300美元,参考号XXX。麻烦按参考号查一下是否到账。
Pinyin: wǒmen yǐ yú èr líng èr liù nián èr yuè sì rì huìkuǎn: shí èr qiān sān bǎi měiyuán, cānkǎo hào XXX. máfan àn cānkǎo hào chá yīxià shìfǒu dàozhàng

Обратите внимание на конструкцию 麻烦…查一下 (“будьте добры… проверьте”). Она звучит нормально делово: без давления, но с понятным действием.

2) Мы запросили MT103 — пришлём сразу

RU: Мы запросили MT103 у банка и пришлём сразу, как получим.
ZH: 我们已向银行申请MT103,拿到后马上发给您。
Pinyin: wǒmen yǐ xiàng yínháng shēnqǐng MT103, ná dào hòu mǎshàng fā gěi nín

Тут важна связка “сделали → будет следующий шаг”. Она снижает тревогу у второй стороны: им не нужно вытягивать из вас доказательства клещами.

3) Пришла меньшая сумма — уточните удержания посредников

RU: Если сумма пришла меньше, уточните, пожалуйста, удержания банков‑посредников.
ZH: 如果到账金额少了,请麻烦确认一下中转行扣费情况。
Pinyin: rúguǒ dàozhàng jīné shǎo le, qǐng máfan quèrèn yīxià zhōngzhuǎn háng kòufèi qíngkuàng

Это аккуратный способ сказать неприятное (“пришло меньше”), не обвиняя партнёра напрямую. Вы просите проверить конкретную гипотезу: комиссии посредников.

Типичные ошибки

  1. Писать “где деньги?” без даты и суммы. Даже если вам кажется очевидным контекст — получателю нет.
  2. Сбрасывать скрин без текста и ожиданий. Скриншот может быть полезен как подтверждение для вас; для проверки у них чаще нужен reference/данные платежа.
  3. Просить “посмотрите ещё раз”, а не “проверьте по reference”. Первое звучит как эмоция; второе — как операция в системе.
  4. Не фиксировать следующий шаг. Если не договорились “когда вернёмся с апдейтом”, переписка расползается на бесконечные пинги.
  5. Считать “банк разберётся” планом. План начинается там, где появляются документы и сроки следующей проверки.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не учим людей писать идеальные письма ради красоты языка. Мы учим держать рабочую рамку разговора.

Обычно это три слоя:

  • Смысловой каркас сообщения: факт → действие → чекпоинт (что проверяем и когда возвращаемся с ответом).
  • Лексика под задачу: reference / 到账 (поступило) / 中转行 (банк-посредник) / 扣费 (удержание комиссии). Не много слов — но те самые.
  • Тон: нейтрально-вежливый китайский без лишней мягкости и без угроз.

И самое важное наблюдение из практики учеников: когда человек начинает писать такими блоками регулярно, он меньше нервничает даже до ответа партнёра. Потому что сделал всё проверяемое со своей стороны.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт переписку с поставщиками/логистикой/бухгалтерией на китайском;
  • хочет перестать “переводить эмоцию” и начать переводить задачу;
  • регулярно сталкивается с ситуациями «не получили / долго идёт / удержали комиссию».

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет разговорный китайский “для путешествий” и почти не пишет рабочие письма;
  • ожидает универсальных сроков прохождения платежей или причин задержек (без данных их нельзя честно разобрать).

Частые вопросы

Q: Достаточно ли просто написать по-китайски?
A: Язык помогает тону и скорости реакции, но решает связка из фактов + reference + понятного действия (“проверьте по reference”).

Q: Что важнее всего указать в первом сообщении?
A: Reference вместе с суммой/валютой и датой отправки платежа. Это делает поиск реальным.

Q: Если партнёр отвечает односложно “не получили”, что делать?
A: Не спорить формулировками. Повторить данные платежа одной строкой и попросить проверить именно по reference; параллельно запросить MT103 у своего банка.

Q: Почему сумма могла прийти меньше? Это ошибка поставщика?
A: Не обязательно. В переписке корректнее сначала уточнять удержания банков‑посредников (комиссии), потому что это распространённый технический сценарий.

Q: Как не превратить переписку в бесконечные напоминания?
A: Договариваться о следующем чекпоинте прямо в тексте (“когда будет апдейт от банка”) — тогда у вас появляется ритм вместо хаоса.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно