Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история знакома многим, кто работает с авто‑компонентами: вроде бы вы и по-китайски уже что-то можете, и поставщик отвечает быстро — но одна мелочь превращает нормальную закупку в цепочку уточнений. «Подходит?» — «Подходит». Приехало — не подходит. Начинается круг: фото, спор о дефекте, разговоры про гарантию.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же причину: люди учат термины, а в реальности нужны связки с данными — модель/год/номер детали/фото. Китайский здесь работает как чек‑лист: подтвердили входные данные → зафиксировали обещание → договорились о том, что считать браком.
Коротко по делу
- В теме запчастей решают не «умные слова», а короткие формулы: «подходит для…», «проверьте номер», «не匹配».
- Самое опасное место — слово «подходит»: без модели/года/номера оно почти ничего не значит.
- Гарантия (保修) важна не как факт «есть/нет», а как договорённость о критериях: дефект или «не то заказали».
- Учить полезнее не отдельные существительные, а готовые сцепки под вашу работу: запрос подтверждения → фиксация → действия при проблеме.
Когда китайский начинает реально экономить время
В закупках запчастей есть пара типичных сценариев, где язык либо помогает сразу закрыть вопрос, либо добавляет хаоса.
Сценарий 1. Уточнить совместимость по модели и году — и получить подтверждение
На русском мы часто говорим «на такую-то машину». В китайской переписке это превращается в бесконечную расплывчатость. Поставщик может искренне считать, что «примерно то», а вы ждёте точного совпадения.
Здесь спасает привычка проговаривать совместимость как связку с параметрами:
- 适配性 (shìpèixìng) — совместимость (как свойство)
- просьба проверить именно по данным, а не «на глаз»
Ключевой момент: когда вы пишете про совместимость, вы как будто держите в руках четыре карточки — модель, год, номер детали, фото. И каждый раз кладёте их на стол вместе со словами. Без карточек фраза выглядит убедительно только до первой доставки.
Мини‑набросок «данных на салфетке», который помогает мыслить правильно:
| Что фиксируем | Зачем |
|---|---|
| Модель / год | чтобы “подходит” было проверяемым |
| Каталожный номер | чтобы избежать «похожего аналога» |
| Фото / маркировка | чтобы снять спор “мы так поняли” |
| Подтверждение от поставщика | чтобы дальше обсуждать предметно |
И вот тут появляется базовое слово из нашего набора:
- 零件号 (língjiàn hào) — каталожный номер / part number
Не потому что оно «профессиональное», а потому что это якорь разговора. Номер детали дисциплинирует обе стороны.
Сценарий 2. «Не подошло» — и важно сказать это так, чтобы вас поняли правильно
Русское «не подошло» может означать всё подряд: не тот размер; крепления другие; ожидали оригинал; пришёл другой артикул; вообще брак. В китайском удобно иметь чёткую формулировку именно про несовпадение:
- 不匹配 (bù pǐpèi) — не подходит / does not fit
Это слово хорошо тем, что оно не обвиняет автоматически в браке. Оно говорит о факте несоответствия. А дальше вы уже раскладываете причину на данные: какой номер ожидали и что получили.
Мы часто советуем ученикам держать в голове простую развилку:
- 不匹配 — «не совпало» (ищем параметр)
- 有问题 / 缺陷 (если вы используете такие слова) — уже ближе к разговору о дефекте
Но даже если вы пока не уверены в терминологии дефектов, начинать безопаснее с несоответствия и доказательств (номер/фото).
Сценарий 3. Гарантия — это разговор о границах
Слово 保修 (bǎoxiū) переводится как гарантия/гарантийное обслуживание. Но в рабочих диалогах важнее не само наличие гарантии, а то, что считается гарантийным случаем.
Проблема многих переговоров в том, что стороны обсуждают гарантию как обещание «мы хорошие». А потом выясняется конфликт определений:
- для вас “дефект” = деталь нельзя поставить;
- для поставщика “дефект” = трещина/поломка/явная производственная проблема;
- “не подошло” они относят к ошибке подбора.
Поэтому язык нужен такой, который позволяет заранее согласовать критерии “дефект/не дефект”. И если вы умеете спокойно проговорить эту рамку на китайском (пусть простыми словами), у вас меньше шансов оказаться в ситуации «мы думали одно».
Почему люди спотыкаются именно здесь
В бытовом китайском нас часто спасает контекст: можно сказать криво — всё равно поймут. В теме запчастей контекст жестче: каждое слово привязано к конкретной позиции товара.
Типичная ловушка ученика выглядит так:
- он учит слова списком (“совместимость”, “гарантия”, “номер”);
- радуется, что узнаёт их в переписке;
- но продолжает писать фразы без опоры на данные;
- итог тот же — уточнения по кругу.
Рабочая лексика устроена иначе: она живёт не в словаре, а в повторяющихся микро‑ситуациях. Поэтому мы всегда возвращаемся к мысли из датасета: учить нужно не термины, а связки — «подходит для…», «проверьте номер», «нужна замена/компенсация» — и каждый раз привязывать их к модели/году/номеру/фото.
Типичные ошибки
- Писать “подходит?” без параметров. Вопрос короткий, но ответ почти всегда будет таким же расплывчатым.
- Не фиксировать каталожный номер (零件号) как главный ориентир. В итоге обсуждают «похожее», а не конкретное.
- Смешивать “не подошло” и “брак” в одной фразе. Для переговоров это разные истории: несоответствие vs дефект.
- Обсуждать гарантию (保修) как формальность. Потом всплывает, что “не匹配” не считается гарантийным случаем.
- Учить слова отдельно от рабочих документов. Лексика без ваших реальных карточек товара, фото и переписок быстро забывается или используется мимо цели.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на китайский для работы как на набор повторяющихся сцен, где важны точность и спокойный тон.
Что обычно работает лучше всего:
- Привязываем язык к данным, а не к абстрактным темам. Если у вас есть модель/год/номер детали/фото — это и есть ваш учебник.
- Собираем “сцепки”, а не списки слов. Например, вокруг четырёх опорных терминов из этого набора:
- 零件号 — чтобы фиксировать предмет разговора
- 适配性 — чтобы обсуждать совместимость как проверяемую вещь
- 不匹配 — чтобы корректно обозначать несоответствие
- 保修 — чтобы заранее проговаривать рамки ответственности
- Тренируем диалоги под два ключевых кейса: подтверждение совместимости и разговор о гарантии/границах “дефект/не дефект”. Это те места, где чаще всего теряются деньги и время.
Мы не пытаемся сделать из человека «переводчика по автотематике». Нам важнее, чтобы ученик мог быстро и точно пройти по цепочке: уточнил → получил подтверждение → зафиксировал → при проблеме назвал её правильно.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы закупаете или согласовываете авто‑компоненты и вам нужно быстро решать вопросы совместимости по моделям и годам;
- вы регулярно упираетесь в истории «не подошло» и хотите говорить об этом без лишних эмоций и недопонимания;
- вы уже на уровне примерно HSK 4 и хотите подтянуть именно рабочую связность речи.
Не подойдёт, если:
- вам нужен китайский только для путешествий или бытового общения — эта лексика будет лежать мёртвым грузом;
- вы ждёте, что достаточно выучить четыре слова — а дальше всё само сложится: в этой теме решает привычка фиксировать данные и задавать правильные уточнения.
Частые вопросы
Q: Можно ли обойтись английским part number вместо китайского?
A: Иногда можно, но в переписке с китайскими поставщиками часто удобнее закреплять термин как 零件号, чтобы не было ощущения “мы поняли по-разному” даже на уровне слов.
Q: Чем полезно слово 适配性, если можно просто спросить “подходит?”
A: Оно помогает держать разговор в логике проверки совместимости как свойства детали. Но главное всё равно не слово, а то, что вы прикладываете модель/год/номер/фото.
Q: 不匹配 звучит слишком жёстко?
A: Обычно нет: это нейтральное “не совпадает/не подходит”. Жёсткость появляется, когда сразу заявляют про брак без доказательств или без уточнения параметров.
Q: Как правильно говорить про гарантию?
A: Начинать с 保修, но дальше важно договориться о критериях: что считается дефектом, а что — ошибкой подбора (когда деталь просто 不匹配).
Q: Этот набор лексики подходит новичкам?
A: Он рассчитан на уровень около HSK 4. Новичкам проще сначала набрать базу грамматики и общения, а затем подключать рабочие сцены с такими словами — тогда они начинают жить в речи, а не висеть списком.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»
Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно