Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу и регулярно сталкивается с оплатами поставщикам: нужно запросить реквизиты, согласовать сумму, подтвердить перевод, разобраться с задержкой или возвратом. На русском это звучит буднично. На китайском — внезапно превращается в набор слов, которые вроде бы «про банк», но без них вы не можете нормально вести диалог.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек знает общий китайский на уровне примерно HSK 4, может поддержать разговор, написать простое письмо — а как только речь заходит о платеже, всё сваливается в одно универсальное «我们已经付了 / мы уже оплатили». И дальше начинается угадайка.

Коротко по делу

  • В платежной теме решает не «широкий словарь», а цепочка из четырёх блоков: сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления.
  • Самые болезненные места — не термины сами по себе, а моменты уточнения: кому, куда, с какой комиссией, по какому референсу.
  • В переписке выигрывает тот, кто умеет задавать короткие точные вопросы и называть сущности одинаково каждый раз.
  • Если вы ведёте платежи поставщикам, этот словарь нужен не «для развития», а чтобы не зависать на каждом письме.

Почему платежная лексика ощущается сложнее, чем она есть

Платежи — область, где язык работает как система меток. В бытовом китайском можно выкрутиться синонимами и жестами смысла. В Accounts Payable так не получается: собеседник ждёт конкретный объект.

Например, «реквизиты» — это не просто “информация банка”, а именно то, что можно вставить в платёжное поручение. Поэтому естественная опора здесь — существительные:

  • 转账 (zhuǎnzhàng) — платёж/перевод
  • 收款人 (shōukuǎn rén) — получатель платежа
  • 银行信息 (yínháng xìnxī) — банковские реквизиты
  • 付款用途 (fùkuǎn yòngtú) — назначение платежа

Когда эти слова стоят на месте в голове, переписка становится предсказуемой. Пока они плавают — каждое письмо выглядит как новая задача.

И ещё одна причина сложности — эмоциональная. Платёж всегда про ответственность. Даже сильные ученики начинают писать осторожнее, длиннее и более «канцелярски», чем нужно. В итоге фраза распухает, смысл размывается, партнёр переспрашивает — и тревоги становится больше.

Словарь “на салфетке”: что чаще всего всплывает в реальном диалоге

Внутри AP-переписки обычно крутятся одни и те же сущности. Мы собрали их в компактную таблицу — как ориентир для памяти (не как список для зубрёжки).

Русский смысл中文PinyinГде всплывает
платёж/перевод转账zhuǎnzhàng“отправили/не отправили”, “можете сделать перевод?”
получатель платежа收款人shōukuǎn rén“подтвердите бенефициара”
банковские реквизиты银行信息yínháng xìnxīзапрос/уточнение деталей банка
назначение платежа付款用途fùkuǎn yòngtúчтобы правильно заполнить поле purpose
комиссия банка银行手续费yínháng shǒuxùfèiспор “кто платит fee”
подтверждение платежа付款凭证fùkuǎn píngzhèngпросьба прислать proof
референс платежа付款参考号fùkuǎn cānkǎo hàoчтобы найти транзакцию
дата валютирования (value date)起息日qǐxī rìсроки зачисления / расследование задержки
банковский посредник (intermediary bank)中转行zhōngzhuǎn hángмеждународные переводы и “где зависло”
возврат платежа退汇tuìhuìкогда деньги вернулись

Если смотреть на это глазами ученика, главная ловушка такая: хочется выучить всё сразу. Но рабочая стратегия проще — учить связками из задач.

Учить блоками: сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления

В датасете мы заложили порядок именно таким: он повторяет жизнь.

1) Сумма: что мы подтверждаем

Пока нет согласованной суммы, любое обсуждение реквизитов превращается в шум. Поэтому полезно держать в голове формулировку действия: подтвердить сумму.

Из практики учеников: многие начинают письмо с объяснений («у нас процедура», «в бухгалтерии так принято») вместо того, чтобы назвать предмет разговора. А китайская сторона читает по диагонали и отвечает на первое понятное слово.

2) Реквизиты: кому и куда уйдут деньги

Тут важна точность терминов:

  • 收款人 — кто получатель
  • 银行信息 — какие данные банка нужны

Именно здесь чаще всего возникает путаница между «получателем» и «банком». В русском мы можем сказать «пришлите банковские реквизиты получателя» и всё понятно. В китайском лучше раскладывать на две сущности и сверять их отдельно.

3) Подтверждение: чем закрываем вопрос

После отправки перевода обычно требуется доказательство:

  • 付款凭证 — подтверждение платежа
  • 付款参考号 — референс/номер ссылки на платёж

Это та часть диалога, где люди спотыкаются психологически: кажется неловким просить документ или номер ещё раз. Но именно здесь краткость работает лучше всего. Чем меньше эмоций в тексте и больше предметных слов (凭证、参考号), тем спокойнее воспринимается запрос.

В примерах из набора ровно об этом:

  • запросить реквизиты и подтвердить сумму;
  • попросить MT103 и value date (в нашей терминологии это будет связка вокруг 付款凭证 и 起息日).

4) Срок зачисления: где деньги сейчас

Когда платёж “в пути”, появляются новые сущности:

  • 起息日 (value date) — дата валютирования
  • 中转行 (intermediary bank) — банк-посредник
  • иногда итогом становится 退汇 (возврат)

И вот тут особенно заметно различие между «язык знаю» и «язык работает»: если человек не знает этих трёх слов, он вынужден описывать кругами (“деньги ещё не дошли”), а партнёр отвечает общими фразами (“проверяем”). Как только появляются конкретные точки привязки — разговор становится проверяемым.

Живые ситуации из учебной практики: где ломается коммуникация

Ситуация 1. «Пришлите реквизиты» без уточнений

Ученик пишет коротко про реквизиты — получает файл или строку данных… но выясняется, что там другой получатель или старый счёт. Проблема не в китайском языке; проблема в том, что запрос был слишком широким.

Рабочее мышление здесь такое: мы запрашиваем не “реквизиты вообще”, а конкретные поля для конкретного получателя. И тогда слова 收款人 + 银行信息 перестают быть абстрактными карточками Anki и становятся инструментом контроля.

Ситуация 2. Комиссия съела сумму

На стороне поставщика видят недоплату; у вас сумма ушла ровно по счету. Почти всегда всплывает тема комиссии:

  • 银行手续费

Ученики часто знают слово “комиссия”, но стесняются прямо его поставить в письмо (кажется конфликтным). Из-за этого текст уходит в намёки (“возможно банк удержал…”), которые сложно проверять. Когда термин назван спокойно и прямо, тон письма неожиданно становится мягче: вы обсуждаете факт системы, а не чью-то ошибку.

Ситуация 3. Задержка и расследование

Платёж отправлен; денег нет; стороны начинают пересылать одно и то же по кругу. Спасает два якоря:

  • 付款凭证 (что у нас есть как доказательство)
  • 起息日 (какая дата валютирования заявлена)

Если эти слова отсутствуют в речи ученика, он вынужден говорить общими категориями времени (“скоро должно прийти”), которые ничего не доказывают.

Типичные ошибки

  1. Смешивать “получателя” с банком, говорить про реквизиты без указания сущности (收款人, 银行信息) — потом приходится распутывать цепочку.
  2. Просить подтверждение как услугу, а не как стандартный элемент процесса; из-за этого текст становится слишком оправдательным вместо делового (付款凭证, 付款参考号).
  3. Игнорировать комиссию, пока она не взорвётся претензией; хотя слово (银行手续费) решает половину недопониманий заранее.
  4. Пытаться заменить термины описаниями, потому что страшно ошибиться в слове; итог — длинное письмо без проверяемых точек.
  5. Учить список словами “как есть”, без привязки к цепочке действий; через неделю узнавание остаётся, а использование исчезает.
  6. Застревать на одном универсальном глаголе “оплатили”, когда нужна детализация объекта разговора (proof/reference/value date/intermediary).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Наша логика простая: деловой китайский живёт задачами, а не темами учебника. Поэтому такие наборы мы собираем вокруг микросценариев вроде AP-переписки:

  • берём небольшой костяк терминов (как здесь),
  • связываем их с повторяющимся порядком действий (сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления),
  • тренируем формулировки так, чтобы ученик мог не “перевести мысль”, а быстро назвать объект разговора нужным словом.

В результате меняется поведение ученика: вместо того чтобы писать длинное письмо с объяснениями причин задержки, он начинает управлять диалогом через конкретику — просит нужный документ (付款凭证) или уточняет дату (起息日) без лишней драмы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто ведёт оплаты поставщикам или согласует банковские детали;
  • тем, у кого общий китайский уже держится примерно на уровне HSK 4 и хочется закрыть рабочие провалы точечно;
  • тем, кто устал от ситуации “понимаю всё кроме самого важного”.

Не подойдёт:

  • если вы пока осваиваете базовую грамматику и вам рано уходить в узкие финансовые термины;
  • если задачи вообще не связаны с переводами/подтверждениями/зачислением денег (лучше взять лексику под ваш процесс).

Частые вопросы

Q: Эти слова нужны только финансистам?
A: Чаще всего они всплывают у AP/бухгалтерии/операций закупок — у всех, кто реально сопровождает переводы поставщикам и разбирает задержки.

Q: Почему тут есть английские элементы вроде MT103/value date?
A: Потому что в международных расчётах эти обозначения встречаются даже внутри китайской переписки. Мы держим рядом китайские опоры (付款凭证, 起息日) — ими удобнее формулировать запросы по-китайски.

Q: Что важнее выучить первым?
A: Начните с каркаса процесса: перевод (转账) + получатель (收款人) + реквизиты (银行信息) + подтверждение (付款凭证) + референс (付款参考号). Остальное легче ложится сверху.

Q: Если я путаю термины при письме — лучше писать по‑английски?
A: Иногда да (особенно внутри международных команд), но устойчивее работает смешанный подход: ключевые объекты называются по‑китайски (чтобы вас понимали быстро), а детали можно продублировать привычными кодами/форматами.

Q: Возврат платежа тоже стоит учить сразу?
A: Если вы сталкивались с ситуацией возврата хоть раз — да. Одно слово (退汇) экономит много объяснений именно тогда, когда все нервничают и времени нет.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»

Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно