Как попросить MT103 по‑китайски: письмо, которое спасает «зависший» платёж
Когда международный перевод «в пути», а поставщик не видит денег, часто нужен MT103. Разбираем, как написать короткий вежливый запрос на китайском: что указать, какой тон держать и где обычно ошибаются.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Это текст для тех, кто учит китайский и сталкивается с реальной рабочей перепиской: поставщик говорит «денег нет», бухгалтерия нервничает, банк просит подтверждение — а вам нужно быстро и спокойно сформулировать запрос.
MT103 — не «магическое заклинание», но в международных переводах это часто тот самый документ, который помогает трассировать платёж и снять вопросы у получателя. И тут важен не только китайский язык, но и структура сообщения: что именно вы просите и какие данные даёте сразу.
Коротко по делу
- В запросе MT103 главное — идентифицировать платёж: дата отправки, сумма, валюта и reference.
- Просим MT103 / payment confirmation и отдельно — дату валютирования (value date).
- Тон лучше держать вежливый и ясный, а срочность показывать не давлением, а формулировками вроде «для отслеживания перевода».
- Чем меньше «воды» и эмоций — тем быстрее ответят.
Почему люди спотыкаются именно на таких письмах
Деловой китайский пугает не сложной грамматикой. Пугает ставка: письмо короткое, ошибка выглядит дорого. Поэтому многие начинают либо «перепридумывать» официальный стиль (получается тяжеловесно), либо пишут слишком по‑разговорному (и теряется деловая точность).
В запросах про платежи обычно ломаются в трёх местах:
-
Недостаточно данных.
Человек пишет «пришлите MT103», но не даёт дату/сумму/валюту/reference. В результате получатель уточняет — и вы теряете день на лишний круг. -
Смешение адресатов.
Банк и поставщик читают одно и то же по-разному. Банку важны реквизиты и формулировка запроса; поставщику — чтобы он мог показать документ своему банку для проверки. -
Неправильная «срочность».
Если давить («срочно ответьте немедленно!!!»), это редко ускоряет процесс. Работает спокойная причинно‑следственная связка: «нужно для отслеживания перевода».
Шаблон письма: цель → данные → просьба → зачем это нужно
Ниже — каркас сообщения. Мы специально делим его на смысловые куски: так проще писать без паники и проще читать получателю.
1) Цель письма (одна строка)
Вы обозначаете ситуацию нейтрально: платёж отправлен, нужно подтверждение для проверки/трассировки.
2) Данные платежа (то, что помогает найти перевод)
Из датасета нам важны четыре поля — они же самые практичные:
- дата
- сумма
- валюта
- reference
3) Конкретная просьба
Просим два пункта:
- MT103 / payment confirmation
- value date (дата валютирования)
4) Зачем это нужно (без драматизации)
Коротко: чтобы отследить перевод / чтобы получатель мог проверить у себя в банке.
Китайская фраза (и куда её вставлять)
Если вам нужен один универсальный фрагмент на китайском для середины письма — вот он:
请您提供MT103付款报文/付款确认以及起息日(value date),以便我们跟踪该笔汇款。谢谢!
Где она живёт в письме:
- после строки с данными платежа;
- перед финальным «спасибо»/подписью (или вместе с ним).
Почему эта формулировка удобна:
- она одновременно просит MT103/подтверждение и value date;
- объясняет причину («чтобы отследить перевод») без давления.
Пример письма целиком (по смыслу из датасета)
Мы не будем усложнять стиль — в таких ситуациях выигрывает простота.
Здравствуйте! Платёж отправлен [дата] на сумму [сумма] [валюта] (reference: [reference]).
Пришлите, пожалуйста, MT103 / payment confirmation и дату валютирования (value date), чтобы мы могли отследить перевод. Спасибо!
И два типовых сценария использования из практики ровно такие:
- запросить MT103 и value date;
- получить MT103 и переслать получателю, чтобы он проверил платёж в своём банке.
Нюанс тона: вежливо + ясно + срочно (но без нажима)
В датасете тон помечен как polite, clear, urgent. В жизни это сочетание достигается не капслоком, а конструкцией:
- вежливо: «пожалуйста», «спасибо»
- ясно: конкретные документы + конкретные данные
- срочно: причина («для отслеживания перевода») вместо угрозы сроками
Если очень нужно подчеркнуть срочность, мы обычно советуем добавлять мягкое уточнение времени без ультиматумов — например «как только будет возможность» или «будем признательны за быстрый ответ». Но даже без этого письмо уже выглядит деловым.
Типичные ошибки
-
Просят MT103 без reference.
Потом начинается переписка «а какой номер?», «а какая дата?» — всё то же самое можно было дать сразу. -
Не просят value date вообще.
MT103 прислали — а вопрос у банка остаётся. Дата валютирования часто всплывает уже на втором круге общения. -
Слишком много объяснений вместо просьбы.
Полстраницы про то, что поставщик переживает и проект горит — а самой просьбы две строки где-то внутри. -
Нечёткое “подтверждение платежа”.
Лучше назвать документ прямо: MT103 / payment confirmation. Тогда меньше шансов получить скриншот из интернет‑банка вместо нужного сообщения. -
Размытые формулировки “проверьте платёж”.
Проверять можно что угодно; “пришлите MT103” проверяется конкретным действием.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие шаблоны как на маленькие рабочие привычки языка. Не «выучить письмо», а научиться собирать его из блоков:
- сначала фиксируем цель письма одной строкой;
- затем тренируемся писать данные платежа в одном предложении без лишних слов;
- добавляем ключевую просьбу (MT103 + value date);
- шлифуем тон так, чтобы сообщение оставалось человеческим и деловым одновременно.
И ещё важное наблюдение из обучения взрослых: когда ученик понимает структуру (что обязательно должно быть в письме), страх “написать неправильно” заметно падает — потому что появляется опора не только на слова, но и на логику действия.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для работы и периодически пишете письма про оплату/документы;
- хотите говорить коротко и по делу без канцелярита;
- устали от ситуации, когда китайский вроде есть, а письмо всё равно получается “не таким”.
Не подойдёт, если вам нужен юридический разбор банковских процедур или нюансы конкретных систем переводов: здесь мы говорим о языке запроса и понятной коммуникации.
Частые вопросы
Q: Можно ли писать просто “пришлите подтверждение оплаты”?
A: Можно, но риск выше получить не тот документ. Когда нужен именно MT103 для трассировки международного перевода — лучше назвать его явно.
Q: Что обязательно указать в письме?
A: Дату отправки платежа, сумму, валюту и reference — эти четыре вещи помогают быстро найти перевод.
Q: Зачем просить value date отдельной строкой?
A: Потому что это отдельный параметр (дата валютирования), который часто нужен банку/получателю при проверке статуса перевода.
Q: Кому писать — банку или поставщику?
A: По ситуации. Иногда MT103 запрашивают у своего банка; иногда достаточно попросить у отправителя/контрагента и затем переслать получателю для проверки в его банке.
Q: Как показать срочность корректно?
A: Не повышать градус эмоций, а обозначить цель: “чтобы отследить перевод”. Это звучит профессионально и обычно работает лучше давления.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно