Китайский для работы: как попросить proof of payment и не утонуть в «дошло/не дошло»

Один короткий запрос с инвойсом, суммой, датой и payment reference часто экономит дни переписки. Даем живые формулировки на китайском — без лишней вежливости и без нервов.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — ведёт переписку с поставщиками, логистами, маркетплейсами или партнёрами. Ситуация узнаваемая: вы оплатили, банк списал деньги, а в ответ прилетает короткое «у нас не отображается». И дальше легко скатиться в нервную карусель из скринов, голосовых и взаимных подозрений.

Мы в Бонихуа любим такие бытовые рабочие сюжеты разбирать не как «фразу дня», а как маленький сценарий поведения. Потому что здесь важен не только язык, но и то, как вы строите запрос — чтобы вас поняли быстро и без лишних кругов.

Коротко по делу

  • В споре про оплату выигрывает не тот, кто громче уверен, а тот, кто даёт проверяемые данные: invoice number / сумма / дата / payment reference / proof.
  • Лучше одно цельное сообщение + один файл с подтверждением платежа, чем пять разрозненных реплик со скринами.
  • В конце запроса нужен один ясный вопрос: видите у себя? Если нет — сразу просим ETA по зачислению.
  • Эмоции («мы же оплатили») почти никогда не ускоряют проверку — ускоряет reference, по которому бухгалтерия реально ищет платёж.

Почему люди спотыкаются именно здесь (и причём тут китайский)

В переписке про деньги у многих включается внутренний режим «меня сейчас обвиняют». И даже если партнёр пишет нейтрально, мы считываем это как претензию. На русском мы ещё можем отшутиться или смягчить тон интонацией. В письменном китайском интонации нет — остаётся структура сообщения.

Вторая ловушка — мы часто отправляем не то, что нужно другой стороне. Нам кажется: «Вот же скрин из банка». А человеку на другом конце нужен не ваш скрин сам по себе, а точка входа для проверки: номер инвойса и payment reference (платёжный идентификатор), по которому платёж можно найти в системе.

И третья ловушка — расплывчатость. Когда сообщение звучит как «мы оплатили вчера», у получателя возникает работа по уточнениям. А любая дополнительная итерация = лишний день задержки.

Сценарий общения: переводим спор в проверку

В таких ситуациях хорошо работает простая логика:

  1. Мы фиксируем что именно оплачено (инвойс).
  2. Даем параметры платежа (сумма и дата).
  3. Прикладываем proof of payment одним файлом.
  4. Добавляем payment reference отдельной строкой (чтобы его можно было копировать).
  5. Закрываем всё одним вопросом: «видите у себя?»
  6. Если «не видно» — просим ETA по зачислению.

Это звучит сухо, но именно сухость делает разговор быстрым и безопасным для обеих сторон.

«Данные на салфетке»: что должно быть в одном сообщении

Что указатьЗачем это нужно
Invoice number (номер инвойса)Чтобы сразу понять, к чему относится платёж
СуммаЧтобы исключить путаницу при частичных оплатах
Дата платежаЧтобы искать в правильном диапазоне
Payment referenceСамый удобный ключ для проверки
Proof of payment (одним файлом)Подтверждение на случай ручной сверки

Живые формулировки на китайском (без лишней «вежливой воды»)

Ниже — три фразы-сборки. Их можно отправлять как есть, подставив свои данные в квадратные скобки.

1) Просим подтвердить оплату + прикладываем proof

RU: Проверьте, пожалуйста, оплату по инвойсу [номер] на сумму [сумма]. Прикладываю proof of payment.
ZH: 请您确认一下发票[号码]的付款(金额:[金额])。我这边附上付款凭证。
Pinyin: qǐng nín quèrèn yíxià fāpiào [hàomǎ] de fùkuǎn (jīn'é: [jīn'é]). wǒ zhèbiān fùshàng fùkuǎn píngzhèng.

Что здесь важно: конструкция спокойная и рабочая. Вы не доказываете правоту — вы просите проверить конкретный объект.

2) Если пока не видно — просим ETA по зачислению

RU: Если сейчас не видно — подскажите, пожалуйста, ETA по зачислению.
ZH: 如果现在还没显示,请问大概什么时候能到账?
Pinyin: rúguǒ xiànzài hái méi xiǎnshì, qǐngwèn dàgài shénme shíhou néng dàozhàng?

Эта фраза часто снимает напряжение: вы допускаете задержку как нормальный вариант и просите ориентир.

3) Отдельно даём reference (чтобы нашли быстрее)

RU: Payment reference: [reference]. Можете проверить по нему?
ZH: 付款参考号:[reference]。可以按这个查一下吗?
Pinyin: fùkuǎn cānkǎo hào: [reference]. kěyǐ àn zhège chá yíxià ma?

Секрет прост: бухгалтерии и саппорту удобнее искать именно так. А вам удобнее контролировать процесс.

Международные переводы и задержки банка: почему это случается чаще, чем хочется

В датасете прямо обозначено контекстное «когда»: международные переводы и банковские задержки. И это действительно та зона, где даже идеальная переписка не отменяет факта ожидания.

Но переписка может:

  • сократить время на выяснение деталей;
  • снизить риск того самого тупика «мы отправили / мы не видим»;
  • оставить понятный след в истории сообщений (что особенно важно в рабочих чатах).

Когда вы каждый раз присылаете разные кусочки информации разными сообщениями — вероятность ошибки растёт. Когда вы присылаете один комплект данных — вероятность решения растёт.

Типичные ошибки

  1. «Мы же оплатили» без номера инвойса.
    С точки зрения второй стороны это просто эмоция без объекта проверки.

  2. Спор вместо запроса проверки.
    Формат «вы неправы» почти всегда вызывает оборонительную реакцию. Формат «проверьте по reference» включает рабочий процесс.

  3. Пять сообщений вместо одного пакета.
    Один файл с proof + одно сообщение с реквизитами читается быстрее и меньше теряется в чате.

  4. Нет финального вопроса.
    Сообщение заканчивается приложением скрина — а дальше тишина. Нужен явный запрос ответа: получили или нет; если нет — ETA.

  5. Потеря времени без контрольной точки.
    Если ситуация подвисла, полезно заранее задавать рамку следующего апдейта (по смыслу): когда вернётесь с результатом проверки/какой срок ожидания по банку. Это дисциплинирует диалог и снижает тревожность обеих сторон.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся сцен из жизни ученика: оплата зависла, поставка задержалась, документ нужно уточнить, условия поменялись. И учим не отдельным словам вроде proof или reference, а связкам:

  • какая информация должна быть в сообщении;
  • какой тон уменьшает трение;
  • какие вопросы закрывают ситуацию за один круг;
  • как делать так, чтобы вас понимали одинаково менеджер и бухгалтерия.

Ученик обычно замечает переломный момент быстро: вместо чувства «я пишу куда-то в пустоту» появляется ощущение контроля — потому что каждое сообщение становится проверяемым и завершённым.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • использует китайский в работе и регулярно пишет про счета/оплаты/статусы;
  • устал от бесконечных уточнений в чатах;
  • хочет говорить коротко и по делу без грубости.

Не очень подойдёт тем, кто:

  • ищет разговорный китайский для путешествий без деловой переписки;
  • ожидает волшебную фразу, которая отменяет банковские задержки (она не существует).

Частые вопросы

Q: Proof of payment — это обязательно скрин?
A: Не обязательно. Важно другое: чтобы это было подтверждение платежа одним файлом (скан/платёжка/подтверждение), которое удобно переслать бухгалтерии или поддержке.

Q: Зачем отдельно писать payment reference? Он же есть в документе.
A: Потому что его проще копировать из текста сообщения и искать по нему сразу. Это экономит круг вопросов «пришлите референс».

Q: Как спросить мягко, чтобы не звучало как претензия?
A: Формулировки через “请您确认一下…” (“пожалуйста, подтвердите/проверьте”) обычно воспринимаются нейтрально; плюс вы даёте все данные для проверки — это снижает напряжение само по себе.

Q: Что писать после “не видно”?
A: Просить ориентир по срокам зачисления (ETA). По-китайски это удобно делается вопросом “大概什么时候能到账?” — когда примерно дойдёт на счёт?

Q: Можно ли одним сообщением закрыть всю тему?
A: Часто да — если сразу указать номер инвойса, сумму, дату, reference и приложить proof; а затем задать один вопрос “видите у себя?” или “если нет — какой ETA?”. Такой формат обычно сокращает переписку до одного-двух обменов.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно