Как попросить MT103 по‑китайски: письмо, которое спасает «зависший» платёж

Когда международный перевод «в пути», а поставщик не видит денег, часто нужен MT103. Разбираем, как написать короткий вежливый запрос на китайском: что указать, какой тон держать и где обычно ошибаются.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Это текст для тех, кто учит китайский и сталкивается с реальной рабочей перепиской: поставщик говорит «денег нет», бухгалтерия нервничает, банк просит подтверждение — а вам нужно быстро и спокойно сформулировать запрос.

MT103 — не «магическое заклинание», но в международных переводах это часто тот самый документ, который помогает трассировать платёж и снять вопросы у получателя. И тут важен не только китайский язык, но и структура сообщения: что именно вы просите и какие данные даёте сразу.

Коротко по делу

  • В запросе MT103 главное — идентифицировать платёж: дата отправки, сумма, валюта и reference.
  • Просим MT103 / payment confirmation и отдельно — дату валютирования (value date).
  • Тон лучше держать вежливый и ясный, а срочность показывать не давлением, а формулировками вроде «для отслеживания перевода».
  • Чем меньше «воды» и эмоций — тем быстрее ответят.

Почему люди спотыкаются именно на таких письмах

Деловой китайский пугает не сложной грамматикой. Пугает ставка: письмо короткое, ошибка выглядит дорого. Поэтому многие начинают либо «перепридумывать» официальный стиль (получается тяжеловесно), либо пишут слишком по‑разговорному (и теряется деловая точность).

В запросах про платежи обычно ломаются в трёх местах:

  1. Недостаточно данных.
    Человек пишет «пришлите MT103», но не даёт дату/сумму/валюту/reference. В результате получатель уточняет — и вы теряете день на лишний круг.

  2. Смешение адресатов.
    Банк и поставщик читают одно и то же по-разному. Банку важны реквизиты и формулировка запроса; поставщику — чтобы он мог показать документ своему банку для проверки.

  3. Неправильная «срочность».
    Если давить («срочно ответьте немедленно!!!»), это редко ускоряет процесс. Работает спокойная причинно‑следственная связка: «нужно для отслеживания перевода».

Шаблон письма: цель → данные → просьба → зачем это нужно

Ниже — каркас сообщения. Мы специально делим его на смысловые куски: так проще писать без паники и проще читать получателю.

1) Цель письма (одна строка)

Вы обозначаете ситуацию нейтрально: платёж отправлен, нужно подтверждение для проверки/трассировки.

2) Данные платежа (то, что помогает найти перевод)

Из датасета нам важны четыре поля — они же самые практичные:

  • дата
  • сумма
  • валюта
  • reference

3) Конкретная просьба

Просим два пункта:

  • MT103 / payment confirmation
  • value date (дата валютирования)

4) Зачем это нужно (без драматизации)

Коротко: чтобы отследить перевод / чтобы получатель мог проверить у себя в банке.


Китайская фраза (и куда её вставлять)

Если вам нужен один универсальный фрагмент на китайском для середины письма — вот он:

请您提供MT103付款报文/付款确认以及起息日(value date),以便我们跟踪该笔汇款。谢谢!

Где она живёт в письме:

  • после строки с данными платежа;
  • перед финальным «спасибо»/подписью (или вместе с ним).

Почему эта формулировка удобна:

  • она одновременно просит MT103/подтверждение и value date;
  • объясняет причину («чтобы отследить перевод») без давления.

Пример письма целиком (по смыслу из датасета)

Мы не будем усложнять стиль — в таких ситуациях выигрывает простота.

Здравствуйте! Платёж отправлен [дата] на сумму [сумма] [валюта] (reference: [reference]).
Пришлите, пожалуйста, MT103 / payment confirmation и дату валютирования (value date), чтобы мы могли отследить перевод. Спасибо!

И два типовых сценария использования из практики ровно такие:

  • запросить MT103 и value date;
  • получить MT103 и переслать получателю, чтобы он проверил платёж в своём банке.

Нюанс тона: вежливо + ясно + срочно (но без нажима)

В датасете тон помечен как polite, clear, urgent. В жизни это сочетание достигается не капслоком, а конструкцией:

  • вежливо: «пожалуйста», «спасибо»
  • ясно: конкретные документы + конкретные данные
  • срочно: причина («для отслеживания перевода») вместо угрозы сроками

Если очень нужно подчеркнуть срочность, мы обычно советуем добавлять мягкое уточнение времени без ультиматумов — например «как только будет возможность» или «будем признательны за быстрый ответ». Но даже без этого письмо уже выглядит деловым.

Типичные ошибки

  1. Просят MT103 без reference.
    Потом начинается переписка «а какой номер?», «а какая дата?» — всё то же самое можно было дать сразу.

  2. Не просят value date вообще.
    MT103 прислали — а вопрос у банка остаётся. Дата валютирования часто всплывает уже на втором круге общения.

  3. Слишком много объяснений вместо просьбы.
    Полстраницы про то, что поставщик переживает и проект горит — а самой просьбы две строки где-то внутри.

  4. Нечёткое “подтверждение платежа”.
    Лучше назвать документ прямо: MT103 / payment confirmation. Тогда меньше шансов получить скриншот из интернет‑банка вместо нужного сообщения.

  5. Размытые формулировки “проверьте платёж”.
    Проверять можно что угодно; “пришлите MT103” проверяется конкретным действием.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на такие шаблоны как на маленькие рабочие привычки языка. Не «выучить письмо», а научиться собирать его из блоков:

  • сначала фиксируем цель письма одной строкой;
  • затем тренируемся писать данные платежа в одном предложении без лишних слов;
  • добавляем ключевую просьбу (MT103 + value date);
  • шлифуем тон так, чтобы сообщение оставалось человеческим и деловым одновременно.

И ещё важное наблюдение из обучения взрослых: когда ученик понимает структуру (что обязательно должно быть в письме), страх “написать неправильно” заметно падает — потому что появляется опора не только на слова, но и на логику действия.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для работы и периодически пишете письма про оплату/документы;
  • хотите говорить коротко и по делу без канцелярита;
  • устали от ситуации, когда китайский вроде есть, а письмо всё равно получается “не таким”.

Не подойдёт, если вам нужен юридический разбор банковских процедур или нюансы конкретных систем переводов: здесь мы говорим о языке запроса и понятной коммуникации.

Частые вопросы

Q: Можно ли писать просто “пришлите подтверждение оплаты”?
A: Можно, но риск выше получить не тот документ. Когда нужен именно MT103 для трассировки международного перевода — лучше назвать его явно.

Q: Что обязательно указать в письме?
A: Дату отправки платежа, сумму, валюту и reference — эти четыре вещи помогают быстро найти перевод.

Q: Зачем просить value date отдельной строкой?
A: Потому что это отдельный параметр (дата валютирования), который часто нужен банку/получателю при проверке статуса перевода.

Q: Кому писать — банку или поставщику?
A: По ситуации. Иногда MT103 запрашивают у своего банка; иногда достаточно попросить у отправителя/контрагента и затем переслать получателю для проверки в его банке.

Q: Как показать срочность корректно?
A: Не повышать градус эмоций, а обозначить цель: “чтобы отследить перевод”. Это звучит профессионально и обычно работает лучше давления.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно