Китайский для энергетики: как говорить про обслуживание, сбои и восстановление без паники
Базовый словарь по энергетике на китайском — не ради «терминов», а ради понятных статусов: что случилось, что делаем и когда вернёмся в норму.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, у кого китайский — не «хобби по вечерам», а рабочий инструмент. Если вы координируете обслуживание, поставки или работы вокруг оборудования и инфраструктуры, язык быстро перестаёт быть абстракцией. В какой-то момент вам нужно не просто «знать слова», а уметь спокойно проговорить сценарий: проверили → нашли сбой → отключилось → восстанавливаем → дадим срок.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек может читать технические письма, узнаёт термины — но в момент инцидента пишет слишком общо или слишком длинно. И китайская сторона вынуждена уточнять по кругу. Это съедает часы и нервы.
Коротко по делу
- В энергетике решает не «богатый словарь», а умение давать статус: что случилось, что делаем, когда будет результат.
- Учить лексику лучше не списком, а через цепочку событий: обслуживание → проверка → сбой → восстановление.
- Базовые опоры здесь простые: 电力 (электроэнергия), 停电 (отключение), 维护 (обслуживание), 设备 (оборудование).
- Самая частая проблема — даже не произношение, а расплывчатые формулировки вроде «есть проблемы»: непонятно масштаб, действие и срок.
Когда этот словарь реально нужен
В датасете мы сформулировали это прямо: он нужен, если вы координируете работы, обслуживание или поставки для энергетики. На практике это означает любые ситуации, где вы:
- согласовываете плановое обслуживание оборудования;
- участвуете в обсуждении инцидента (отключение/сбой) и восстановления;
- должны быстро написать в чат/письмо короткий статус.
Здесь важно честно признать: «технический китайский» редко выглядит как красивый учебниковый диалог. Он выглядит как короткие сообщения с конкретикой. И чем проще ваша структура фразы — тем меньше шансов потерять смысл.
Четыре слова-опоры и почему они работают
В базовом наборе всего четыре термина, но они закрывают удивительно много реальных реплик — потому что цепляются к действиям.
| Русский смысл | 中文 | Pinyin | Где всплывает в жизни |
|---|---|---|---|
| электроэнергия/электричество | 电力 | diànlì | «по электропитанию», «по мощности/подаче», общий контекст |
| отключение электричества | 停电 | tíngdiàn | инцидент/авария/плановое отключение |
| обслуживание | 维护 | wéihù | плановые работы и регулярная рутина |
| оборудование | 设备 | shèbèi | всё железо от узлов до установок |
Почему это хороший старт:
- Оборудование (设备) — предмет разговора.
- Обслуживание (维护) — нормальный режим.
- Отключение (停电) — сбой или событие с последствиями.
- Электроэнергия (电力) — то, вокруг чего всё вращается.
Дальше можно наращивать детали (причина, зона влияния, сроки), но даже с этой базой уже получается собранная речь вместо «мы разбираемся».
Сценарии вместо зубрёжки: так язык начинает “держать” стресс
В датасете мы рекомендуем учить через сценарии: обслуживание → проверка → сбой → восстановление, плюс тренировать статусы. Это звучит просто — но именно здесь ученики обычно спотыкаются.
Пока всё спокойно, мозг легко вспоминает слово 维护. Но как только появляется напряжение (созвон с подрядчиком, срочное сообщение от коллеги), включается другая логика: хочется писать длинно и оправдываться. Китайскому языку это мешает ещё сильнее — предложения расползаются, тон становится неопределённым.
Сценарий возвращает вас на рельсы. Вы не «ищете идеальную фразу», вы проходите по шагам:
- что у нас за объект (设备);
- какое действие планировали (维护) или проводим;
- что произошло (停电) или риск этого;
- какой статус по восстановлению (что делаем / когда ожидаем).
И тогда даже короткая реплика звучит профессионально.
Два рабочих кейса из жизни (то, что обычно хотят сказать)
В примерах датасета есть два типичных намерения:
- Сообщить о сбое и статусе восстановления.
- Согласовать обслуживание оборудования.
Это две разные психологические ситуации.
В первом случае люди часто боятся выглядеть виноватыми — начинают смягчать формулировки («кажется», «возможно»), уходят в подробности до того, как дали главное. А китайской стороне нужно сначала понять факт события и текущий статус.
Во втором случае наоборот: кажется, что всё понятно («давайте обслужим»), но без структуры легко упустить ключевые параметры согласования — что именно обслуживаем (设备), какое обслуживание (维护), когда/как долго/в каком окне.
Язык статусов: три вопроса, которые экономят переписку
Мы просим учеников натренировать простую привычку формулировать любой апдейт так, чтобы он отвечал на три вопроса:
- Что случилось?
- Что делаем?
- Когда будет результат / следующий апдейт?
Даже если вы пока используете минимум терминов из набора (停电, 维护, 设备, 电力), сама структура делает сообщение понятным. Китайские коллеги меньше переспрашивают; вы меньше объясняете одно и то же разными словами; разговор становится короче и спокойнее.
И да — это навык поведения ученика. Не «выучил слово», а «привык говорить внятно под давлением».
Типичные ошибки
-
Учить “как в словаре”, а говорить “как получится”.
Слова вроде бы знакомы (设备, 维护), но в речи они не появляются — потому что не привязаны к сценарию. -
Сообщать об инциденте без статуса восстановления.
Написали про 停电, но не добавили “что делаем дальше”. В итоге начинается цепочка уточнений. -
Заменять конкретику общими словами (“проблема”, “не работает”).
Китайскому партнёру важнее событие класса 停电 и привязка к объекту 设备, чем эмоциональная оценка. -
Пытаться звучать “слишком правильно” и усложнять фразу.
В рабочем китайском выигрывает ясность. Лучше коротко и структурно, чем длинно и идеально-грамматично на бумаге. -
Игнорировать произношение pinyin там, где оно критично.
Когда слово нужно произнести вслух на созвоне, pinyin (diànlì, tíngdiàn, wéihù, shèbèi) перестаёт быть “подсказкой из учебника” и становится частью уверенности.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превратить инженера или координатора работ в филолога. Наша логика практичная:
- берём небольшой набор лексики под задачу (как здесь);
- сразу помещаем его в повторяющиеся сценарии общения;
- тренируем формулировку статусов — чтобы речь держалась одинаково хорошо и в спокойный день, и во время сбоя;
- закрепляем через реальные рабочие ситуации: согласование обслуживания оборудования и сообщения по отключению/восстановлению.
Уровень в датасете указан как HSK 4, и это тоже важная подсказка: речь уже не про «я учу китайский с нуля», а про момент, когда хочется говорить быстрее, точнее и без лишней воды.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- работаете на стыке людей и процессов: координация, поддержка, эксплуатация, поставки;
- регулярно сталкиваетесь с обсуждением оборудования и обслуживания;
- хотите научиться давать короткий понятный статус по инцидентам (включая 停电).
Не подойдёт, если вам нужен китайский только для путешествий или бытовых диалогов: здесь лексика и сценарии строго рабочие и “технические”.
Частые вопросы
Можно ли выучить просто слова и дальше “как-нибудь” говорить?
Можно — но обычно это заканчивается тем, что в стрессовой ситуации слова не вспоминаются. Сценарий вытаскивает лексику в речь.
Почему так много внимания статусам, а не грамматике?
Потому что в рабочих коммуникациях ценят ясность: факт → действие → срок. Грамматику мы подтягиваем по мере необходимости, но структура сообщения даёт эффект сразу.
Если у меня созвоны, достаточно ли pinyin?
На старте pinyin помогает произнести ключевые термины уверенно. Дальше мы постепенно привязываем звучание к иероглифам, чтобы вы узнавали слова и на слух, и в переписке.
Этого набора хватит для работы?
Это базовый “каркас”: 电力, 停电, 维护, 设备. Он закрывает типовые разговоры про обслуживание и отключения. Для вашей конкретной роли почти наверняка понадобятся дополнительные слова — но начинать удобно именно отсюда.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно