Китайский для работы: как попросить proof of payment и не утонуть в «дошло/не дошло»
Один короткий запрос с инвойсом, суммой, датой и payment reference часто экономит дни переписки. Даем живые формулировки на китайском — без лишней вежливости и без нервов.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — ведёт переписку с поставщиками, логистами, маркетплейсами или партнёрами. Ситуация узнаваемая: вы оплатили, банк списал деньги, а в ответ прилетает короткое «у нас не отображается». И дальше легко скатиться в нервную карусель из скринов, голосовых и взаимных подозрений.
Мы в Бонихуа любим такие бытовые рабочие сюжеты разбирать не как «фразу дня», а как маленький сценарий поведения. Потому что здесь важен не только язык, но и то, как вы строите запрос — чтобы вас поняли быстро и без лишних кругов.
Коротко по делу
- В споре про оплату выигрывает не тот, кто громче уверен, а тот, кто даёт проверяемые данные: invoice number / сумма / дата / payment reference / proof.
- Лучше одно цельное сообщение + один файл с подтверждением платежа, чем пять разрозненных реплик со скринами.
- В конце запроса нужен один ясный вопрос: видите у себя? Если нет — сразу просим ETA по зачислению.
- Эмоции («мы же оплатили») почти никогда не ускоряют проверку — ускоряет reference, по которому бухгалтерия реально ищет платёж.
Почему люди спотыкаются именно здесь (и причём тут китайский)
В переписке про деньги у многих включается внутренний режим «меня сейчас обвиняют». И даже если партнёр пишет нейтрально, мы считываем это как претензию. На русском мы ещё можем отшутиться или смягчить тон интонацией. В письменном китайском интонации нет — остаётся структура сообщения.
Вторая ловушка — мы часто отправляем не то, что нужно другой стороне. Нам кажется: «Вот же скрин из банка». А человеку на другом конце нужен не ваш скрин сам по себе, а точка входа для проверки: номер инвойса и payment reference (платёжный идентификатор), по которому платёж можно найти в системе.
И третья ловушка — расплывчатость. Когда сообщение звучит как «мы оплатили вчера», у получателя возникает работа по уточнениям. А любая дополнительная итерация = лишний день задержки.
Сценарий общения: переводим спор в проверку
В таких ситуациях хорошо работает простая логика:
- Мы фиксируем что именно оплачено (инвойс).
- Даем параметры платежа (сумма и дата).
- Прикладываем proof of payment одним файлом.
- Добавляем payment reference отдельной строкой (чтобы его можно было копировать).
- Закрываем всё одним вопросом: «видите у себя?»
- Если «не видно» — просим ETA по зачислению.
Это звучит сухо, но именно сухость делает разговор быстрым и безопасным для обеих сторон.
«Данные на салфетке»: что должно быть в одном сообщении
| Что указать | Зачем это нужно |
|---|---|
| Invoice number (номер инвойса) | Чтобы сразу понять, к чему относится платёж |
| Сумма | Чтобы исключить путаницу при частичных оплатах |
| Дата платежа | Чтобы искать в правильном диапазоне |
| Payment reference | Самый удобный ключ для проверки |
| Proof of payment (одним файлом) | Подтверждение на случай ручной сверки |
Живые формулировки на китайском (без лишней «вежливой воды»)
Ниже — три фразы-сборки. Их можно отправлять как есть, подставив свои данные в квадратные скобки.
1) Просим подтвердить оплату + прикладываем proof
RU: Проверьте, пожалуйста, оплату по инвойсу [номер] на сумму [сумма]. Прикладываю proof of payment.
ZH: 请您确认一下发票[号码]的付款(金额:[金额])。我这边附上付款凭证。
Pinyin: qǐng nín quèrèn yíxià fāpiào [hàomǎ] de fùkuǎn (jīn'é: [jīn'é]). wǒ zhèbiān fùshàng fùkuǎn píngzhèng.
Что здесь важно: конструкция спокойная и рабочая. Вы не доказываете правоту — вы просите проверить конкретный объект.
2) Если пока не видно — просим ETA по зачислению
RU: Если сейчас не видно — подскажите, пожалуйста, ETA по зачислению.
ZH: 如果现在还没显示,请问大概什么时候能到账?
Pinyin: rúguǒ xiànzài hái méi xiǎnshì, qǐngwèn dàgài shénme shíhou néng dàozhàng?
Эта фраза часто снимает напряжение: вы допускаете задержку как нормальный вариант и просите ориентир.
3) Отдельно даём reference (чтобы нашли быстрее)
RU: Payment reference: [reference]. Можете проверить по нему?
ZH: 付款参考号:[reference]。可以按这个查一下吗?
Pinyin: fùkuǎn cānkǎo hào: [reference]. kěyǐ àn zhège chá yíxià ma?
Секрет прост: бухгалтерии и саппорту удобнее искать именно так. А вам удобнее контролировать процесс.
Международные переводы и задержки банка: почему это случается чаще, чем хочется
В датасете прямо обозначено контекстное «когда»: международные переводы и банковские задержки. И это действительно та зона, где даже идеальная переписка не отменяет факта ожидания.
Но переписка может:
- сократить время на выяснение деталей;
- снизить риск того самого тупика «мы отправили / мы не видим»;
- оставить понятный след в истории сообщений (что особенно важно в рабочих чатах).
Когда вы каждый раз присылаете разные кусочки информации разными сообщениями — вероятность ошибки растёт. Когда вы присылаете один комплект данных — вероятность решения растёт.
Типичные ошибки
-
«Мы же оплатили» без номера инвойса.
С точки зрения второй стороны это просто эмоция без объекта проверки. -
Спор вместо запроса проверки.
Формат «вы неправы» почти всегда вызывает оборонительную реакцию. Формат «проверьте по reference» включает рабочий процесс. -
Пять сообщений вместо одного пакета.
Один файл с proof + одно сообщение с реквизитами читается быстрее и меньше теряется в чате. -
Нет финального вопроса.
Сообщение заканчивается приложением скрина — а дальше тишина. Нужен явный запрос ответа: получили или нет; если нет — ETA. -
Потеря времени без контрольной точки.
Если ситуация подвисла, полезно заранее задавать рамку следующего апдейта (по смыслу): когда вернётесь с результатом проверки/какой срок ожидания по банку. Это дисциплинирует диалог и снижает тревожность обеих сторон.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся сцен из жизни ученика: оплата зависла, поставка задержалась, документ нужно уточнить, условия поменялись. И учим не отдельным словам вроде proof или reference, а связкам:
- какая информация должна быть в сообщении;
- какой тон уменьшает трение;
- какие вопросы закрывают ситуацию за один круг;
- как делать так, чтобы вас понимали одинаково менеджер и бухгалтерия.
Ученик обычно замечает переломный момент быстро: вместо чувства «я пишу куда-то в пустоту» появляется ощущение контроля — потому что каждое сообщение становится проверяемым и завершённым.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский в работе и регулярно пишет про счета/оплаты/статусы;
- устал от бесконечных уточнений в чатах;
- хочет говорить коротко и по делу без грубости.
Не очень подойдёт тем, кто:
- ищет разговорный китайский для путешествий без деловой переписки;
- ожидает волшебную фразу, которая отменяет банковские задержки (она не существует).
Частые вопросы
Q: Proof of payment — это обязательно скрин?
A: Не обязательно. Важно другое: чтобы это было подтверждение платежа одним файлом (скан/платёжка/подтверждение), которое удобно переслать бухгалтерии или поддержке.
Q: Зачем отдельно писать payment reference? Он же есть в документе.
A: Потому что его проще копировать из текста сообщения и искать по нему сразу. Это экономит круг вопросов «пришлите референс».
Q: Как спросить мягко, чтобы не звучало как претензия?
A: Формулировки через “请您确认一下…” (“пожалуйста, подтвердите/проверьте”) обычно воспринимаются нейтрально; плюс вы даёте все данные для проверки — это снижает напряжение само по себе.
Q: Что писать после “не видно”?
A: Просить ориентир по срокам зачисления (ETA). По-китайски это удобно делается вопросом “大概什么时候能到账?” — когда примерно дойдёт на счёт?
Q: Можно ли одним сообщением закрыть всю тему?
A: Часто да — если сразу указать номер инвойса, сумму, дату, reference и приложить proof; а затем задать один вопрос “видите у себя?” или “если нет — какой ETA?”. Такой формат обычно сокращает переписку до одного-двух обменов.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно