Китайский для работы: как передать банковские реквизиты так, чтобы вас поняли с первого раза

В переписке на китайском реквизиты часто «ломаются» — не из-за языка, а из-за формата. Разбираем привычку: один пакет данных + короткое подтверждение.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — общается с поставщиками, клиентами, логистикой, бухгалтерией — и внезапно обнаруживает, что самые дорогие ошибки происходят не из‑за грамматики. А из‑за того, как мы ведём переписку.

Мы в Бонихуа много видим рабочих диалогов учеников (без конфиденциальных деталей) и регулярно наблюдаем один и тот же сценарий: реквизиты отправили кусками в чат — и дальше начинается цепочка уточнений, пересылок «а вот ещё строка», нервных голосовых и потерянного времени. И это ещё хороший исход. Плохой — когда платёж ушёл не туда или завис из‑за неверного SWIFT.

Коротко по делу

  • Реквизиты, разнесённые по нескольким сообщениям, почти гарантируют ошибку — просто потому что их неудобно сверять.
  • Рабочая привычка звучит скучно, но спасает нервы: один пакет реквизитов + просьба подтвердить ключевые поля.
  • Важно просить подтверждение конкретики: beneficiary (получатель), account (счёт), SWIFT, bank name.
  • Если есть intermediary bank (банк‑посредник) — лучше добавить сразу или хотя бы обозначить готовность доприслать.

Почему все спотыкаются именно здесь

В переписке с китайскими партнёрами мы часто стараемся быть «быстрыми и удобными». Кажется логичным: сначала кинуть название банка, потом номер счёта, потом SWIFT — по мере того как находишь эти строки в документе. В голове это выглядит как забота.

Но у получателя на другом конце всё иначе. Он не «следит за сюжетом» вашей переписки. Он открывает чат между созвонами и задачами, выхватывает глазами одно сообщение из пяти, копирует строку в платёжку — и дальше система уже не прощает человеческую рассеянность.

Есть ещё одна причина: реквизиты выглядят как набор латинских букв и цифр. Мозг перестаёт читать смысл и начинает «угадывать шаблон». Поэтому даже внимательный человек легко пропускает лишний символ или вставляет пробел не там.

Мы любим думать, что проблема языковая («я плохо написал по‑китайски»). Но чаще проблема организационная: информация передана так, что её трудно проверить.

«Один пакет» — это не про формат. Это про ответственность

Когда мы говорим «пакетом», мы не имеем в виду какой-то волшебный PDF. Подойдёт одно сообщение, таблица, файл — что угодно, где данные собраны вместе и их можно спокойно сверить.

Смысл в двух вещах:

  1. Реквизиты лежат в одном месте, а не разбросаны по чату.
  2. Вы прямо просите подтвердить критичные поля.

Это простая штука меняет тон общения. Вы не просто «скинули данные», вы предложили короткий контроль качества: давайте проверим сейчас — сэкономим время всем позже.

Данные на салфетке: что просим подтвердить

Минимальный набор полей из рабочей практики:

  • beneficiary — имя получателя (как указано у банка)
  • account — номер счёта
  • SWIFT
  • bank name — название банка

И отдельной строкой — если актуально:

  • intermediary bank — банк‑посредник (если нужен)

Важно просить подтверждение именно этих элементов. Не «посмотрите реквизиты», а «подтвердите beneficiary/SWIFT/счёт». Чем конкретнее просьба — тем меньше шансов получить формальное «ок».

Как это звучит по‑китайски (и почему так)

В деловой переписке на китайском ценится ясность без лишних эмоций. Хорошая новость: тут не нужны сложные конструкции. Нужна аккуратная формулировка и понятная просьба о проверке.

Вот фраза, которую можно использовать почти дословно:

RU: Отправляю банковские реквизиты одним пакетом. Пожалуйста, подтвердите, что beneficiary/SWIFT/счёт верны.
ZH: 我把银行信息整理成一个包发您。请确认收款人/SWIFT/账号是否正确。
Pinyin: wǒ bǎ yínháng xìnxī zhěnglǐ chéng yí ge bāo fā nín. qǐng quèrèn shōukuǎnrén / SWIFT / zhànghào shìfǒu zhèngquè.

Здесь важны два глагола:

  • 整理 (zhěnglǐ) — «собрать/привести в порядок»: вы показываете, что данные структурированы.
  • 确认 (quèrèn) — «подтвердить»: прямой запрос на проверку.

Если есть риск банка‑посредника (или вы пока не уверены), удобно заранее снять вопрос:

RU: Если нужен intermediary bank — скажите, добавлю.
ZH: 如果需要中转行信息,请告诉我,我补充。
Pinyin: rúguǒ xūyào zhōngzhuǎnháng xìnxī, qǐng gàosu wǒ, wǒ bǔchōng.

И финальная точка после проверки:

RU: После проверки можно оплачивать по этим данным.
ZH: 确认无误后可以按此信息付款。
Pinyin: quèrèn wúwù hòu kěyǐ àn cǐ xìnxī fùkuǎn.

Эти три реплики хороши тем, что задают ритм процессу: собрали → проверили → оплатили. Без суеты и без лишних кругов уточнений.

Что меняется у ученика, когда он начинает так писать

Сначала кажется странным просить подтверждение. В постсоветской культуре переписки многие боятся выглядеть недоверчивыми или «слишком формальными». Но в финансовых вопросах формальность работает как забота о результате.

У учеников обычно происходит переломный момент после первой же ситуации, когда партнёр отвечает чем-то вроде: «Confirmed» / 「已确认」 — и тема закрывается за два сообщения вместо десяти. Уходит ощущение вечного догоняния («я ещё вот это забыл», «сейчас найду SWIFT», «ой там старая версия»). Появляется спокойная привычка фиксировать важное сразу.

А вместе с ней подтягивается и язык: потому что вы начинаете повторять одни и те же конструкты в реальных задачах — они становятся вашими рабочими шаблонами речи.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Для Беларуси эта тема особенно чувствительна из-за того, что международные платежи часто требуют больше внимания к деталям банка и маршруту платежа. Поэтому привычка проверять SWIFT и заранее проговаривать вопрос про intermediary bank обычно окупается быстрее: меньше сюрпризов на этапе оплаты и меньше переписки с уточнениями.

При этом принцип одинаковый везде: чем более международная цепочка платежа, тем дороже любая мелкая неточность.

Типичные ошибки

  1. Отправлять реквизиты по одной строке, растягивая их на пять–семь сообщений. Потом сложно понять, какая строка к какой версии относится.

  2. Брать реквизиты из старой переписки, потому что «там же уже было». Реквизиты могут меняться; старое сообщение выглядит убедительно ровно до момента проблемы.

  3. Не проверять SWIFT перед оплатой, надеясь на авось или на то, что банк сам разберётся. Банки редко угадывают правильно то, чего нет в данных.

  4. Просить “проверьте реквизиты” без конкретики, получая столь же расплывчатое “ок”. Проверка превращается в ритуал вместо контроля качества.

  5. Забывать упомянуть intermediary bank, если он нужен по цепочке платежа. Потом приходится возвращаться назад и собирать недостающие куски уже под дедлайном.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим деловой китайский не как набор красивых фраз “для учебника”, а как инструмент управления процессом в переписке.

Поэтому мы обычно делаем две вещи:

  • Помогаем собрать личный мини-набор рабочих шаблонов под реальные задачи ученика (оплата/доставка/контракт), чтобы фразы повторялись из раза в раз и становились автоматическими.
  • Тренируем не только слова, но и логику сообщения: где поставить просьбу о подтверждении; какие поля назвать явно; как одним предложением закрыть тему до следующего шага.

В итоге язык перестаёт быть отдельным “уроком”. Он становится частью нормальной рабочей дисциплины общения.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт расчёты с контрагентами на китайском;
  • устал от бесконечных уточнений “пришлите ещё раз”;
  • хочет писать короче, но надёжнее — чтобы люди могли действовать без догадок.

Слабо поможет тем, кто:

  • вообще не фиксирует договорённости письменно;
  • пересылает данные “как получится”, а потом надеется разрулить голосовыми;
  • избегает любой проверки из страха показаться недоверчивым (в финансах это быстро бьёт по срокам).

Частые вопросы

Q: Обязательно ли отправлять файлом?
A: Нет. Суть не в файле, а в том, чтобы всё было собрано в одном месте одним сообщением/документом и легко сверялось.

Q: Что именно просить подтвердить?
A: Beneficiary (получатель), account (счёт), SWIFT и bank name. Это те элементы, которые чаще всего критичны для корректного платежа.

Q: Как корректно спросить про банк‑посредник?
A: Нормально прямо сказать фразой уровня “Если нужен intermediary bank — скажите”. По‑китайски это звучит спокойно и делово: 「如果需要中转行信息,请告诉我,我补充。」

Q: Почему нельзя брать реквизиты из старого чата? Там же всё уже было.
A: Потому что они могли измениться; плюс вы рискуете смешать разные версии данных из разных периодов переписки. Надёжнее каждый раз фиксировать актуальный “пакет”.

Q: Фраза со словом SWIFT нормально воспринимается на китайском?
A: Да. В деловой переписке такие аббревиатуры обычно оставляют как есть; важно рядом написать просьбу “请确认 … 是否正确” — чтобы собеседник понял задачу проверки.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно