Китайский для работы: как вежливо попросить печать и подпись — и не получить сюрприз
В китайском деловом общении печать компании — не формальность. Разбираем, как заранее проговорить подпись, company chop, скан и оригинал, чтобы документы приняли банк, таможня и аудит.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же историю у людей, которые учат китайский «для дела»: переговоры идут бодро, условия согласованы, контракт в PDF лежит в почте… а потом бухгалтерия или банк в Беларуси спрашивает то, о чём никто не думал в моменте: где подпись? где печать? почему документ выглядит «как черновик»?
И вот тут начинается самое неприятное — не языковая ошибка, а организационная. В Китае печать компании (company chop) — не декоративная формальность. Это знак полномочий. Если вы заранее не уточнили про подпись и chop, сюрприз действительно возможен.
Эта заметка — для тех, кто общается с китайскими партнёрами по контрактам, инвойсам и актам и хочет говорить на китайском так, чтобы документы проходили дальше по цепочке: банк, таможня или внутренний аудит.
Коротко по делу
- В Китае печать компании — рабочий инструмент подтверждения документа, а не «штамп для красоты».
- Запрос «поставьте печать срочно» без объяснения часто вызывает торможение и лишние вопросы.
- Скан и оригинал — разные задачи; важно проговорить это словами.
- Лучше сразу уточнить формат: подпись, печать или оба варианта — и на каких страницах.
- Если документ нужен для банка/таможни/аудита — это стоит прямо сказать: причина делает просьбу понятной.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Когда мы учим китайский «под работу», сначала кажется, что главное — лексика про цену, сроки и доставку. Но в реальности много проблем прилетает из зоны «последних 5%»: оформление документов.
Русскоязычный человек часто воспринимает печать как привычный атрибут бюрократии: иногда нужна, иногда нет; где-то уже давно отменили; где-то ставят «на всякий случай». Китайская логика другая: печать компании — это способ закрепить ответственность организации. Поэтому вопрос про chop звучит не как придирка, а как нормальный элемент делового процесса.
И ещё одна причина ошибок — смешение ролей. Вы можете переписываться с менеджером по продажам, который отлично ведёт сделку, но физически печатью распоряжается другой отдел. Если вы пишете расплывчато («нужны документы нормальные»), ваше сообщение просто не попадает в правильную часть механизма.
Когда про печать вспоминают слишком поздно
Ситуации повторяются:
- договор/инвойс/акт нужен для банка;
- документ требуется для таможни;
- компания готовится к внутреннему аудиту, и нужны корректные подтверждения.
Во всех этих случаях вопрос «а можно без печати?» обычно заканчивается тем, что проще сделать правильно сразу.
Как сформулировать запрос по‑китайски так, чтобы вас поняли
Вежливость в китайской деловой переписке — это не длинные комплименты. Это ясность: что нужно + зачем + в каком виде.
Ниже три формулировки из практики деловой коммуникации. Их можно отправлять письмом или сообщением в мессенджере — тон нейтральный и рабочий.
1) Просим скан договора с подписью и печатью (и объясняем причину):
Для банка нужен договор с подписью и печатью. Можете прислать скан в хорошем качестве?
银行需要盖章签字的合同。您可以发一份清晰的扫描件吗?
yínháng xūyào gàizhāng qiānzì de hétóng. nín kěyǐ fā yī fèn qīngxī de sǎomiáojiàn ma
Здесь важны две детали: вы называете адресата требования (банк) и просите чёткий скан, чтобы читались элементы печати.
2) Уточняем техническую вещь без давления — на каких страницах ставят chop:
Подскажите, пожалуйста, на каких страницах ставите company chop?
麻烦确认一下公司盖章需要盖在哪些页?
máfan quèrèn yīxià gōngsī gàizhāng xūyào gài zài nǎxiē yè
Это вопрос из серии «снимем риск заранее». Особенно полезно для многостраничных документов или когда у вас есть требование поставить отметку на каждой странице.
3) Разводим “скан” и “оригинал” и предлагаем решение логистики:
Если нужен оригинал, мы можем организовать курьера — скажите, пожалуйста.
如果需要原件,我们可以安排快递,请您告知。
rúguǒ xūyào yuánjiàn, wǒmen kěyǐ ānpái kuàidì, qǐng nín gàozhī
Фраза работает мягко: вы не требуете оригинал «прямо сейчас», но показываете готовность закрыть вопрос быстро.
Данные на салфетке: что уточнить одним сообщением
Иногда достаточно одного короткого абзаца — но он должен закрывать неопределённость:
- формат: подпись / печать / подпись + печать;
- страницы: где именно должна быть печать;
- вид: скан хорошего качества или оригинал;
- зачем: банк / таможня / аудит.
Это тот случай, когда чем проще сообщение структурировано внутри себя, тем меньше вероятность бесконечной переписки «а вы имеете в виду…».
Типичные ошибки
-
Давить “срочно поставьте печать” без причины.
Для вас срочно — потому что дедлайн банка. Для партнёра это выглядит как эмоциональное требование без контекста. Одно слово «для банка/таможни/аудита» резко снижает трение. -
Считать документ готовым только потому, что он “в PDF”.
PDF может быть чем угодно: от финальной версии до макета без юридической силы. Если вы заранее договорились о подписи/печати — проверяйте наличие перед тем как запускать документ дальше. -
Путать “скан” и “оригинал”.
Скан нужен быстро и чаще всего закрывает задачу согласования или первичной проверки. Оригинал решает другие вопросы (например там, где требуется бумага). Эти запросы лучше разделять словами сразу. -
Не уточнять страницы под chop.
Потом выясняется странное: у вас ожидали отметку на нескольких листах или на конкретном месте рядом с подписью. Уточнение занимает одну строку — экономит дни. -
Не выяснить “кто подписывает”.
Внутри компании это может быть строго определённый человек/роль. Вопрос “кто подписывает и какая печать используется” звучит нормально и помогает избежать ситуации “менеджер обещал”, а отдел документов сделал иначе.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский не как на набор красивых фраз из учебника, а как на язык процессов. Человеку редко нужна абстрактная лексика про «контракт»; ему нужно провести документ через реальную цепочку согласований — свою и китайскую.
Поэтому в Бонихуа мы обычно:
- тренируем формулировки так, чтобы они содержали цель запроса (банк/таможня/аудит), а не только просьбу;
- отдельно разбираем слова‑маркеры вроде 盖章 (поставить печать), 签字 (подписать), 原件 (оригинал), 扫描件 (скан);
- учим писать сообщения коротко и уважительно — без лишнего давления и без тумана;
- обращаем внимание на проверяемые вещи: качество скана, наличие отметок там, где вы договорились их видеть.
Это дисциплина общения. Она особенно ценна тем, кто учит китайский параллельно с работой: времени мало, цена ошибки высокая.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт переписку с китайскими поставщиками/подрядчиками;
- регулярно получает договоры/инвойсы/акты под банк или таможню;
- устал от ситуации «всё согласовали — а документ не принимают».
Не очень подойдёт тем, кто:
- учит китайский исключительно для путешествий и бытового общения;
- пока не сталкивается с документооборотом и хочет начать с разговорной базы (это нормально — просто фокус будет другим).
Частые вопросы
Q: Company chop — это обязательно всегда?
A: Нет универсального ответа. Но если документ дальше идёт в банк/таможню/на аудит или вы заранее оговорили подпись/печать — лучше фиксировать требования сразу и проверять исполнение.
Q: Можно ограничиться только подписью без печати?
A: Иногда да, иногда нет. Рабочая стратегия — спросить партнёра о формате (подпись/печать/оба) и привязаться к причине требования со своей стороны (“для банка”, “для таможни”).
Q: Как попросить именно качественный скан?
A: Прямо так и писать: 清晰的扫描件 (“чёткий скан”). Это снимает половину проблем с нечитаемой печатью или обрезанными краями документа.
Q: Как корректно поднять тему оригинала?
A: Не требованием “пришлите оригинал”, а условием + предложением решения логистики: 如果需要原件,我们可以安排快递… (“если нужен оригинал — можем организовать курьера…”).
Q: Что важнее уточнить первым делом? Страницы или формат?
A: Обычно формат (подпись/печать/оба), потому что от него зависит весь следующий шаг. А затем уже страницы — чтобы сделать правильно один раз и не переделывать.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно