Business Vocab Sets
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 45 из 45
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для аренды жилья: как не потеряться между депозитом и коммуналкой
Базовые слова и вопросы по аренде на китайском — чтобы спокойно уточнять условия, договариваться об осмотре и понимать, за что вы платите.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для ВЭД: как не утонуть в Incoterms, документах и «апдейтах по отгрузке»
Когда импорт/экспорт упирается в письма и статусы, язык становится частью сделки. Разбираем опорные термины и привычки переписки с китайскими контрагентами: условия поставки, документы, таможня, платежи — без лишней теории.
Китайский для гостиницы: как перестать «учить слова» и начать решать ситуации
Базовый словарь для гостиниц и сервиса — не про зубрёжку, а про цепочку реальных сцен: бронь, заселение, просьбы гостя и спокойное решение проблем.
Китайский для дизайна: как пережить бриф, правки и финальную сдачу без хаоса
Когда вы согласуете креативы с китайской студией, проблемы часто не в «плохом дизайне», а в словах: что такое версия, какие правки считаются обязательными и что именно значит «финальная сдача».
Китайский для дистрибуции: как говорить про оптовые цены, скидки и условия без «перевода в голове»
Оптовая цена, дилерская скидка, прайс‑лист и условия оплаты — тот самый словарь, который нужен, когда переговоры идут партиями и цифрами.
Китайский для договоров без пафоса: базовые слова, которые спасают переписку
Когда в переписке с китайскими партнёрами появляется договор, внезапно нужны не «красивые» слова, а простые и точные: условия, ответственность, срок действия, подписать. Разбираем базовый юридический словарь по-человечески.
Китайский для закупок: как перестать тонуть в письмах и начать говорить на языке условий
Закупки — это не «выучить китайский», а научиться быстро уточнять цену, MOQ, сроки и оплату. Разбираем базовый словарь и то, почему он реально спасает переписку с поставщиками.
Китайский для импорта‑экспорта: словарь, который держит документы в руках
Когда работа с Китаем упирается не в «разговорный китайский», а в бумаги, сроки и формулировки: разбираем базовые термины и то, как их учить через реальные документы.
Китайский для ИТ‑проектов: как говорить о статусе, рисках и требованиях без лишней паники
Когда созвон превращается в «а что у нас по рискам?» и «кто согласовал изменение?», выручает не общий китайский, а короткий рабочий словарь. Разбираем четыре опорных слова и привычные сценарии ИТ‑команд.
Китайский для клиники: как не потеряться между «挂号» и «处方»
Базовый медицинский словарь по-китайски — не про «говорить свободно», а про то, чтобы спокойно записаться, объяснить симптомы и понять, что от вас хотят в клинике.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для контракт‑менеджмента: слова, без которых договор «не двигается»
Подписи, печати, версии, правки и допсоглашения — тот самый китайский, который нужен не для красоты, а чтобы согласование шло по процессу.
Китайский для контроля качества: как говорить про дефекты так, чтобы вас поняли
Базовые термины QC на китайском — и главное: как связывать их в рабочие фразы про инспекцию, дефекты, AQL и корректирующие действия.
Китайский для контроля качества: как говорить про инспекцию, дефекты и решения — без паники и недомолвок
Разбираем базовый словарь QC на китайском и главное — как из отдельных терминов собрать рабочий разговор: дефект → доказательство → решение → срок.
Китайский для логистики: как говорить про статусы и документы без паники
Когда груз «в пути», а в переписке всплывает 提单, становится понятно: общий китайский уже не спасает. Разбираем базовые слова и привычки, которые помогают держать отгрузки под контролем.
Китайский для локализации: как говорить с переводчиком на одном языке
Базовые слова по-китайски, которые спасают нервы в локализации: глоссарий, правки, сегменты, версии и финал — без лишней теории.
Китайский для локализации: как говорить с переводчиком на одном языке
Когда вы локализуете интерфейс или тексты, китайский нужен не «вообще», а точечно: глоссарий, правки по сегментам, версии файлов и финальная вычитка. Разбираем базовый словарь и привычные ловушки процесса.
Китайский для маркетинга: как начать говорить про кампании, аудиторию и конверсию без «перевода в голове»
Маркетинговые разговоры на китайском часто ломаются не на грамматике, а на привычных русских «связках» — бриф, KPI, кампания. Разбираем базовый словарь и то, как учить его так, чтобы он работал в созвонах и переписке.
Китайский для маркетплейсов: словарь, который спасает карточку товара (и нервы)
Когда работа — это карточки, модерация и акции, общий китайский внезапно перестаёт помогать. Собрали базовые слова и объяснили, как учить их так, чтобы они работали в переписке и задачах.
Китайский для медиа: как не утонуть между сценарием, монтажом и публикацией
Когда вы делаете видео с китайской командой или выходите на китайские площадки, язык внезапно становится частью продакшена. Разбираем, какие слова спасают сроки и нервы — и почему без них даже хороший китайский буксует.
Китайский для опта: как перестать «учить слова» и начать договариваться о скидках
Оптовая цена, дилерская скидка, прайс‑лист и условия оплаты по‑китайски — лексика уровня HSK 3, которая начинает работать, когда вы связываете её в понятные бизнес-условия.
Китайский для продаж: как говорить про ценность, скидку и условия без неловкости
Лексика — это не список слов, а способ держать разговор с клиентом. Разбираем базовые термины для презентации продукта и условий сделки на китайском и то, почему именно на них чаще всего «сыпятся» даже уверенные ученики.
Китайский для производства: как говорить о спецификации и качестве без паники
Когда вы согласуете требования с китайской стороной, «примерно так» не работает. Разбираем базовые слова про спецификацию, проверку, качество и дефекты — и почему именно они спасают переписку и нервы.
Китайский для работы с оплатами: как спокойно говорить про счёт, перевод и возврат
Финансовые слова в китайском пугают не сложностью, а ответственностью. Разбираем базовый набор для счетов, оплат и возвратов — так, чтобы он работал в переписке и в разговоре.
Китайский для работы: как говорить про прогнозы, запасы и сроки, чтобы вас понимали
Планирование цепочки поставок звучит сухо, пока не нужно срочно согласовать буфер, уточнить окно отгрузки или пережить перепланирование. Собрали базовые китайские термины и объяснили, как учить их блоками — по логике реальной работы.
Китайский для ритейла: как перестать «учить слова» и начать говорить про склад, промо и возвраты
Базовый ритейл-словарь по-китайски — без перегруза:库存, 促销, 退换货, 收银台 и привычные рабочие сценарии вроде остатков, заказов и возвратов.
Китайский для саппорта: как говорить про тикеты, статус и решение без нервов
Когда переписка с китайской стороной превращается в бесконечное «уточните детали», спасают не “идеальные” фразы, а понятный цикл: запрос → подтверждение → статус → решение → закрытие.
Китайский для саппорта: как звучать уверенно в тикетах и не теряться на словах
Четыре опорных термина для поддержки клиентов по‑китайски — и как превратить их в короткие, спокойные ответы про проверку, статус, решение и компенсацию.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»
Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Китайский для стройки: как перестать теряться в «чертежах», «сметах» и «приёмке»
Базовый словарь по строительству на китайском — не ради «выучить термины», а чтобы спокойно согласовывать сроки, обсуждать чертежи и проходить приёмку без лишней нервотрёпки.
Китайский для телеком‑работы: как перестать теряться в словах про связь и аварии
Базовые слова про сигнал, сбои и скорость сети — и главное: как учить их так, чтобы они всплывали в разговоре, когда связь «падает» прямо на созвоне.
Китайский для туризма: как спокойно решать брони, переносы и жалобы — без паники и длинных речей
Когда работа завязана на отели и группы, китайский нужен не «для развития», а чтобы за минуту подтвердить бронь, перенести даты и корректно обсудить компенсацию — часто в одном сообщении WeChat.
Китайский для учёбы без паники: слова, которые спасают курс, домашку и экзамен
Когда учишь китайский и параллельно учишься (или учишь других), чаще всего подводит не грамматика, а бытовые учебные сценарии: расписание, дедлайны, домашка, экзамены. Разбираем базовые слова и как ими реально пользоваться.
Китайский для учёбы: как перестать теряться на уроках, домашке и экзаменах
Разбираем базовые слова про учёбу по-китайски и главное — как встроить их в живые сценарии: расписание, дедлайны, домашка, экзамены и короткие сообщения преподавателю.
Китайский для фармы: как спокойно говорить про сертификаты, партии и сроки
Когда в переписке всплывают партии, сроки годности и документы, китайский внезапно становится очень точным языком. Разбираем базовые слова и то, как их учить без зубрёжки — на реальных сценариях.
Китайский для энергетики: как говорить про обслуживание, сбои и восстановление без паники
Базовый словарь по энергетике на китайском — не ради «терминов», а ради понятных статусов: что случилось, что делаем и когда вернёмся в норму.
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для Customer Success: как звучать уверенно на апдейтах и не теряться в «следующих шагах»
Когда вы ведёте B2B‑клиента, слова «онбординг», «риски» и «продление» должны собираться в понятную речь — особенно на китайском. Разбираем базовый словарь и то, как им пользоваться в живых созвонах.
Китайский для e‑commerce: слова, которые спасают карточку товара, заказ и возврат
Когда работа завязана на маркетплейсы и онлайн‑заказы, китайский быстро перестаёт быть «про культуру» и становится языком конкретных действий: уточнить наличие, обработать заказ, разобраться с возвратом.
Китайский для food & beverage: как не утонуть в партиях, сроках и рекламациях
Когда работа связана с поставками еды и напитков, китайский быстро перестаёт быть «про путешествия». Разбираем базовые слова про партии, хранение и сроки — и то, как учить их так, чтобы они реально помогали в переписке и документах.
Китайский для HR: как звучать уверенно на собеседовании и в онбординге
Четыре опорных термина и несколько рабочих связок, которые помогают обсуждать найм по‑китайски без ощущения, что вы «играете в переводчика».
