Китайский для работы: как передать банковские реквизиты так, чтобы вас поняли с первого раза
В переписке на китайском реквизиты часто «ломаются» — не из-за языка, а из-за формата. Разбираем привычку: один пакет данных + короткое подтверждение.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — общается с поставщиками, клиентами, логистикой, бухгалтерией — и внезапно обнаруживает, что самые дорогие ошибки происходят не из‑за грамматики. А из‑за того, как мы ведём переписку.
Мы в Бонихуа много видим рабочих диалогов учеников (без конфиденциальных деталей) и регулярно наблюдаем один и тот же сценарий: реквизиты отправили кусками в чат — и дальше начинается цепочка уточнений, пересылок «а вот ещё строка», нервных голосовых и потерянного времени. И это ещё хороший исход. Плохой — когда платёж ушёл не туда или завис из‑за неверного SWIFT.
Коротко по делу
- Реквизиты, разнесённые по нескольким сообщениям, почти гарантируют ошибку — просто потому что их неудобно сверять.
- Рабочая привычка звучит скучно, но спасает нервы: один пакет реквизитов + просьба подтвердить ключевые поля.
- Важно просить подтверждение конкретики: beneficiary (получатель), account (счёт), SWIFT, bank name.
- Если есть intermediary bank (банк‑посредник) — лучше добавить сразу или хотя бы обозначить готовность доприслать.
Почему все спотыкаются именно здесь
В переписке с китайскими партнёрами мы часто стараемся быть «быстрыми и удобными». Кажется логичным: сначала кинуть название банка, потом номер счёта, потом SWIFT — по мере того как находишь эти строки в документе. В голове это выглядит как забота.
Но у получателя на другом конце всё иначе. Он не «следит за сюжетом» вашей переписки. Он открывает чат между созвонами и задачами, выхватывает глазами одно сообщение из пяти, копирует строку в платёжку — и дальше система уже не прощает человеческую рассеянность.
Есть ещё одна причина: реквизиты выглядят как набор латинских букв и цифр. Мозг перестаёт читать смысл и начинает «угадывать шаблон». Поэтому даже внимательный человек легко пропускает лишний символ или вставляет пробел не там.
Мы любим думать, что проблема языковая («я плохо написал по‑китайски»). Но чаще проблема организационная: информация передана так, что её трудно проверить.
«Один пакет» — это не про формат. Это про ответственность
Когда мы говорим «пакетом», мы не имеем в виду какой-то волшебный PDF. Подойдёт одно сообщение, таблица, файл — что угодно, где данные собраны вместе и их можно спокойно сверить.
Смысл в двух вещах:
- Реквизиты лежат в одном месте, а не разбросаны по чату.
- Вы прямо просите подтвердить критичные поля.
Это простая штука меняет тон общения. Вы не просто «скинули данные», вы предложили короткий контроль качества: давайте проверим сейчас — сэкономим время всем позже.
Данные на салфетке: что просим подтвердить
Минимальный набор полей из рабочей практики:
- beneficiary — имя получателя (как указано у банка)
- account — номер счёта
- SWIFT
- bank name — название банка
И отдельной строкой — если актуально:
- intermediary bank — банк‑посредник (если нужен)
Важно просить подтверждение именно этих элементов. Не «посмотрите реквизиты», а «подтвердите beneficiary/SWIFT/счёт». Чем конкретнее просьба — тем меньше шансов получить формальное «ок».
Как это звучит по‑китайски (и почему так)
В деловой переписке на китайском ценится ясность без лишних эмоций. Хорошая новость: тут не нужны сложные конструкции. Нужна аккуратная формулировка и понятная просьба о проверке.
Вот фраза, которую можно использовать почти дословно:
RU: Отправляю банковские реквизиты одним пакетом. Пожалуйста, подтвердите, что beneficiary/SWIFT/счёт верны.
ZH: 我把银行信息整理成一个包发您。请确认收款人/SWIFT/账号是否正确。
Pinyin: wǒ bǎ yínháng xìnxī zhěnglǐ chéng yí ge bāo fā nín. qǐng quèrèn shōukuǎnrén / SWIFT / zhànghào shìfǒu zhèngquè.
Здесь важны два глагола:
- 整理 (zhěnglǐ) — «собрать/привести в порядок»: вы показываете, что данные структурированы.
- 确认 (quèrèn) — «подтвердить»: прямой запрос на проверку.
Если есть риск банка‑посредника (или вы пока не уверены), удобно заранее снять вопрос:
RU: Если нужен intermediary bank — скажите, добавлю.
ZH: 如果需要中转行信息,请告诉我,我补充。
Pinyin: rúguǒ xūyào zhōngzhuǎnháng xìnxī, qǐng gàosu wǒ, wǒ bǔchōng.
И финальная точка после проверки:
RU: После проверки можно оплачивать по этим данным.
ZH: 确认无误后可以按此信息付款。
Pinyin: quèrèn wúwù hòu kěyǐ àn cǐ xìnxī fùkuǎn.
Эти три реплики хороши тем, что задают ритм процессу: собрали → проверили → оплатили. Без суеты и без лишних кругов уточнений.
Что меняется у ученика, когда он начинает так писать
Сначала кажется странным просить подтверждение. В постсоветской культуре переписки многие боятся выглядеть недоверчивыми или «слишком формальными». Но в финансовых вопросах формальность работает как забота о результате.
У учеников обычно происходит переломный момент после первой же ситуации, когда партнёр отвечает чем-то вроде: «Confirmed» / 「已确认」 — и тема закрывается за два сообщения вместо десяти. Уходит ощущение вечного догоняния («я ещё вот это забыл», «сейчас найду SWIFT», «ой там старая версия»). Появляется спокойная привычка фиксировать важное сразу.
А вместе с ней подтягивается и язык: потому что вы начинаете повторять одни и те же конструкты в реальных задачах — они становятся вашими рабочими шаблонами речи.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Для Беларуси эта тема особенно чувствительна из-за того, что международные платежи часто требуют больше внимания к деталям банка и маршруту платежа. Поэтому привычка проверять SWIFT и заранее проговаривать вопрос про intermediary bank обычно окупается быстрее: меньше сюрпризов на этапе оплаты и меньше переписки с уточнениями.
При этом принцип одинаковый везде: чем более международная цепочка платежа, тем дороже любая мелкая неточность.
Типичные ошибки
-
Отправлять реквизиты по одной строке, растягивая их на пять–семь сообщений. Потом сложно понять, какая строка к какой версии относится.
-
Брать реквизиты из старой переписки, потому что «там же уже было». Реквизиты могут меняться; старое сообщение выглядит убедительно ровно до момента проблемы.
-
Не проверять SWIFT перед оплатой, надеясь на авось или на то, что банк сам разберётся. Банки редко угадывают правильно то, чего нет в данных.
-
Просить “проверьте реквизиты” без конкретики, получая столь же расплывчатое “ок”. Проверка превращается в ритуал вместо контроля качества.
-
Забывать упомянуть intermediary bank, если он нужен по цепочке платежа. Потом приходится возвращаться назад и собирать недостающие куски уже под дедлайном.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловой китайский не как набор красивых фраз “для учебника”, а как инструмент управления процессом в переписке.
Поэтому мы обычно делаем две вещи:
- Помогаем собрать личный мини-набор рабочих шаблонов под реальные задачи ученика (оплата/доставка/контракт), чтобы фразы повторялись из раза в раз и становились автоматическими.
- Тренируем не только слова, но и логику сообщения: где поставить просьбу о подтверждении; какие поля назвать явно; как одним предложением закрыть тему до следующего шага.
В итоге язык перестаёт быть отдельным “уроком”. Он становится частью нормальной рабочей дисциплины общения.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт расчёты с контрагентами на китайском;
- устал от бесконечных уточнений “пришлите ещё раз”;
- хочет писать короче, но надёжнее — чтобы люди могли действовать без догадок.
Слабо поможет тем, кто:
- вообще не фиксирует договорённости письменно;
- пересылает данные “как получится”, а потом надеется разрулить голосовыми;
- избегает любой проверки из страха показаться недоверчивым (в финансах это быстро бьёт по срокам).
Частые вопросы
Q: Обязательно ли отправлять файлом?
A: Нет. Суть не в файле, а в том, чтобы всё было собрано в одном месте одним сообщением/документом и легко сверялось.
Q: Что именно просить подтвердить?
A: Beneficiary (получатель), account (счёт), SWIFT и bank name. Это те элементы, которые чаще всего критичны для корректного платежа.
Q: Как корректно спросить про банк‑посредник?
A: Нормально прямо сказать фразой уровня “Если нужен intermediary bank — скажите”. По‑китайски это звучит спокойно и делово: 「如果需要中转行信息,请告诉我,我补充。」
Q: Почему нельзя брать реквизиты из старого чата? Там же всё уже было.
A: Потому что они могли измениться; плюс вы рискуете смешать разные версии данных из разных периодов переписки. Надёжнее каждый раз фиксировать актуальный “пакет”.
Q: Фраза со словом SWIFT нормально воспринимается на китайском?
A: Да. В деловой переписке такие аббревиатуры обычно оставляют как есть; важно рядом написать просьбу “请确认 … 是否正确” — чтобы собеседник понял задачу проверки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно