Китайский для работы: как вежливо попросить возврат денег по email и не испортить отношения

Возвраты и компенсации — неприятная часть работы, особенно на китайском. Разбираем, что важно указать в письме, какой тон держать и как Бонихуа помогает собирать такие сообщения без лишней нервозности.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под жизнь»: общается с поставщиками, маркетплейсами, логистикой, сервисами и однажды неизбежно сталкивается с ситуацией «нужно вернуть деньги». Возврат депозита, отмена заказа, переплата, компенсация — формулировки разные, ощущение одно: неловко просить и страшно написать так, чтобы вас «отфутболили» или обиделись.

Мы в Бонихуа видим повторяющийся сюжет: человек неплохо говорит по-китайски в быту или даже уверенно читает документы, но в деловом письме вдруг теряется. Не из-за грамматики — из-за тона и структуры. В таких письмах важнее не красота фраз, а ясность: сколько, за что и когда.

Коротко по делу

  • Письмо о возврате выигрывает не от эмоциональности, а от точных опор: сумма + валюта + номер заказа + основание.
  • Просьба «верните деньги» звучит слабее (и иногда подозрительнее), чем просьба оформить возврат с понятным способом возврата.
  • Вежливость в китайской деловой переписке — это не «много комплиментов», а спокойный тон + чёткие действия.
  • Хорошее письмо почти всегда заканчивается просьбой подтвердить дату отправки и reference (идентификатор/номер транзакции), чтобы дальше не играть в угадайку.

Почему именно возвраты так выбивают из колеи

В обычной учебной реальности китайский часто выглядит дружелюбно-предсказуемым: познакомились, договорились о времени урока, обсудили доставку. А возврат — это уже маленький спор интересов. Даже если вы правы на 100%, у другой стороны включается защитная реакция: «а точно ли надо?», «а вдруг ошибка?», «а давайте зачтём на будущие услуги».

И вот здесь многие ученики делают две крайности:

  1. Слишком мягко, почти извиняясь за сам факт запроса. Получается письмо без конкретики — его легко отложить «на потом».

  2. Слишком жёстко, как претензия с порога. Тогда вопрос может превратиться в борьбу принципов.

Рабочая середина — спокойная деловая просьба с фактами. И да, это можно собрать как конструктор.

Сообщение как конструктор: цель → структура → место китайской фразы

Мы любим подход «собери письмо как форму»: сначала смысловые блоки на русском (или на своём рабочем языке), затем — аккуратные формулировки на китайском там, где они действительно нужны.

1) Цель письма (одним предложением)

Цель простая и должна читаться сразу: запросить возврат средств / компенсацию.

По-человечески это звучит так:

  • «Просим оформить возврат … по заказу …»

Это важное слово — оформить. Оно переводит разговор из эмоций в процесс.

2) Структура (скелет письма)

Базовый скелет для email выглядит так:

  • приветствие
  • просьба оформить возврат
  • данные: [сумма] [валюта], [номер заказа], [основание]
  • куда возвращать (часто — на тот же счёт)
  • просьба подтвердить дату отправки и reference
  • спасибо / завершение

Это не «канцелярит ради канцелярита». Это способ сделать письмо таким, чтобы получатель мог быстро передать его бухгалтерии или поддержке без уточняющих вопросов.

3) Место китайской фразы (и зачем она вообще)

Если вы переписываетесь на английском/русском, но контрагент китайский (или внутри компании принято дублировать ключевые моменты), иногда достаточно одной короткой вставки на китайском — именно там, где важна однозначность:

  • действие: оформить возврат
  • сумма и валюта
  • номер заказа
  • основание
  • запрос подтверждения даты и reference

Остальное можно оставить на привычном языке команды. Такая гибридная переписка часто работает лучше идеального «литературного» китайского без опор.

Шаблон письма (RU) + где вставлять китайские элементы

Ниже — рабочий шаблон на русском с плейсхолдерами. Он построен по тем же принципам: фиксируем сумму/валюту/основание/сроки коммуникации.

Тема письма: Возврат средств по заказу [номер]

Здравствуйте!

Просим оформить возврат [сумма] [валюта] по заказу [номер] в связи с [основание]. Просим вернуть на тот же счёт.

Подтвердите, пожалуйста, дату отправки и reference после оформления.

Спасибо!

Где здесь уместно добавить китайскую строку (если нужно): после первого абзаца можно вставить одну фразу с теми же данными. Смысл — продублировать ключевое действие и реквизиты запроса.

«Данные на салфетке»: что обязательно должно быть в письме

Иногда мы просим ученика показать черновик письма — и видим три абзаца текста без цифр. Вроде всё объяснил… но возвращать-то что?

Минимальный набор данных из практики шаблона:

Что указатьКак это выглядит в письме
Сумма[сумма]
Валюта[валюта]
Заказ/счётпо заказу [номер]
Основаниев связи с [основание]

Плюс организационный хвост:

  • вернуть на тот же счёт
  • подтвердить дату отправки и reference

Слово reference многие стесняются писать («вдруг не поймут»), но в финансовой переписке оно часто экономит несколько дней.

Типичные ошибки

  1. Нет суммы или валюты. Письмо превращается в разговор «о справедливости», а не в задачу бухгалтерии.

  2. Основание описано туманно. «Произошла проблема» редко помогает; лучше назвать причину прямо (отмена заказа / переплата / компенсация).

  3. Не указан номер заказа. Даже если вы уверены, что вас узнают по имени компании — внутри у людей десятки кейсов параллельно.

  4. Смешанный тон: сначала «будьте добры», потом угрозы или сарказм. На китайской стороне это читается особенно резко.

  5. Нет следующего шага: вы попросили вернуть деньги — а дальше тишина. Просьба подтвердить дату отправки и reference делает процесс прозрачным.

  6. Пытаются “перевести красиво”, а не “написать понятно”. В деловой переписке выигрывает простота; сложные обороты чаще дают двусмысленность.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не учим людей писать финансовые письма как художественный текст. Мы учим собирать сообщения так, чтобы они работали:

  • начинаем с цели (что хотим получить)
  • фиксируем обязательные переменные: сумма, валюта, номер заказа, основание
  • выбираем канал (здесь он понятный — email)
  • держим тон ровным: polite + clear — одновременно вежливо и без воды
  • добавляем контрольную точку коммуникации: подтверждение даты отправки и reference

И отдельно следим за тем самым психологическим моментом: ученик должен чувствовать себя уверенно просить то, что ему положено по договорённости. Без агрессии — но и без самообесценивания.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто использует китайский для работы и хочет писать короткие понятные письма;
  • тем, кто регулярно сталкивается с отменами заказов/переплатами/компенсациями;
  • тем, кому важно сохранить нормальные отношения с контрагентом даже при спорных ситуациях.

Не подойдёт:

  • если вам нужен юридический документ-претензия со ссылками на нормы права (это уже другая задача);
  • если вы хотите «универсальную магическую формулу», которая гарантирует возврат независимо от условий сделки.

Частые вопросы

Можно ли просить “вернуть деньги”, или лучше “оформить возврат”?
В рабочей переписке обычно сильнее звучит просьба оформить возврат: это про процедуру и ответственность исполнителя.

Нужно ли сразу ставить дедлайн?
Если дедлайн есть по условиям сервиса/договора — давайте его аккуратно. Если нет — хотя бы попросите подтвердить дату отправки после оформления (это мягче и часто эффективнее).

Почему важно писать “на тот же счёт”?
Это снимает лишние вопросы про реквизиты и снижает риск ошибок при перечислении.

Что такое reference и зачем он мне?
Это идентификатор платежа/транзакции после отправки средств. С ним проще отслеживать перевод внутри банка или платёжной системы.

А если я боюсь показаться грубым?
Обычно грубость появляется не от прямоты, а от давления и оценочных слов. Спокойное письмо с фактами почти всегда воспринимается нормально — особенно если вы просите ровно то, что соответствует заказу и оплате.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно