Китайский для работы: как вежливо предложить split shipment и не поссориться из‑за допрасходов

Split shipment звучит как простая идея — отправить часть сейчас, часть позже. Но в переписке с китайским поставщиком всё держится на формулировках: объёмы, даты, Incoterms, документы и вопрос «кто платит». Разбираем живым языком и с рабочей фразой на китайском.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, логистика, планирование поставок. И ещё — для тех, кто уже переписывается с Китаем и заметил странную вещь: иногда конфликт начинается не из-за качества товара, а из-за пары слов про доставку и оплату.

«Разделить отгрузку» (split shipment) — как раз из таких сюжетов. С одной стороны, это нормальная практика: часть партии готова сейчас, часть задерживается; срочный спрос давит; где-то маячат штрафы за позднюю поставку. С другой — если не проговорить детали сразу, эта «удобная идея» превращается в спор на тему «мы же думали вы оплатите».

Мы в Бонихуа любим такие темы за их прикладность: здесь язык — не абстрактная грамматика, а инструмент управления риском.

Коротко по делу

  • Split shipment уместен, когда часть товара уже готова, а ждать весь объём дорого или опасно по срокам.
  • Важно фиксировать не только «что отправляем», но и что отправляем сейчас / что позже, с датами.
  • Самая болезненная точка — кто платит за дополнительную логистику (extra cost).
  • Часто нужны отдельные документы на каждую часть: например 2 инвойса и 2 packing list.
  • Хорошая формулировка на китайском звучит спокойно и делово: вы предлагаете вариант и просите подтвердить ключевые условия.

Почему именно на split shipment люди спотыкаются

В русском деловом общении мы нередко «додумываем контекст»: если срочно надо — значит все понимают, что будет дороже; если поставщик задержал часть партии — значит он и должен компенсировать. В реальности международной логистики такие «значит» не работают.

С китайской стороны тоже есть своя логика. Поставщик может искренне считать split shipment услугой навстречу вам — а значит допрасходы логично переложить на покупателя. Или наоборот: если задержка их вина, они готовы уступить… но только если вы чётко обозначите ожидания и зафиксируете договорённость.

И вот тут язык решает больше, чем кажется. Не потому что китайский «магический», а потому что грамотная фраза сразу задаёт рамку разговора:

  1. мы предлагаем разделение,
  2. называем объёмы и даты,
  3. уточняем условия поставки (Incoterms),
  4. отдельно спрашиваем про оплату допфрахта,
  5. уточняем документы,
  6. просим подтверждение.

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы через неделю никто не спорил о том, что «вы же согласились».

Что именно нужно зафиксировать (и почему это всегда две разные темы)

1) Что уходит сейчас, а что позже

Split shipment легко звучит как «давайте отправим частями». Но без конкретики это просто эмоция.

Рабочая конкретика выглядит так:

  • сколько единиц готово сейчас;
  • сколько будет готово позже;
  • когда именно будет готово позже;
  • каким видом транспорта отправляем каждую часть.

В датасете есть два типичных сценария:

  • 30% авиа, 70% море — когда нужно быстро закрыть срочный спрос.
  • две морские отгрузки разными датами — когда скорость не критична так сильно, но важно выйти из ступора ожидания.

Оба сценария нормальные. Ошибка начинается там, где остаётся туман: «ну давайте часть сейчас» без цифр/дат превращается в бесконечные уточнения и переносы ответственности.

2) Кто платит за extra cost

Дополнительная перевозка почти всегда означает дополнительные деньги. Даже если общий маршрут тот же самый — у вас появляются две отправки вместо одной: отдельные бронирования места, оформление документов, иногда складские операции.

Поэтому вопрос «кто покрывает доп. фрахт» лучше задавать сразу — ровно в том же письме/сообщении, где вы предлагаете split shipment. Не после того как всё поехало.

3) Документы на каждую часть

Многие удивляются этому пункту сильнее всего: «Зачем два комплекта? Это же один заказ».

Но в реальной жизни каждая фактическая отгрузка живёт своей жизнью: свой вес/объём/упаковка/дата выхода/номер контейнера или авианакладной. Поэтому вполне типично попросить (или получить требование со стороны логистов/таможни) оформить документы отдельно.

В датасете это сформулировано прямо: 2 инвойса / 2 packing list как ожидаемый формат при разделении. И здесь лучше не гадать — а уточнить заранее, нужны ли отдельные комплекты документов на каждую часть.

Фраза целиком: как это звучит по‑китайски

Ниже пример из рабочего общения — он хорош тем, что держит структуру и не оставляет «дырок», через которые потом вылезают споры:

RU:
Предлагаем split shipment: 300 шт готовы сейчас, 700 — через 5 дней. Можем отправить 300 шт авиа, остальное море. Подтвердите, кто покрывает доп. фрахт и нужны ли 2 комплекта документов.

ZH:
建议分批出货:目前300件已好,700件5天后完成。可先空运300件,其余海运。请确认额外运费由谁承担,以及是否需要两套单据。

Pinyin:
jiànyì fēnpī chūhuò: mùqián sānbǎi jiàn yǐ hǎo, qī bǎi jiàn wǔ tiān hòu wánchéng. kě xiān kōngyùn sānbǎi jiàn, qíyú hǎiyùn. qǐng quèrèn éwài yùnfèi yóu shéi chéngdān, yǐjí shìfǒu xūyào liǎng tào dānjù

Если присмотреться к лексике:

  • 建议 («предлагаем / рекомендуем») звучит мягче приказа.
  • 分批出货 — буквально «отгружать партиями».
  • 请确认 — вежливое «подтвердите», которое переводит разговор в режим фиксации договорённости.
  • 额外运费由谁承担 — вопрос об оплате дополнительных транспортных расходов без обвинений.
  • 两套单据 — «два комплекта документов», коротко и понятно.

Небольшие данные «на салфетке»: структура сообщения

Иногда помогает представить письмо как короткую схему (особенно если вы только привыкаете к деловому китайскому):

Что сообщаемЗачем
Предлагаем split / 分批出货обозначаем решение
Объёмы + датыубираем двусмысленность
Транспорт для каждой частипоказываем реалистичный план
Incotermsфиксируем рамку ответственности
Кто платит extra freightпредотвращаем конфликт по деньгам
Документы (2 комплекта?)предотвращаем хаос на оформлении
Просим confirm / 请确认закрываем петлю согласования

Мы специально оставляем Incoterms как пункт структуры (он есть в формуле из датасета), даже если вы не прописываете термин в каждом сообщении. В переписке с Китаем полезно хотя бы держать это в голове: условия поставки меняют то, кто за что отвечает и какие расходы считаются «вне рамок».

Типичные ошибки

  1. Делят отгрузку “на словах”, не фиксируя extra cost.
    Потом прилетает счёт за допфрахт или выясняется неприятное “please arrange”. И начинается спор задним числом.

  2. Пишут слишком общо: “можно частями?”
    Без объёмов/дат это выглядит как разговор ни о чём. Поставщик отвечает столь же общо — время идёт.

  3. Не уточняют документы заранее.
    А потом оказывается, что логисты ждут два комплекта бумаг или разные номера инвойсов под разные отправки.

  4. Смешивают просьбу и претензию в одном абзаце.
    Когда текст одновременно обвиняет (“вы задержали”) и просит (“сделайте split”), собеседник чаще защищается вместо того чтобы решать задачу.

  5. Не закрывают согласование “confirm’ом”.
    В китайской переписке очень ценится явная фиксация решения. Без неё легко получить ситуацию “мы думали вы согласны”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский как на набор повторяющихся рабочих сценариев. Split shipment — один из них: он появляется именно тогда, когда растёт давление сроков и рисков.

Поэтому мы тренируем не отдельные слова вроде “авиа” или “море”, а умение собрать сообщение так, чтобы оно:

  • было понятным с первого прочтения;
  • содержало все точки риска (объёмы/даты/оплата/документы);
  • звучало нейтрально и профессионально;
  • заканчивалось просьбой подтвердить условия.

И отдельно учим привычке задавать “неудобные” вопросы культурно. Вопрос про деньги можно задать грубо (“кто платит?”), а можно делово (“请确认额外运费由谁承担”). Смысл тот же; последствия разные.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто учит китайский под закупки/поставки/логистику;
  • тем, у кого уже есть переписка с Китаем и периодически возникают задержки по готовности партии;
  • тем, кому важно снижать риск штрафов за позднюю поставку через понятные договорённости.

Не очень подойдёт:

  • тем, кто ищет разговорный китайский “для путешествий” без рабочей лексики;
  • тем, кто пока не сталкивается с ситуациями частичной готовности товара и срочных отгрузок (хотя полезно знать заранее).

Частые вопросы

Можно ли предложить split shipment так, чтобы это не выглядело давлением?
Да. Формат “建议… 请确认…” обычно воспринимается спокойно: вы предлагаете вариант решения и просите подтвердить параметры.

Обязательно ли упоминать оплату допфрахта сразу?
Если вопрос денег всплывёт позже — он почти гарантированно всплывёт хуже. В этой теме ранняя ясность экономит нервы всем сторонам.

Всегда ли нужны два комплекта документов?
Не всегда одинаково во всех цепочках поставки. Поэтому рабочее правило простое: при разделении отгрузки заранее уточняйте, нужны ли отдельные документы на каждую часть (часто да).

Как коротко сказать “две отгрузки разными датами”?
В живой переписке обычно достаточно идеи “分批出货” + конкретных дат/объёмов в следующей фразе. Главное — не оставлять это абстракцией.

Почему вы упоминаете Incoterms рядом со split shipment?
Потому что split меняет практическую сторону исполнения договора (две отправки вместо одной), а Incoterms задают рамку ответственности сторон за перевозку и расходы. Даже если термин не написан в сообщении буквами FOB/CIF/etc., его влияние всё равно проявится в спорных местах — особенно в оплате дополнительной логистики.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно