Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же ситуацию у тех, кто учит китайский «под работу»: письмо отправлено, задача понятна, но ответа нет. И чем ближе дедлайн, тем сильнее хочется написать резче — или наоборот замолчать и ждать. Оба варианта обычно ухудшают шансы на быстрый результат.

Этот текст — для тех, кто ведёт деловую переписку (или готовится к ней) и хочет научиться нормально «пинговать» по-китайски: без давления, но с ясностью. Конкретный кейс из нашего набора шаблонов — уточнение цепочки согласований, когда нужно понять, кто утверждает финальные условия и когда ждать решение.

Коротко по делу

  • Когда ответ задерживается, чаще всего проблема не в «игноре», а в том, что письмо застряло в согласованиях.
  • Рабочий ход — спросить, кто утверждает финальные условия, и сразу предложить два возможных срока.
  • Вежливость в китайском письме — это не «много слов», а правильная рамка: уважение + конкретика.
  • Самая сильная формулировка здесь — не требование, а предложение помочь: добавить в копию человека, который принимает решение.

Почему люди спотыкаются именно здесь

В русскоязычной коммуникации (и в Беларуси тоже) мы привыкли к прямому «Кто согласовывает?» или «Дайте ответ до пятницы». Это может звучать нормально внутри команды. Но во внешней переписке — особенно межкультурной — такая прямота легко считывается как давление или недоверие.

С другой стороны, многие ученики уходят в противоположность: начинают писать слишком осторожно и расплывчато. Получается письмо без действия: много вежливости — ноль управляемости процесса.

Здесь важно поймать баланс:

  • мы признаём занятость и процессы на стороне партнёра,
  • но фиксируем необходимость решения к дедлайну,
  • и делаем следующий шаг простым (два варианта дат).

Это ровно та логика, которая лежит в шаблоне из датасета: «Спросите, кто утверждает, и предложите два срока.»

Шаблон письма: цель, структура и место китайской фразы

Мы советуем держать такой follow-up как короткую конструкцию из четырёх частей. Даже если вы пишете по-русски/английски сейчас и только учите китайский — эта схема дисциплинирует мысль.

1) Цель письма (одна строка у себя в голове)

Понять две вещи:

  1. кто принимает финальное решение по теме;
  2. когда можно ожидать ответ.

Это важно проговорить себе заранее. Тогда письмо не превращается в эмоциональный «ну что там?».

2) Структура сообщения (как скелет)

  1. Приветствие.
  2. Вежливая просьба уточнить процесс принятия решения (кто утверждает).
  3. Вопрос про срок + два предложенных варианта даты.
  4. Предложение помощи: добавить ЛПР/ответственного в копию.
  5. Благодарность.

Эта структура почти дословно повторяет логику исходного шаблона на русском из датасета — но мы можем подать её живее и естественнее.

3) Место китайской фразы (куда вставлять китайский)

Если вы уже используете китайский хотя бы частично, удобно вставлять ключевую фразу именно в середину — там, где вы задаёте вопрос про согласующего. Это «сердце» письма.

Например:

  • сначала короткое приветствие,
  • затем одна китайская строка про согласование,
  • потом сроки можно оставить на русском/английском цифрами (они универсальны),
  • завершение снова на привычном языке.

Так вы постепенно увеличиваете долю китайского без стресса и риска ошибиться во всём письме сразу.

4) Совет Бонихуа по тону и вежливости

Тон здесь должен быть одновременно polite и clear (в датасете это прямо отмечено как tone_tags: polite, clear).

Что это означает на практике:

  • Не оправдываться («извините что беспокою…» пять раз), а говорить спокойно.
  • Не обвинять («вы не отвечаете»), а описывать задачу («когда сможем получить решение?»).
  • Не ставить ультиматум («только до…»), а предлагать выбор («ориентироваться на дату1 или дату2?»).

И ещё одно наблюдение из практики учеников: когда человек боится показаться настойчивым, он часто убирает конкретику. Но именно конкретика делает письмо мягким — потому что она снимает неопределённость.

Пример формулировки (русская версия из базы) и как её использовать

В нашем наборе есть готовый русский шаблон:

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, кто утверждает финальные условия по [теме], и когда мы сможем получить решение? Мы можем ориентироваться на [дата1] или [дата2]? Если нужно, добавим в копию человека, который принимает решение. Спасибо!

Его сила не в красивых словах — он делает три вещи:

  1. аккуратно выводит разговор на процесс (кто утверждает),
  2. ставит рамку времени (когда получим решение),
  3. предлагает помощь (добавим в копию ЛПР).

И отдельно важно: тут нет скрытого упрёка. Это просьба о навигации по процессу.

Мини-шпаргалка по плейсхолдерам из датасета:

Что вставляемКак выбирать
[тема]конкретный предмет согласования (условия/объём/стоимость/сроки поставки)
[дата1]ближайший реалистичный вариант
[дата2]запасной вариант чуть позже

Мы сознательно не подставляем сюда «примерные» сроки от себя — их всегда диктует ваш проект.

Живые ситуации из учебной практики

Обычно сценарий выглядит так:

Человек пишет партнёрам первый раз аккуратно и подробно. Ответ приходит быстро. Потом начинается этап правок договора/условий — появляется больше участников с той стороны. И вот тут скорость падает.

Ученик воспринимает паузу как личное «нас игнорируют». Из-за этого follow-up получается либо нервным («нам срочно!»), либо слишком осторожным («напомню о себе…»). А реальная причина чаще скучная: письмо ушло к юристам/финансам/руководителю и ждёт подписи.

Поэтому вопрос «кто утверждает финальные условия?» работает как фонарик: он подсвечивает узкое место процесса без конфликта.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Если говорить именно про обучение деловой переписке для Беларуси (bonihua.by), разница чаще не языковая, а организационная:

  • Белорусские специалисты нередко работают с Китаем через несколько уровней подрядчиков/головных офисов.
  • Из-за этого тема «цепочки согласований» всплывает раньше: вы можете общаться с контактным лицом, который сам ничего не утверждает.

Поэтому умение мягко выяснить ЛПР (лицо принимающее решение) полезно даже тем, кто пока пишет не на китайском: логика письма остаётся той же.

Типичные ошибки

  1. Пытаться ускорить процесс эмоцией вместо структуры.
    «Очень срочно» редко ускоряет согласование; два предложенных срока — иногда да.

  2. Смешивать напоминание и претензию.
    Формулировки типа «мы уже давно ждём» повышают напряжение и снижают желание помогать.

  3. Не задавать главный вопрос про того, кто утверждает.
    Без этого вы можете бесконечно писать человеку-посреднику.

  4. Не предлагать следующий шаг.
    Когда нет вариантов дат или предложения добавить нужного человека в копию, адресату нужно самому придумывать действие — часто он откладывает.

  5. Перегружать письмо подробностями заново.
    Follow-up хорош тем, что он короткий; контекст можно дать одной строкой или ссылкой на предыдущую переписку (без пересказа всего).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский не как на набор «правильных фраз», а как на привычку управлять смыслом письма:

  • сначала ученик учится держать цель сообщения,
  • потом собирает устойчивую структуру под типовые ситуации,
  • затем добавляет язык — дозированно: ключевые формулы туда, где они дают максимум эффекта (например вопрос про утверждающего).

Для рабочих шаблонов мы отдельно фиксируем тональность (здесь она обозначена как polite и clear) — потому что именно тон чаще всего ломает коммуникацию даже при грамматически корректном тексте.

И да: мы ценим простые конструкции. В деловой переписке выигрыш обычно приносит не сложность языка, а предсказуемость смысла.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте переписку по работе через email;
  • зависите от решения другой стороны и хотите понимать сроки;
  • учите китайский с прицелом на практические сценарии общения.

Скорее не подойдёт (или потребует другой тон), если:

  • ситуация конфликтная и уже есть нарушение обязательств — тогда нужен иной формат письма;
  • у вас внутренний корпоративный чат вместо email и совсем другие правила общения;
  • вам важно юридически зафиксировать претензию (это уже ближе к официальному уведомлению).

Частые вопросы

Можно ли прямо спрашивать «кто принимает решение»?
Можно — если сделать это нейтрально и с уважением к процессу согласований. В этом шаблоне вопрос звучит именно так: без нажима и без оценки.

Зачем предлагать две даты?
Две даты превращают абстрактное «когда?» в простой выбор. Адресату легче ответить конкретно или предложить третий вариант.

Нужно ли сразу просить контакт ЛПР?
В датасете пример сформулирован мягче: попросить дату решения и контакт ЛПР как цель кейса («Попросить дату решения и контакт ЛПР.»). На практике лучше начать с вопроса «кто утверждает» + предложение добавить нужного человека в копию — это менее чувствительно.

Это подходит только для китайского?
Логика универсальна для любой деловой переписки. Но если вы учите китайский для работы, такие сценарии помогают быстрее перейти от учебных диалогов к реальным задачам.

Если адресат молчит после follow-up?
Тогда проблема может быть глубже (нет приоритета/нет решения/сменился ответственный). Следующий шаг зависит от ваших договорённостей; сам шаблон рассчитан на ситуацию «ответ задерживается и нужен дедлайн», а не на затяжной конфликт.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как по‑китайски (и по‑деловому) подтвердить Incoterms: один абзац, который спасает поставку

Шаблон письма, чтобы спокойно зафиксировать Incoterms 2020 и место — до оплаты и отгрузки, пока всё ещё легко договориться.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно