План на 4 недели под HSK: как учить китайский без паники и хаоса

Когда хочется сдать HSK, но непонятно, за что хвататься: как разложить китайский по неделям, чем мерить прогресс и какие домашки не разваливаются на второй день.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский и в какой-то момент упирается в фразу: «Хочу HSK». Вроде цель понятная. Но дальше — пустота: что именно делать завтра, как понять, что стало лучше, и почему прошлый «рывок» закончился ничем.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Ученик приходит с запросом на экзамен — а внутри это запрос на порядок. Не на волшебную методику и не на «подтянуть всё», а на нормальный человеческий план: по неделям, с измеримым прогрессом и с домашками, которые реально можно выполнить.

Коротко по делу

  • План под HSK работает тогда, когда в нём есть ритм (сколько раз в неделю занимаемся) и ежедневная мелочь, которая держит язык в руках.
  • Без метрик («как меряем словарь / аудирование / пробник») ученик быстро теряет ощущение движения — даже если старается.
  • Четыре недели — удобный горизонт: достаточно коротко, чтобы не перегореть от масштаба, и достаточно длинно, чтобы увидеть результат.
  • Под разные уровни меняется акцент: где-то важнее ежедневное аудио, где-то — регулярные пробники.

Почему запрос «хочу HSK» обычно про тревогу

Фраза «хочу HSK» звучит уверенно. Но часто за ней прячутся две вещи:

  1. Страх хаоса. Китайский легко расползается: тут слова учу, тут видео смотрю, тут пару грамматик выписал — а ощущение такое, будто стою на месте.

  2. Непонимание цены усилия. Ученику сложно оценить нагрузку до старта. И он либо берёт слишком много (и выгорает), либо слишком мало (и разочаровывается).

Поэтому мы любим формат «план на 4 недели». Он снимает лишнюю драму. Не нужно клясться себе «теперь каждый день по три часа». Нужно договориться о реалистичном ритме и начать измерять то, что делаем.

План как договорённость: недели + метрики + домашки

Хороший четырёхнедельный план — это не таблица ради таблицы. Это договорённость между учеником и преподавателем о трёх вещах:

  • Что учим (словарь по темам, конкретная грамматика).
  • Как тренируем навыки (аудирование/чтение/пробники).
  • Как поймём прогресс (метрики).

В датасете у нас есть простая логика: расписать по неделям и обязательно указать измерители. Причём не абстрактные («улучшить понимание речи»), а такие, которые можно проверить без гаданий.

Ниже — скелет этого подхода (без лишней бюрократии), который удобно отправлять ученику письмом или сообщением.

Шаблон сообщения ученику: цель → структура → метрики → ритм

Иногда самое сложное — начать разговор так, чтобы он не звучал сухо или начальственно. Поэтому мы держим тон спокойным и поддерживающим: структурно, но по‑человечески.

Цель (1–2 строки)
«Здравствуйте! Как и обещал(а), набросал(а) план на 4 недели под [HSK уровень]. С ним будет понятно, что делаем каждую неделю и как фиксируем прогресс».

Структура по неделям (коротко и конкретно)
Неделя 1
— словарь: +[N] слов (тема: [тема]);
— грамматика: [грамматика];
— аудирование: [минут] минут/день (плейлист дам).

Неделя 2
— [кратко]

Неделя 3
— [кратко]

Неделя 4
— пробник + разбор ошибок.

Метрики прогресса (чтобы мозг видел движение)
— словарь: [метрика];
— аудирование: [метрика];
— пробник: цель [цель].

Ритм занятий (чтобы план жил в календаре)
«Если ок — закрепим ритм: [расписание]».

Здесь важно не перегружать текст деталями. Ученик должен открыть сообщение и почувствовать облегчение: «Ага. Вот путь. Вот проверка. Вот режим».

Где в плане место китайской фразы

Обычно хочется добавить что-то вроде «加油!» или «你可以的!», чтобы поддержать человека. Это нормально — но важно не превратить поддержку в давление.

Мы используем короткие нейтральные формулы:

  • В конце плана можно поставить мягкое 加油 как знак участия.
  • Если ученик тревожится из-за экзамена — хорошо работает спокойное 一步一步来 («шаг за шагом»).

Главное — тон. Вежливый и ровный; без «давай соберись» и без обещаний вроде «через месяц будешь свободно говорить».

Два живых примера ритма из практики

Датасет даёт два очень узнаваемых сценария — они хорошо показывают логику нагрузки.

HSK2: ритм 3×/нед + аудио каждый день

На этом уровне часто ломается привычка к регулярности. Кажется мелочью послушать китайскую речь каждый день — но именно эта мелочь делает язык знакомым на слух.

Три занятия в неделю дают опору для структуры (слова + грамматика + практика), а ежедневное аудио убирает эффект «каждый раз как впервые слышу».

HSK4: пробники по субботам

На более высоких уровнях появляется другая ловушка: ученик много учит “в целом”, но плохо понимает формат экзамена и свои типичные ошибки.

Регулярный пробник раз в неделю (например по субботам) решает сразу две задачи:

  • показывает реальную динамику;
  • собирает материал для точечной работы на следующей неделе.

И психологически это тоже важно: экзамен перестаёт быть монстром из будущего и становится привычной задачей из расписания.

Что обычно меняется у ученика после появления плана

Мы замечали интересную вещь: когда появляется план с метриками, у ученика меняется поведение.

Он меньше спрашивает «я вообще продвигаюсь?» — потому что ответ виден в цифре метрики или в результате пробника. И больше спрашивает вопросы уровня выше:

  • почему я стабильно ошибаюсь вот здесь?
  • какой тип заданий проседает?
  • что менять в подготовке?

То есть вместо эмоциональных качелей появляется инженерный интерес к собственному обучению. Для китайского это золото.

Типичные ошибки

  1. План без измерителей. Есть список тем и упражнений, но нет способа понять результат. Через две недели мотивация начинает зависеть от настроения.

  2. Слишком общий язык: «подтянуть грамматику», «улучшить аудирование». Мозг не понимает задачу — значит откладывает её или делает формально.

  3. Ставка только на занятия с преподавателем. Если между уроками нет маленькой ежедневной практики (особенно аудирования), китайский “остывает”.

  4. Пробник оставляют “на потом”. Итоговый тест превращается в стрессовую точку вместо инструмента диагностики.

  5. Нереалистичный темп ради красивой цели. Ученик соглашается на нагрузку “как надо”, а живёт “как получается”. В итоге виноваты все вокруг — кроме неправильного планирования.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы считаем нормой начинать подготовку к HSK не с героических обещаний, а с ясной рамки:

  • фиксируем горизонт на 4 недели;
  • раскладываем задачи по неделям так, чтобы было видно баланс между словарём/грамматикой/аудированием/чтением;
  • заранее договариваемся о метриках прогресса;
  • оставляем место для корректировок после разбора ошибок (особенно после пробника).

Тон коммуникации держим structured + motivating из датасета ровно так, как это должно звучать между людьми: структурно — чтобы было понятно; мотивирующе — чтобы не было ощущения школьного дневника с замечаниями.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • хочет сдавать HSK и устал от ощущения хаоса;
  • любит видеть прогресс не только “по ощущениям”;
  • готов жить в ритме (пусть небольшом), а не рывками раз в две недели.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет подготовку “по вдохновению”, без расписания;
  • раздражается от любых метрик и проверок;
  • ожидает быстрый результат без регулярной практики между занятиями.

Частые вопросы

Можно ли уложить подготовку к HSK в четыре недели?
Четыре недели — это удобный цикл для плана и контроля прогресса. Он помогает понять динамику и скорректировать курс. А вот “закрыть весь уровень” за этот срок или нет — зависит от стартовой точки; поэтому мы опираемся на метрики и пробники, а не на обещания.

Зачем вообще нужны метрики? Я же чувствую прогресс.
Ощущения часто обманывают именно в китайском: сегодня кажется легче из‑за знакомой темы или хорошего настроения. Метрики помогают отделить эмоции от результата и спокойно корректировать план.

Почему вы так цепляетесь за ежедневное аудирование?
Потому что оно держит контакт с языком даже тогда, когда нет сил на полноценную домашку. Это маленькая привычка с большим накопительным эффектом — особенно заметно на уровнях вроде HSK2.

Пробник каждую неделю не демотивирует?
Если воспринимать пробник как экзамен жизни — демотивирует. Если как диагностику (“что чинить дальше”) — наоборот снимает тревогу. Тут решает тон разбора ошибок и то, какие выводы мы делаем после теста.

Можно ли менять план по ходу?
Нужно. План хорош тем, что его можно корректировать осмысленно: увидели слабое место по метрикам или пробнику — перенастроили следующую неделю без паники и чувства провала.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно