Китайский для работы: как спокойно написать про недостачу на складе и не устроить войну
Недостача и пересорт — момент, когда переписка с Китаем легко превращается в «никто не виноват». Разбираем, как собрать факты и сформулировать следующий шаг по‑китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно сталкивается с ситуацией «по документам одно, по факту другое». При приёмке, инвентаризации или отгрузке складовые расхождения случаются даже в хорошо настроенных процессах. А вот что случается почти всегда — переписка уходит в эмоции, обиды и бесконечное «уточняем».
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек знает слова, может объясниться, но не умеет собрать сообщение так, чтобы оно двигало процесс. В теме недостачи/пересорта это особенно заметно.
Коротко по делу
- Складовое расхождение выигрывает тот, кто первым фиксирует партию + документ + цифры.
- Сообщение «что-то не так» почти гарантирует ответ «проверьте ещё раз».
- Фото/видео — не «для красоты», а способ сделать факт общим и проверяемым.
- Хорошая переписка заканчивается не спором, а следующим шагом: пересчёт / досыл / корректировка документов — и срок.
Когда “не сходится” — это уже языковая задача
Недостача или пересорт редко выглядят как драматический конфликт в моменте. Обычно всё начинается тихо:
«Похоже, коробок меньше…»
«Кажется, пришло не то…»
«У нас опять цифры расходятся…»
И вот здесь включается ловушка. На русском мы часто надеемся «договориться по-человечески»: намекнуть, подтолкнуть собеседника к правильному выводу. В китайской рабочей переписке это работает хуже. Не потому что люди «жёстче», а потому что без опоры на данные любой разговор становится слишком зыбким.
Поэтому самая практичная цель — научиться писать короткое сообщение, где есть:
- привязка к партии;
- привязка к документу (например 入库单);
- ожидали X — получили Y;
- доказательство (фото/видео);
- запрос конкретного действия и срока.
Это звучит сухо, но парадокс в том, что именно такая структура снижает напряжение. Она не обвиняет — она фиксирует.
Сообщение, которое держит форму (и не провоцирует спор)
Мы любим формулировки, которые можно вставить в чат почти без правок — меняя только поля в квадратных скобках.
Фиксация факта (недостача/пересорт):
- RU: По партии [номер] расхождение: ожидали [X], получили [Y]. Прикладываю фото и 入库单.
- ZH: 关于批次[编号]有差异:应到[X],实到[Y]。我附上照片和入库单。
- Pinyin: guānyú pīcì [biānhào] yǒu chāyì: yīng dào [X], shí dào [Y]. wǒ fùshàng zhàopiàn hé rùkùdān.
Здесь важны две вещи.
Первая — слова 应到 / 实到 (“должно было прийти / фактически пришло”). Они сразу задают рамку сверки, а не выяснения отношений.
Вторая — упоминание 入库单. Даже если у вас есть и другие документы, эта точка привязки дисциплинирует диалог: обсуждаем конкретный лист/номер/поставку.
Запрос действия + срок (без давления):
- RU: Пожалуйста, сделайте пересчёт и подтвердите итог до [время].
- ZH: 麻烦您重新清点,并在[时间]前确认结果。
- Pinyin: máfan nín chóngxīn qīngdiǎn, bìng zài [shíjiān] qián quèrèn jiéguǒ.
Магия тут в слове 麻烦您 — это рабочая вежливость без заискивания. И во второй части фразы: вы просите не «разобраться», а подтвердить результат к конкретному времени.
Предложение следующего шага (чтобы переписка закончилась решением):
- RU: Предлагаю следующий шаг: вы делаете пересчёт, мы обновляем документы/план отгрузки. Ок?
- ZH: 建议下一步:您复核数量,我们更新文件/发货计划,可以吗?
- Pinyin: jiànyì xià yībù: nín fùhé shùliàng, wǒmen gēngxīn wénjiàn / fāhuò jìhuà, kěyǐ ma?
В этой связке важна логика “вы → мы”. Она показывает партнёрство и снимает ощущение ультиматума. А ещё помогает вам самим держать голову холодной: вы пишете про процесс, а не про виноватых.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Мы замечаем несколько повторяющихся сценариев у учеников.
1) Хочется “объяснить ситуацию”, а нужно “зафиксировать факт”
Когда человек нервничает из-за недостачи, он пишет длинно: предыстория поставки, что менеджер обещал вчера, как склад работал ночью… В итоге адресат видит поток текста и отвечает общим шаблоном.
Китайская переписка ценит компактность не из любви к краткости. Просто так проще проверить реальность. Факт должен быть таким, чтобы его можно было подтвердить или опровергнуть за минуту.
2) Страх показаться грубым
Из-за этого появляются мягкие формулировки без цифр:
“кажется”, “примерно”, “что-то”, “не то”
Но мягкость без данных воспринимается как неопределённость. А неопределённость запускает круг уточнений.
3) Смешивание нескольких партий
Это классическая ошибка из рабочих чатов: “там ещё по другой поставке…” — и всё превращается в кашу. Даже если вы правы по сути, ваш текст становится неудобным для проверки. А значит — неудобным для решения.
Данные на салфетке: что должно быть в первом сообщении
Иногда полезно мысленно проверить себя по простой схеме:
- 批次 / партия: [номер]
- Документ: 入库单 (или ваш внутренний документ)
- Ожидали: [X]
- Получили: [Y]
- Доказательства: фото/видео
- Запрос: пересчёт / досыл / корректировка документов
- Срок: до [время]
Если чего-то нет — лучше честно написать только то, что есть сейчас (“фото приложу через 10 минут”), чем пытаться заменить пробел эмоциями.
Типичные ошибки
- Писать обобщённо: «что-то не так» — без X/Y и без привязки к партии.
- Начинать спор до фиксации фактов (“вы отправили неправильно”) вместо нейтрального “есть расхождение”.
- Склеивать несколько партий в одном сообщении — потом невозможно понять, где какая цифра относится к чему.
- Забывать про доказательства (фото/видео), надеясь “и так понятно”. На расстоянии редко бывает понятно.
- Просить абстрактное “разберитесь”, не предлагая действие (пересчёт/досыл/корректировка документов).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы учим деловой китайский не как набор красивых фраз “для письма”, а как привычку мыслить процессом.
В теме склада это выглядит так:
- сначала тренируемся говорить нейтрально о проблеме (差异 / расхождение, а не обвинение);
- затем добавляем опоры на документы (например 入库单), потому что они снимают половину вопросов;
- отдельно отрабатываем просьбу о действии со сроком — чтобы сообщение заканчивалось движением вперёд;
- и всегда держим правило одного сообщения = одной партии/одной ситуации. Это дисциплина текста и нервов одновременно.
Со временем у ученика меняется поведение: вместо желания “доказать” появляется привычка “зафиксировать → предложить шаг”. И это неожиданно экономит силы всем участникам цепочки.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в работе с поставками/складом/логистикой;
- пишете в мессенджерах короткими сообщениями и хотите меньше хаоса;
- хотите говорить твёрдо, но без конфликта — через факты и действия.
Не подойдёт, если вы:
- ищете разговорный китайский “для путешествий” без рабочих сценариев;
- рассчитываете решить проблему одной универсальной фразой без цифр и документов (так это редко работает).
Частые вопросы
Q: Можно ли сразу просить компенсацию или досыл?
A: Можно, но сначала лучше зафиксировать расхождение по партии и документу и попросить пересчёт/подтверждение результата. После подтверждения уже проще согласовать досыл или компенсацию без лишней перепалки.
Q: Обязательно ли упоминать 入库单?
A: Если он есть — даёт структуру разговору. Любой понятный документ с номером подходит; 入库单 просто типичный ориентир для приёмки на складе.
Q: Что важнее приложить — фото или видео?
A: Подойдут оба варианта; смысл один — сделать факт проверяемым для второй стороны. Главное — чтобы было видно товар/упаковку/маркировку и количество настолько ясно, насколько возможно.
Q: Как попросить пересчёт так, чтобы это звучало нормально?
A: Рабочая формула простая: 麻烦您重新清点,并在[时间]前确认结果。 Она одновременно вежливая и конкретная.
Q: Почему нельзя писать про две партии одним сообщением? Это же быстрее.
A: Быстрее только на вашей стороне экрана. Для проверки на складе адресата это превращается в два параллельных расследования внутри одного текста — обычно с потерей деталей и бесконечными уточнениями. Разделение сообщений экономит время всем дальше по цепочке.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно