Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский «под задачу»: работает с поставщиками и подрядчиками, согласует оплаты, ведёт переписку в e‑mail и параллельно живёт в WeChat. И ещё — для тех, кто ищет репетитора не ради абстрактного HSK, а ради уверенности в конкретных ситуациях.
Есть письма, которые не хочется писать: вроде бы всё понятно, но страшно прозвучать подозрительно или грубо. Запрос на подтверждение банковских реквизитов — из таких. С одной стороны, это нормальная практика перед первым платежом или когда реквизиты меняются. С другой — одно неверное слово может выглядеть как «мы вам не доверяем».
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек неплохо читает китайские прайсы и понимает условия поставки, но зависает на простом письме. Не потому что «плохо знает язык», а потому что это стык языка и риска.
Коротко по делу
- Просьба подтвердить реквизиты — это не недоверие, а стандарт безопасности перед первым платежом или при изменении данных.
- Рабочая формула — сослаться на контракт/инвойс и попросить подтверждение вторым каналом (WeChat или звонок).
- Важно прямо перечислить, что именно вы хотите сверить: имя бенефициара, счёт, SWIFT, адрес банка.
- Тон должен быть одновременно вежливым и ясным: без обвинений и без расплывчатости.
Почему люди спотыкаются именно здесь
В учебниках китайского редко есть глава «как аккуратно сказать “давайте перепроверим SWIFT”». А в реальной жизни эта фраза появляется внезапно — обычно в момент, когда бухгалтерия уже ждёт зелёный свет.
Психологически это письмо неприятное по двум причинам:
-
Страх обидеть. Русскоязычная привычка часто такая: если просим лишний раз подтвердить данные — будто бы нам неловко. В китайской деловой культуре сама идея процедурности воспринимается спокойнее, если вы объясняете её как часть процесса безопасности.
-
Страх звучать неуверенно. Когда мы сомневаемся в формулировке на китайском, рука тянется либо к слишком мягким оборотам («если вам не сложно… может быть…»), либо к канцеляриту. И то и другое мешает делу: первое размывает запрос, второе делает тон холодным.
И здесь помогает простая опора: вы не «подозреваете», вы перепроверяете по документам.
Ситуация из практики (узнаваемая до боли)
Представьте типичный сценарий. Поставщик присылает инвойс с новыми реквизитами. У вас внутри компании правило — любые изменения подтверждать отдельно. Вы открываете WeChat — там короткое «已更新» (“обновили”), а вам нужно официальное подтверждение на e‑mail с привязкой к контракту/инвойсу.
Если написать сухо «Confirm bank details», можно получить такой же сухой ответ или вообще молчание. Если написать эмоционально («мы переживаем за безопасность»), собеседник может почувствовать давление.
Работает середина: спокойная формулировка + конкретный список данных + просьба подтвердить вторым каналом.
Шаблон письма: цель → структура → китайская фраза
Ниже — базовый каркас под задачу «подтвердить реквизиты перед платежом». Он держится на том же смысле, что и русскоязычный шаблон из датасета: ссылка на контракт/инвойс + перечисление полей + второй канал.
Цель письма
Подтвердить банковские данные перед оплатой (особенно перед первым платежом или когда реквизиты изменились).
Структура (логика письма)
- Вежливое приветствие
- Причина без драматизации: «перед оплатой хотим перепроверить»
- Привязка к документам: контракт №…, инвойс №…
- Что подтвердить (списком через запятую): имя бенефициара / счёт / SWIFT / адрес банка
- Просьба о подтверждении вторым каналом (WeChat/звонок)
- Спасибо
Место китайской фразы (вариант формулировки)
Смысловой центр письма обычно один — просьба подтвердить данные:
烦请确认以下银行信息:收款人姓名、账号、SWIFT、开户行地址。
(«Просим подтвердить следующие банковские данные: имя получателя/бенефициара, счёт, SWIFT, адрес банка.»)
И отдельно важная часть про безопасность процесса:
为确保安全,也请通过第二渠道(微信/电话)再确认一次。
(«Для безопасности также просим повторно подтвердить через второй канал (WeChat/телефон).»)
Мы специально держим эти фразы нейтральными: они не звучат как подозрение и при этом фиксируют процедуру.
Совет Бонихуа по тону и вежливости
В таких письмах лучше всего работает связка polite + clear + risk (вежливо + ясно + про риск). То есть:
- не оправдываться слишком долго;
- не использовать резкие слова вроде «подозрительно», «мошенничество»;
- говорить о безопасности процесса как о норме.
Как это выглядит целиком (по смыслу шаблона)
Русская версия (деловой нейтральный тон):
Здравствуйте! Перед оплатой хотим перепроверить реквизиты. Подтвердите, пожалуйста, банковские данные по контракту [номер] и инвойсу [номер] (имя бенефициара, счёт, SWIFT, адрес банка). Для безопасности процесса также попросим подтвердить реквизиты вторым каналом (WeChat/звонок). Спасибо!
Это хороший ориентир даже если вы пишете на английском или смешанно. Главное — чтобы в письме были три опоры: документы → конкретные поля → второй канал.
Email против WeChat: почему нужен «второй канал»
Многие привыкли решать всё в мессенджере. Но именно там проще всего потерять контекст («а это какие реквизиты? от какого инвойса?»), переслать сообщение не туда или попасть в ситуацию подмены контакта.
Поэтому просьба «подтвердите вторым каналом» звучит разумно:
- e‑mail фиксирует официальную связку с контрактом и инвойсом;
- WeChat или звонок закрывает риск ошибки/подмены при пересылке данных.
И да — просить подтверждение по WeChat нормально. Это прямо указано как пример рабочего сценария из датасета.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси многие команды работают компактнее: бухгалтерия часто ближе к операционке и быстрее задаёт вопросы «а где подтверждение?». Поэтому письмо о сверке реквизитов обычно появляется не как бюрократия ради бюрократии, а как способ спокойно пройти внутренний контроль до оплаты.
Ещё один нюанс практический: у белорусских компаний чаще встречается привычка хранить цепочку согласований именно в почте. А WeChat остаётся быстрым каналом уточнений. Это идеально ложится на модель «письмо + второй канал».
Типичные ошибки
-
Не привязали запрос к контракту/инвойсу
Получается разговор ни о чём: партнёр отвечает общими словами или присылает старый файл. -
Попросили “подтвердите реквизиты” без списка полей
А потом выясняется, что вы имели в виду SWIFT и имя бенефициара, а вам подтвердили только номер счёта. -
Звучите так, будто обвиняете
Формулировки типа «нам кажется это подозрительным» ломают отношения там, где нужна просто процедура безопасности. -
Просят “ответьте срочно” вместо понятной причины
Срочность редко помогает; ясность почти всегда помогает. Лучше объяснить контекст одним предложением (“перед оплатой перепроверяем”). -
Пытаются “перевести дословно” канцелярит
Из русского иногда тянет написать тяжёлые конструкции. В китайском деловом стиле ценят прямоту без грубости.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие сообщения как на отдельный навык — не «лексика про банк», а умение управлять риском через язык.
Что обычно делаем с учениками:
- разбираем реальные цепочки писем (где теряется смысл);
- тренируем одну задачу разными регистрами (почта vs WeChat);
- учимся держать тон спокойным и деловым даже когда внутри тревожно;
- собираем личные шаблоны под ваши документы: контракт/инвойс/внутренние правила согласования.
Без фанатизма по форме — но так, чтобы письмо работало с первого раза и выглядело естественно для партнёра.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- ведёт расчёты с китайскими контрагентами и хочет писать коротко и безопасно;
- регулярно сталкивается с первыми платежами или сменой реквизитов;
- устал объяснять коллегам «я вроде понял по WeChat» и хочет нормальную фиксацию договорённостей.
Не очень подойдёт тем, кому сейчас нужен только разговорный китайский для поездки или бытовых ситуаций: здесь другая задача и другой нерв текста.
Частые вопросы
Можно ли просить подтвердить реквизиты по WeChat?
Да. Это распространённый рабочий вариант второго канала подтверждения наряду со звонком.
Зачем упоминать контракт и инвойс?
Чтобы у запроса была точная привязка к документам. Так меньше шансов получить ответ “да всё верно” без понимания чего именно “верно”.
Какие данные лучше перечислять явно?
Те поля, которые критичны для платежа: имя бенефициара/получателя средств, счёт, SWIFT, адрес банка — ровно то, что нужно сверить перед оплатой.
Как попросить подтверждение тактично?
Держаться нейтральной логики “для безопасности процесса”. Без намёков на подозрения; просто процедура перед оплатой или при изменении данных.
Когда уместно отправлять такое письмо?
Перед первым платежом или если реквизиты изменились — это два самых естественных повода для перепроверки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Как по‑китайски (и по‑деловому) подтвердить Incoterms: один абзац, который спасает поставку
Шаблон письма, чтобы спокойно зафиксировать Incoterms 2020 и место — до оплаты и отгрузки, пока всё ещё легко договориться.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно