Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский «под задачу»: работает с поставщиками и подрядчиками, согласует оплаты, ведёт переписку в e‑mail и параллельно живёт в WeChat. И ещё — для тех, кто ищет репетитора не ради абстрактного HSK, а ради уверенности в конкретных ситуациях.

Есть письма, которые не хочется писать: вроде бы всё понятно, но страшно прозвучать подозрительно или грубо. Запрос на подтверждение банковских реквизитов — из таких. С одной стороны, это нормальная практика перед первым платежом или когда реквизиты меняются. С другой — одно неверное слово может выглядеть как «мы вам не доверяем».

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек неплохо читает китайские прайсы и понимает условия поставки, но зависает на простом письме. Не потому что «плохо знает язык», а потому что это стык языка и риска.

Коротко по делу

  • Просьба подтвердить реквизиты — это не недоверие, а стандарт безопасности перед первым платежом или при изменении данных.
  • Рабочая формула — сослаться на контракт/инвойс и попросить подтверждение вторым каналом (WeChat или звонок).
  • Важно прямо перечислить, что именно вы хотите сверить: имя бенефициара, счёт, SWIFT, адрес банка.
  • Тон должен быть одновременно вежливым и ясным: без обвинений и без расплывчатости.

Почему люди спотыкаются именно здесь

В учебниках китайского редко есть глава «как аккуратно сказать “давайте перепроверим SWIFT”». А в реальной жизни эта фраза появляется внезапно — обычно в момент, когда бухгалтерия уже ждёт зелёный свет.

Психологически это письмо неприятное по двум причинам:

  1. Страх обидеть. Русскоязычная привычка часто такая: если просим лишний раз подтвердить данные — будто бы нам неловко. В китайской деловой культуре сама идея процедурности воспринимается спокойнее, если вы объясняете её как часть процесса безопасности.

  2. Страх звучать неуверенно. Когда мы сомневаемся в формулировке на китайском, рука тянется либо к слишком мягким оборотам («если вам не сложно… может быть…»), либо к канцеляриту. И то и другое мешает делу: первое размывает запрос, второе делает тон холодным.

И здесь помогает простая опора: вы не «подозреваете», вы перепроверяете по документам.

Ситуация из практики (узнаваемая до боли)

Представьте типичный сценарий. Поставщик присылает инвойс с новыми реквизитами. У вас внутри компании правило — любые изменения подтверждать отдельно. Вы открываете WeChat — там короткое «已更新» (“обновили”), а вам нужно официальное подтверждение на e‑mail с привязкой к контракту/инвойсу.

Если написать сухо «Confirm bank details», можно получить такой же сухой ответ или вообще молчание. Если написать эмоционально («мы переживаем за безопасность»), собеседник может почувствовать давление.

Работает середина: спокойная формулировка + конкретный список данных + просьба подтвердить вторым каналом.

Шаблон письма: цель → структура → китайская фраза

Ниже — базовый каркас под задачу «подтвердить реквизиты перед платежом». Он держится на том же смысле, что и русскоязычный шаблон из датасета: ссылка на контракт/инвойс + перечисление полей + второй канал.

Цель письма

Подтвердить банковские данные перед оплатой (особенно перед первым платежом или когда реквизиты изменились).

Структура (логика письма)

  1. Вежливое приветствие
  2. Причина без драматизации: «перед оплатой хотим перепроверить»
  3. Привязка к документам: контракт №…, инвойс №…
  4. Что подтвердить (списком через запятую): имя бенефициара / счёт / SWIFT / адрес банка
  5. Просьба о подтверждении вторым каналом (WeChat/звонок)
  6. Спасибо

Место китайской фразы (вариант формулировки)

Смысловой центр письма обычно один — просьба подтвердить данные:

烦请确认以下银行信息:收款人姓名、账号、SWIFT、开户行地址。
(«Просим подтвердить следующие банковские данные: имя получателя/бенефициара, счёт, SWIFT, адрес банка.»)

И отдельно важная часть про безопасность процесса:

为确保安全,也请通过第二渠道(微信/电话)再确认一次。
(«Для безопасности также просим повторно подтвердить через второй канал (WeChat/телефон).»)

Мы специально держим эти фразы нейтральными: они не звучат как подозрение и при этом фиксируют процедуру.

Совет Бонихуа по тону и вежливости

В таких письмах лучше всего работает связка polite + clear + risk (вежливо + ясно + про риск). То есть:

  • не оправдываться слишком долго;
  • не использовать резкие слова вроде «подозрительно», «мошенничество»;
  • говорить о безопасности процесса как о норме.

Как это выглядит целиком (по смыслу шаблона)

Русская версия (деловой нейтральный тон):

Здравствуйте! Перед оплатой хотим перепроверить реквизиты. Подтвердите, пожалуйста, банковские данные по контракту [номер] и инвойсу [номер] (имя бенефициара, счёт, SWIFT, адрес банка). Для безопасности процесса также попросим подтвердить реквизиты вторым каналом (WeChat/звонок). Спасибо!

Это хороший ориентир даже если вы пишете на английском или смешанно. Главное — чтобы в письме были три опоры: документы → конкретные поля → второй канал.

Email против WeChat: почему нужен «второй канал»

Многие привыкли решать всё в мессенджере. Но именно там проще всего потерять контекст («а это какие реквизиты? от какого инвойса?»), переслать сообщение не туда или попасть в ситуацию подмены контакта.

Поэтому просьба «подтвердите вторым каналом» звучит разумно:

  • e‑mail фиксирует официальную связку с контрактом и инвойсом;
  • WeChat или звонок закрывает риск ошибки/подмены при пересылке данных.

И да — просить подтверждение по WeChat нормально. Это прямо указано как пример рабочего сценария из датасета.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В Беларуси многие команды работают компактнее: бухгалтерия часто ближе к операционке и быстрее задаёт вопросы «а где подтверждение?». Поэтому письмо о сверке реквизитов обычно появляется не как бюрократия ради бюрократии, а как способ спокойно пройти внутренний контроль до оплаты.

Ещё один нюанс практический: у белорусских компаний чаще встречается привычка хранить цепочку согласований именно в почте. А WeChat остаётся быстрым каналом уточнений. Это идеально ложится на модель «письмо + второй канал».

Типичные ошибки

  1. Не привязали запрос к контракту/инвойсу
    Получается разговор ни о чём: партнёр отвечает общими словами или присылает старый файл.

  2. Попросили “подтвердите реквизиты” без списка полей
    А потом выясняется, что вы имели в виду SWIFT и имя бенефициара, а вам подтвердили только номер счёта.

  3. Звучите так, будто обвиняете
    Формулировки типа «нам кажется это подозрительным» ломают отношения там, где нужна просто процедура безопасности.

  4. Просят “ответьте срочно” вместо понятной причины
    Срочность редко помогает; ясность почти всегда помогает. Лучше объяснить контекст одним предложением (“перед оплатой перепроверяем”).

  5. Пытаются “перевести дословно” канцелярит
    Из русского иногда тянет написать тяжёлые конструкции. В китайском деловом стиле ценят прямоту без грубости.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на такие сообщения как на отдельный навык — не «лексика про банк», а умение управлять риском через язык.

Что обычно делаем с учениками:

  • разбираем реальные цепочки писем (где теряется смысл);
  • тренируем одну задачу разными регистрами (почта vs WeChat);
  • учимся держать тон спокойным и деловым даже когда внутри тревожно;
  • собираем личные шаблоны под ваши документы: контракт/инвойс/внутренние правила согласования.

Без фанатизма по форме — но так, чтобы письмо работало с первого раза и выглядело естественно для партнёра.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт расчёты с китайскими контрагентами и хочет писать коротко и безопасно;
  • регулярно сталкивается с первыми платежами или сменой реквизитов;
  • устал объяснять коллегам «я вроде понял по WeChat» и хочет нормальную фиксацию договорённостей.

Не очень подойдёт тем, кому сейчас нужен только разговорный китайский для поездки или бытовых ситуаций: здесь другая задача и другой нерв текста.

Частые вопросы

Можно ли просить подтвердить реквизиты по WeChat?
Да. Это распространённый рабочий вариант второго канала подтверждения наряду со звонком.

Зачем упоминать контракт и инвойс?
Чтобы у запроса была точная привязка к документам. Так меньше шансов получить ответ “да всё верно” без понимания чего именно “верно”.

Какие данные лучше перечислять явно?
Те поля, которые критичны для платежа: имя бенефициара/получателя средств, счёт, SWIFT, адрес банка — ровно то, что нужно сверить перед оплатой.

Как попросить подтверждение тактично?
Держаться нейтральной логики “для безопасности процесса”. Без намёков на подозрения; просто процедура перед оплатой или при изменении данных.

Когда уместно отправлять такое письмо?
Перед первым платежом или если реквизиты изменились — это два самых естественных повода для перепроверки.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как по‑китайски (и по‑деловому) подтвердить Incoterms: один абзац, который спасает поставку

Шаблон письма, чтобы спокойно зафиксировать Incoterms 2020 и место — до оплаты и отгрузки, пока всё ещё легко договориться.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно