Быстрые числа и цены: слышите цифры, а смысл всё равно уезжает
В китайском цифры, цены и количества часто пролетают в одном куске. Русскоязычный ученик слышит знакомые слоги, но не успевает собрать итог: сколько стоит, сколько штук, какая скидка и что именно сравнивают.
Последняя редакторская проверка: Редакция Бонихуа, 07 марта 2026 г..
Проверил: Дмитрий Петренко, главный редактор; Анна Смирнова, фактчек и валидация данных.
Методология и стандарты редакции: /editorial-policy
Trust и методология
Источник: datasets/learning/listening-traps.jsonl
Внешний архив: Zenodo / DOI
Проверка: Валидация схемой Zod, проверка связей related_ids и статическая сборка маршрутов.
Частота обновления: При каждом обновлении датасета и пересборке manifest.
Ограничения: Данные носят справочный характер и не являются публичной офертой.
Лицензия: CC-BY-NC-SA-4.0. Условия использования.
Коммерческое использование — по запросу на hello.bonihua@gmail.com.
Quality score: 98%.
Битые related_ids: 20. Последняя проверка: 07 марта 2026 г..
Отчёт: reports/dataset-audit-2026-02-13.md
| Когда использовать | Магазин, доставка, такси, распродажа, разговор о времени и суммах. Особенно больно на HSK1–2 и в живой речи без пауз. |
|---|---|
| Как применять | Тренируйте числа не списком, а в мини-сценариях: цена → скидка → итог, время встречи → перенос → новое время. Начинайте с коротких кусков 4–6 секунд, затем добавляйте скорость и вариативность. |
Это одна из самых неприятных ловушек: кажется, что проблема в словаре, а на деле ломается сегментация и темп. Ученик узнаёт 十、百、块, но на скорости теряет структуру: базовая цена, скидка, итог, количество. Без отдельной тренировки числа так и остаются «зоной случайного угадывания».
Примеры
- 三十八块八,不是三十八,是三十八块八。
- 打七折以后,一共一百二十。
- 明天下午三点二十,不是三点。
