Как попросить CAPA по-китайски: когда нужен не «сорри», а план, чтобы брак не повторился
Если в работе с Китаем повторяется дефект или срываются сроки, спасает не переписка «разберёмся», а чёткий запрос RCA+CAPA. Разбираем, как это сформулировать по-человечески и по-китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под задачи работы: закупки, производство, контроль качества, логистика. И особенно для тех моментов, когда что-то пошло не так: повторяющийся брак, серьёзный дефект, срыв сроков или системная ошибка процесса.
В такие дни язык быстро становится инструментом выживания. Хочется написать резко — или наоборот «смягчить», чтобы не поссориться. Но практика показывает: лучше всего работает третий вариант — спокойная конкретика. Не «нам очень жаль», а «пожалуйста, дайте причины и действия».
CAPA как раз про это: не про эмоции и даже не про виноватых, а про «как не повторить».
Коротко по делу
- Когда проблема повторяется или бьёт по срокам/качеству, важнее получить RCA + CAPA, чем очередное извинение.
- Хороший запрос держится на простой связке: что случилось → impact → просьба RCA+CAPA → срок → формат ответа.
- В CAPA мы просим не общие обещания, а структуру: root cause + corrective + preventive + owner + date.
- Если речь о партии товара — логично дополнительно запросить контроль на следующей партии (например, PP sample / QC gate), чтобы закрыть риск.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Есть два типичных сценария.
Первый — «мы сейчас поругаемся». Человек пишет длинное письмо с деталями, эмоциональными оценками и прошлым опытом («уже третий раз!»). Получается текст, который сложно перевести в действия. Партнёр отвечает вежливо — и расплывчато. Вроде контакт сохранён, но проблема остаётся «на словах».
Второй — «лишь бы быстрее». Пишут коротко: “Please fix” / “请尽快处理”. Это тоже человеческая реакция. Но такая формулировка редко запускает изменения в процессе. Максимум — локально подкрутят что-то руками и отправят следующую партию с теми же рисками.
Мы в Бонихуа часто видим одну закономерность: когда ученик начинает говорить языком процессов (причина → действие → ответственный → срок), меняется не только качество переписки — меняется его собственное ощущение контроля. Он меньше «выбивает» и больше управляет.
CAPA — это «как не повторить», а не «как красиво извиниться»
Если упростить:
- RCA (Root Cause Analysis) — разбор корневой причины.
- Corrective action — что сделают прямо сейчас, чтобы исправить текущую ситуацию.
- Preventive action — что изменят в системе/процессе, чтобы это не вернулось через неделю.
- Owner + date — кто отвечает и к какому сроку.
Почему мы так цепляемся за owner и дату? Потому что без них CAPA превращается в жанр обещаний. А обещания плохо переживают смену смены на производстве или загруженный сезон.
Формула запроса, которая обычно срабатывает
В датасете она описана очень точно; мы переформулируем её человеческим языком:
- Что случилось (коротко и проверяемо)
- Impact (что это ломает у вас — сроки, качество, риск)
- Просьба дать RCA + CAPA (в явной структуре)
- Срок, когда ждёте ответ
- Формат, который вам нужен (письмо/таблица/файл)
Это выглядит сухо только на бумаге. В реальной переписке такой каркас снижает градус конфликта: вы обсуждаете процесс, а не характер людей.
«Данные на салфетке»: что именно просим в ответе
Иногда полезно буквально перечислить поля — тогда шанс получить нормальный документ выше.
| Что хотим увидеть | Зачем это нужно |
|---|---|
| Root cause (корневая причина) | Чтобы лечить болезнь, а не симптомы |
| Corrective actions (корректирующие действия) | Чтобы закрыть текущий инцидент |
| Preventive actions (предотвращающие действия) | Чтобы дефект/срыв не повторился |
| Owner (ответственный) | Чтобы было кому вести задачу до конца |
| Date (сроки) | Чтобы план стал обязательством |
И отдельной строкой часто добавляют контроль следующей партии: PP sample / QC gate. Это уже про снижение риска здесь и сейчас, пока профилактика ещё внедряется.
Рабочая фраза на китайском (и почему она звучит нормально)
Вот пример формулировки из датасета — мы её любим за то, что она одновременно вежливая и очень конкретная:
RU:
Просим RCA+CAPA по дефекту: root cause, корректирующие и предотвращающие действия, owner и сроки. Желательно до завтра 12:00.
ZH:
请提供该缺陷的根因分析和CAPA(原因、纠正措施、预防措施、负责人和时间)。最好明天12:00前。
Pinyin:
qǐng tígōng gāi quēxiàn de gēnyīn fēnxī hé CAPA (yuányīn, jiūzhèng cuòshī, yùfáng cuòshī, fùzérén hé shíjiān). zuìhǎo míngtiān shí'èr diǎn qián
Что здесь важно по тону:
- 请提供… звучит делово и нейтрально: «предоставьте», без приказного давления.
- Скобки со списком снимают двусмысленность: вы заранее описали формат.
- 最好…前 (“желательно до…”) оставляет пространство для диалога — но при этом фиксирует ожидание по времени.
Если ситуация конфликтная, такая конструкция помогает удержаться от обвинений и всё равно добиться результата.
Когда этот запрос особенно уместен
По данным датасета CAPA стоит поднимать в ситуациях вроде:
- повторяющийся брак;
- серьёзный дефект;
- срыв сроков;
- системная ошибка процесса.
Общий принцип простой: если проблема может повториться или уже повторяется — нужен разговор о системе. Один раз починили руками? Отлично. Но без CAPA вы просто договорились встретиться снова на том же месте.
Типичные ошибки
-
Оставлять проблему “на словах”
Самая дорогая ошибка — согласиться на расплывчатое «мы улучшим контроль». Без плана предотвращения вы покупаете неопределённость. -
Просить “решите срочно”, но не просить RCA+CAPA
Срочность закрывает сегодня. RCA+CAPA защищает завтра. Если просите только срочно — получите только срочно. -
Не фиксировать owner и сроки
Даже хороший список действий без ответственного превращается в коллективную ответственность. А коллективная ответственность любит растворяться. -
Смешивать претензию и запрос так, что партнёр слышит только претензию
Когда письмо начинается с эмоций и заканчивается требованиями, адресат чаще защищается, чем помогает. Лучше наоборот: факты → impact → запрос структуры ответа. -
Забывать про контроль следующей партии
Профилактика может занять время. Контроль следующего выпуска помогает пройти этот период без новых сюрпризов.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие темы как на часть «китайского для задач», а не как на набор красивых фраз.
Обычно работаем в трёх слоях:
- Смысловой слой: ученик понимает разницу между просьбой “исправьте” и запросом “дайте RCA+CAPA с owner/date”. Это меняет переговорную позицию даже без идеальной грамматики.
- Языковой слой: отрабатываем конструкции делового китайского типа 请提供…, 负责人…, 时间…, чтобы запрос звучал естественно.
- Поведенческий слой: учимся писать короче и точнее. В рабочих конфликтах это навык №1: меньше лишнего текста — больше управляемости.
Нам нравится этот подход ещё и потому, что он быстро переносится на другие ситуации качества/рисков. Сегодня вы просите CAPA по дефекту; завтра тем же каркасом обсуждаете задержку поставки или сбой процесса.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- общается с китайскими партнёрами по качеству/срокам/процессам;
- устал от бесконечных “sorry” без изменений;
- хочет говорить жёстко по сути, но спокойно по тону.
Может не подойти тем, кто:
- ожидает волшебную фразу вместо управленческого решения;
- принципиально избегает фиксации ответственности и сроков (тогда CAPA будет восприниматься как давление);
- решает вопросы исключительно через голосовые созвоны без письменных следов — там тоже можно использовать логику CAPA, но эффект слабее без зафиксированного ответа.
Частые вопросы
Q: Можно ли просить CAPA после первого случая?
Можно, если дефект серьёзный или риск высокий. Но чаще CAPA всплывает там, где есть повторяемость или системность.
Q: Почему нельзя ограничиться “исправьте” и “усильте контроль”?
Потому что это слова без механики исполнения. CAPA заставляет назвать причину, действия предотвращения и ответственного со сроками.
Q: Что важнее в запросе — дедлайн или детали?
Нужны оба элемента. Детали задают формат ответа (root cause/corrective/preventive/owner/date), дедлайн делает запрос рабочей задачей во времени.
Q: Как мягко попросить контроль следующей партии?
Как дополнительную меру управления риском: попросить PP sample или QC gate на следующую партию вместе с RCA+CAPA. Это выглядит логично и профессионально именно после инцидента.
Q: Эта лексика (RCA/CAPA) нормально воспринимается китайской стороной?
Да, в производственных контекстах такие аббревиатуры встречаются регулярно; главное — рядом перечислить ожидаемые пункты (原因、纠正措施、预防措施、负责人和时间), чтобы смысл был однозначным.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно