Китайский для работы: как вежливо написать change request по PO и не запутаться
Когда заказ уже подтверждён, а спецификация вдруг меняется, письмо на китайском должно быть коротким, ясным и без двусмысленностей. Разбираем шаблон change request по PO: цель, структура, где вставить китайскую фразу — и какой тон помогает быстрее получить ответ.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Это текст для тех, кто учит китайский «под работу» — или уже переписывается с поставщиками и внезапно оказывается в ситуации, когда PO подтверждён, а внутри компании всё переиграли: поменялась спецификация, количество или упаковка.
В такие моменты люди обычно спотыкаются не об английские термины вроде lead time, а об более тонкую вещь: как попросить изменения так, чтобы это звучало чётко и вежливо, без давления и без «мы тут передумали, разруливайте».
Мы в Бонихуа любим такие кейсы: они короткие по форме, но очень показательные по навыкам. Одно письмо — и сразу видно уровень деловой коммуникации.
Коротко по делу
- Если изменения идут после подтверждения PO, спасает формат before/after: поставщику проще оценить объём правок.
- В письме важно прямо попросить пересчитать цену и назвать новый lead time — иначе вам ответят «Ок», а дальше начнётся путаница.
- Хороший тон — это не «мягкость», а предсказуемость: вы просите подтвердить возможность выполнить изменения и фиксируете договорённость письменно.
- Китайская фраза (если вы её добавляете) должна поддерживать смысл письма, а не превращать его в театральный поклон.
Почему именно change request — такой нервный жанр
В закупках есть два типа писем:
- когда вы ещё выбираете и обсуждаете;
- когда вы уже договорились — и вдруг меняете условия.
Второй тип почти всегда воспринимается болезненнее. Не потому что поставщик «вредничает», а потому что после подтверждения PO у него могли уже запуститься процессы: закуплены материалы, забронированы мощности, упакованы партии. Даже если у вас изменение небольшое, у них оно может цеплять цепочку.
Поэтому ключевая задача письма — не оправдаться и не «выпросить», а сделать изменения управляемыми:
- что было,
- что стало,
- что вы хотите получить в ответ (цена + срок),
- и финальная проверка на выполнимость.
Шаблон на салфетке: цель, структура, место китайской фразы
Ниже — логика письма (не как “инструкция”, а как каркас, который помогает не расползтись мыслью). Это тот самый случай, когда структура экономит нервы обеим сторонам.
Цель письма
Зафиксировать изменения по PO так, чтобы поставщик:
- увидел разницу before/after,
- пересчитал стоимость,
- дал новый lead time,
- подтвердил возможность выполнения.
Структура (как читается глазами поставщика)
- Приветствие.
- Сразу обозначаем тему: change request по PO [номер].
- Блок изменений в формате before/after (коротко, списком или таблицей).
- Просьба: пересчитать цену и новый lead time.
- Просьба подтвердить выполнимость.
- Спасибо / нейтральное завершение.
Где уместна китайская фраза
Если вы общаетесь с китайским поставщиком на английском (что часто бывает), одна короткая китайская вставка может сыграть роль «смазки»: показать уважение и снизить градус. Но она должна быть простой и деловой.
Например, аккуратная строка перед просьбой о пересчёте:
麻烦您重新核算价格和交期,谢谢!
(Пожалуйста, пересчитайте цену и срок поставки/изготовления, спасибо.)
Почему это работает:
- это не лирика,
- не давит,
- звучит привычно для деловой переписки на китайском.
И важное наблюдение из практики обучения: ученики часто хотят вставить что-то «красивое» и чрезмерно вежливое. В закупках лучше ценится другое — ясность плюс уважительный нейтралитет.
Живой пример письма (русский смысл + рабочая форма)
В датасете есть базовый текст письма на русском. Мы его не копируем слово в слово — но сохраняем смысловые опоры:
Здравствуйте! У нас change request по PO [номер]. Ниже изменения (before/after): [изменения]. Просим пересчитать цену и новый lead time. Подтвердите, пожалуйста, что можете выполнить. Спасибо!
Смысл здесь хороший именно своей прямотой: никаких длинных подводок; есть запрос; есть ожидание ответа.
Если представить реальную ситуацию ученика: менеджер согласовал одну упаковку с маркетингом, потом склад попросил другую; время идёт; производство уже могло стартовать. В этот момент письмо должно быть таким, чтобы поставщик мог быстро ответить «можем / не можем» и дать цифры по срокам/цене — без десяти уточняющих кругов.
Типичные ошибки
-
Пишут “у нас небольшое изменение” без конкретики.
Для вас небольшое — для производства может быть новая оснастка или перенастройка линии. Спасает только before/after. -
Просят “подтвердить” но не просят пересчитать цену и lead time.
Поставщик подтверждает сам факт изменений (“ok noted”), а дальше выясняется, что сроки поплыли или цена изменилась — сюрпризом. -
Смешивают несколько тем в одном письме.
Change request должен быть чистым жанром. Если добавить туда ещё рекламацию/новый запрос/обсуждение оплаты — адресат начнёт отвечать выборочно. -
Слишком жёсткий тон из-за внутреннего стресса.
Когда дедлайн горит, рука тянется к формулировкам «срочно», «немедленно», «это критично». Иногда это нужно — но чаще вызывает оборону. Лучше просить новый lead time прямо; срочность можно обозначить фактом (“нам нужно обновлённое подтверждение срока”), без давления. -
Нет “контрольного вопроса”: сможете ли выполнить?
Иногда изменения технически невозможны в текущей партии. Вежливое “подтвердите возможность выполнить” экономит дни переписки.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие письма как на маленькую сцену переговоров. Поэтому тренируем не только слова, но и поведение:
- Учим держать рамку “что было → что стало”, чтобы ученик перестал объяснять историю изменений на полстраницы.
- Отрабатываем деловой тон из датасета: polite + clear, то есть уважительно и максимально конкретно.
- Разбираем лексику под канал email: короткие предложения, минимум двусмысленности.
- И отдельно проговариваем момент про китайскую вставку: она должна помогать делу (пересчёт цены/срока), а не быть декоративной.
Это тот навык, который заметно меняет человека на работе: он меньше переживает из-за “как звучит”, потому что знает структуру — и больше контролирует результат переписки.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто ведёт переписку с поставщиками в закупках и сталкивается с изменениями после подтверждения заказа;
- тем, кто учит китайский для работы и хочет писать короче и увереннее;
- тем, кому важно фиксировать договорённости так, чтобы потом было на что опереться внутри команды.
Не подойдёт:
- если вам нужен юридический документ вместо рабочего письма (здесь жанр именно делового email);
- если задача — торговаться или обсуждать причины изменений на уровне стратегии (это другой тип коммуникации).
Частые вопросы
Q: Обязательно ли писать before/after?
A: Когда меняется количество/спецификация/упаковка после подтверждения — это самый читаемый формат. Он снижает риск неправильной трактовки.
Q: Что важнее попросить первым — цену или lead time?
A: Важнее попросить оба параметра явно. Если выбрать один, второй часто “забывается” в ответе и приходится дожимать отдельным письмом.
Q: Можно ли написать только “Please confirm”?
A: Можно, но тогда вы получите подтверждение факта получения запроса — без пересчёта цены и срока. В итоге потеряете время на уточнения.
Q: Китайская фраза обязательна?
A: Нет. Если коммуникация идёт на английском стабильно — достаточно английского. Китайская строка уместна как короткое уважительное усиление просьбы о пересчёте цены/срока.
Q: Что обязательно должно быть в теме письма?
A: Чтобы адресат сразу понял контекст — упоминание change request и номер PO (например “Change request – PO [номер]”). Номер из плейсхолдера датасета здесь ключевой якорь для поиска внутри цепочки писем.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно