Китайский для работы: как спокойно договориться о сроках и реакции (SLA) с китайскими коллегами и саппортом
SLA — это не бюрократия, а способ не поссориться из‑за «быстро» и «скоро». Разбираем, как фиксировать ожидания по реакции, решению и каналам связи — и как сказать это по‑китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта история знакома всем, кто учит китайский «под работу» — особенно если вы общаетесь с сервисом, поддержкой или подрядчиком, где есть дедлайны и ответственность. Вроде бы договорились, что «ответят быстро», а потом выясняется, что у каждого это «быстро» своё. И дальше начинается не диалог, а перепалка в WeChat, где вы одновременно переводите, оправдываетесь и пытаетесь не потерять лицо.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же узел проблемы: язык здесь важен, но ещё важнее — структура ожиданий. SLA (Service Level Agreement) — это как раз про ожидания по реакции и срокам. Если их не зафиксировать заранее, конфликт почти запрограммирован.
Коротко по делу
- SLA работает только в цифрах: «реакция 2 часа, решение 24 часа», а не «оперативно».
- Важно назвать каналы связи и окна времени: WeChat/Email и когда вы реально на связи.
- Нужно договориться о терминах: что именно считается «инцидентом».
- Просьба «подтвердить» — ключевой момент; иначе это остаётся разговором на уровне намёков.
Когда эта тема всплывает особенно больно
Есть типичные ситуации, где SLA внезапно становится важнее любого красивого китайского:
Саппорт и сервис. Вы пишете о проблеме, вам отвечают через полдня одним предложением — формально ответили, по сути ничего не решили.
Проекты с дедлайнами. Чем ближе срок (и чем реальнее штрафы), тем меньше терпимости к расплывчатым обещаниям.
Инциденты. Слово «инцидент» у разных команд означает разное: для одних это «что-то сломалось», для других — только полный даунтайм.
И тут проявляется психологическая ловушка ученика китайского: хочется быть вежливым и «не давить». Но отсутствие ясности воспринимается не как вежливость, а как отсутствие рамок. А рамки в рабочем общении — это спокойствие обеих сторон.
Почему люди спотыкаются: дело не только в языке
Мы замечаем три повторяющихся сценария.
1) Человек говорит мягко — и получает мягкую ответственность
Фразы уровня «можете побыстрее?» звучат человечно, но они не создают обязательств. С другой стороны легко ответить так же мягко: «да-да, постараемся». И всё.
SLA — это попытка перевести разговор из эмоций («нам срочно») в правила («время реакции такое-то»). Это снижает градус.
2) Путают “реакцию” и “решение”
В переписке это выглядит так:
- вам ответили через час — формально реакция есть;
- проблема решена через сутки — а вы ожидали через час.
Если эти два времени заранее не разделены (и не подтверждены), каждый будет считать себя правым.
3) Не проговаривают каналы связи
В реальности команда может считать Email официальным каналом (и обрабатывать его по регламенту), а WeChat — «для быстрых уточнений». Вы пишете в WeChat ночью и ждёте ответа; они читают утром и искренне считают, что всё нормально.
Поэтому каналы и окна времени нужно фиксировать так же явно, как сроки.
“Данные на салфетке”: что стоит зафиксировать
Иногда достаточно одной короткой связки из трёх пунктов:
- время реакции (например, 2 часа),
- время решения (например, 24 часа),
- канал связи (WeChat/Email).
И отдельно — определение инцидента. В датасете есть хороший пример формулировки про критерий по времени простоя: недоступность сервиса более 10 минут.
Важно: мы не добавляем сюда свои цифры «как правильно» — правильные цифры зависят от контекста. Но сама форма разговора почти всегда одинакова.
Фразы по‑китайски, которые спасают нервы
Когда ученик впервые начинает писать такие сообщения на китайском, ему кажется, что это слишком прямолинейно. На практике именно эта прямота делает коммуникацию спокойной: меньше догадок — меньше обид.
Вот две рабочие формулировки из нашего набора (с переводом):
1) Попросить подтвердить SLA (реакция/решение/канал):
Пожалуйста, подтвердите SLA: реакция 2 часа, решение 24 часа, канал — WeChat/Email.
请确认SLA:2小时内响应,24小时内解决,渠道为微信/邮件。
qǐng quèrèn SLA: liǎng xiǎoshí nèi xiǎngyìng, èrshísì xiǎoshí nèi jiějué, qúdào wèi wēixìn/yóujiàn.
Здесь сильное место — 请确认 (“пожалуйста, подтвердите”). Это снимает двусмысленность: вы не просто информируете, вы просите согласования.
2) Договориться о том, что считаем инцидентом:
Инцидентом считаем недоступность сервиса более 10 минут, верно?
我们把服务中断超过10分钟视为事故,对吗?
wǒmen bǎ fúwù zhōngduàn chāoguò shí fēnzhōng shìwéi shìgù, duì ma?
Здесь важно слово 视为 (“считать”, “расценивать как”). Оно делает фразу юридически аккуратной и при этом человеческой.
Типичные ошибки
- Соглашаться на “быстро реагируем” без цифр. Потом оказывается, что у вас разные представления о скорости.
- Не фиксировать условия письменно. Устная договорённость или голосовое в чате легко растворяется; через неделю никто не помнит деталей одинаково.
- Не указать каналы связи и окна времени. В итоге вы ждёте ответа там и тогда, где команда его даже не обязана давать.
- Не определить “инцидент”. Спор начинается ровно с этого слова: “это же инцидент!” — “нет”.
- Пытаться “выбить” решение эмоциями вместо рамок. Давление иногда ускоряет один случай… но портит отношения надолго.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся коммуникационных паттернов. В теме SLA нас интересуют три навыка:
- перевод абстракций в измеримые договорённости (цифры вместо оценочных слов),
- короткая письменная фиксация без лишней жесткости, чтобы звучать профессионально,
- умение задавать уточняющие вопросы, которые закрывают серые зоны (“верно?”, “подтвердите?”).
И да — мы отдельно тренируем момент “попросить подтвердить”. Он психологически сложнее всего для многих русскоязычных учеников: кажется неловким требовать подтверждения. Но именно подтверждение делает общение взрослым и предсказуемым.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- общаетесь с саппортом или подрядчиками на китайском;
- ведёте проекты с дедлайнами;
- хотите меньше конфликтов из-за разного понимания сроков.
Скорее не подойдёт, если:
- вам нужен разговорный китайский «для путешествий» без рабочих переписок;
- у вас нет ситуаций со сроками/обязательствами (тогда тема SLA будет ощущаться чужой).
Частые вопросы
Q: Можно ли обсуждать SLA в WeChat или лучше только по email?
A: Можно в WeChat, но важно прямо указать канал(ы) связи и затем иметь письменную фиксацию условий. Даже короткое сообщение с просьбой подтвердить уже создаёт опору.
Q: Что важнее указать первым — время реакции или время решения?
A: Оба параметра нужны отдельно: реакция показывает скорость отклика команды, решение — когда проблема действительно закрыта.
Q: Зачем отдельно определять “инцидент”? Разве это не очевидно?
A: Обычно нет. Один считает инцидентом любой сбой; другой — только недоступность сервиса дольше заданного времени (например, более 10 минут). Лучше согласовать критерий заранее одной фразой-вопросом.
4) Фраза 请确认 звучит слишком жёстко?
A: В рабочей переписке это нейтральная просьба о подтверждении. Жёсткость появляется не от слова “подтвердите”, а от тона и контекста; здесь тон деловой и спокойный.
Q: Если сроки уже сорваны — имеет смысл говорить про SLA?
A: Да, особенно тогда. Без рамок обсуждение легко скатывается в взаимные претензии; с рамками проще договориться хотя бы о том, как действуем дальше и по каким временам ориентируемся.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно