Китайский для HR: как звучать уверенно на собеседовании и в онбординге
Четыре опорных термина и несколько рабочих связок, которые помогают обсуждать найм по‑китайски без ощущения, что вы «играете в переводчика».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и параллельно живёт в реальности найма: нужно назначить интервью, уточнить время, обсудить требования к роли, аккуратно проговорить испытательный срок и не запнуться на «онбординге». Вроде бы четыре термина — но именно на таких «простых» словах чаще всего и ломается речь.
Мы в Бонихуа видим это регулярно: человек знает лексику, но в момент разговора снова превращается в переводчика у себя в голове. А HR-коммуникация не любит переводчиков — она любит ясность.
Коротко по делу
- HR-китайский начинается не со списка слов, а со связок вроде «назначить интервью» и «обсудить требования».
- Самые частые провалы — не в терминах, а в том, что фраза не собирается целиком.
- Если вы собеседуете кандидатов или обсуждаете найм, этот минимум закрывает 80% типичных реплик.
- Уровень HSK 4 обычно уже позволяет говорить по делу — если перестать строить русские предложения китайскими словами.
Почему именно HR-лексика такая коварная
В бытовом китайском мы часто можем выкрутиться: не помним слово — объясним жестами или синонимом. В найме так не получается. Там важны рамки: кто за что отвечает, какие ожидания у роли, какие условия у компании. И каждое «ну вы поняли» звучит как риск.
Плюс HR-разговор почти всегда двуслойный:
- содержание (что мы реально хотим сказать),
- тон (как сказать корректно).
Когда ученик нервничает, он держится за отдельные слова как за спасательный круг. Но разговор строится не из отдельных слов — он строится из устойчивых действий: назначили интервью → уточнили время → обсудили требования → договорились про следующий шаг → проговорили испытательный срок → запустили онбординг.
И вот тут полезно иметь под рукой маленькое ядро словаря.
Минимум, который тянет на себе половину разговора
| Русский смысл | Китайский | Pinyin | Англ. |
|---|---|---|---|
| собеседование | 面试 | miànshì | interview |
| требования | 要求 | yāoqiú | requirements |
| испытательный срок | 试用期 | shìyòngqī | probation period |
| онбординг / ввод в должность | 入职培训 | rùzhí péixùn | onboarding |
Это база из датасета — без расширений и «полезных ещё двадцати слов». Нам важно другое: как эти четыре понятия начинают работать в речи.
Как слова превращаются в рабочие связки (и почему так легче)
В датасете есть подсказка, которая звучит просто, но меняет всё: учить связками. Не «面试 = собеседование», а «назначить интервью», «обсудить требования», «испытательный срок», «онбординг».
Почему связки выигрывают:
- мозгу проще доставать готовый кусок, чем конструировать с нуля;
- меньше шансов перепутать смысл (особенно с 要求 — оно легко уезжает в сторону «требовать» с жёстким оттенком);
- появляется темп речи — тот самый, который делает вас уверенным собеседником.
Из реальной практики учеников это выглядит так. Человек может идеально помнить слово 面试 (miànshì), но когда нужно сказать простое действие из жизни — «Назначим интервью и уточним время» — он зависает. Потому что у него в голове лежит карточка со словом, а нужна сцена целиком.
Две фразы из датасета как раз про сцены:
- «Назначить интервью и уточнить время.»
- «Обсудить требования к роли.»
Они хороши тем, что это не учебные примеры ради примера. Это то, что действительно произносится каждый день — хоть рекрутером in-house, хоть агентством.
Где чаще всего спотыкаются даже на HSK 4
Уровень HSK 4 (он указан в данных) обычно даёт достаточно грамматики и лексики для рабочих диалогов. Но есть три типичные ловушки именно в HR-теме:
1) Переводят русский порядок мыслей
В русском можно долго подводить к сути: «Давайте тогда… если вам удобно… мы бы хотели…». В китайском деловой речи часто выигрывает более прямой каркас: действие → уточнение → следующий шаг.
Когда ученик пытается сохранить русскую манеру целиком и просто заменить слова на китайские термины (面试/要求/试用期/入职培训), получается тяжеловесно и неестественно.
2) Боятся слова 要求
«Требования» звучат строго даже по-русски. По-китайски 要求 может восприниматься ещё более прямолинейно — особенно если интонация жёсткая. Поэтому мы обычно учим держать рядом мягкие формулировки (не обязательно новыми словами; иногда достаточно того, как вы строите предложение вокруг термина).
3) Путают “онбординг” как процесс и как обучение
入职培训 буквально про обучение при входе в должность. В живой речи это часто покрывает смысл онбординга достаточно хорошо — но важно понимать рамку: вы говорите про вводное обучение/адаптацию сотрудника внутри компании.
4) Слишком рано лезут в сложные темы
Парадоксально: вместо того чтобы уверенно закрыть базу («интервью», «требования», «испытательный срок», «ввод в должность»), человек бросается учить редкие термины из корпоративных политик. А потом на звонке снова нет простого языка для простых вещей.
Типичные ошибки
- Учить термины отдельно от действий: запомнили 面试, но не можете сказать идею уровня «назначим интервью».
- Считать 入职培训 “не тем онбордингом” и избегать темы вместо того чтобы использовать понятный термин и пояснять контекстом.
- Говорить о требованиях как о списке ультиматумов (жёсткая подача 要求), хотя задача чаще — согласовать ожидания.
- Смешивать этапы: обсуждают 试用期 до того, как вообще договорились о следующем шаге после 面试. В реальном диалоге это звучит странно даже при хорошем китайском.
- Прятаться за английским (interview / onboarding), хотя партнёр ждёт китайские опорные слова хотя бы на уровне базы.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить рабочий китайский через сценарии общения, а не через бесконечные списки. Для HR-направления логика простая:
- берём ядро терминов (вроде 面试 / 要求 / 试用期 / 入职培训),
- привязываем их к повторяющимся ситуациям найма,
- доводим до автоматизма короткие связки наподобие тех, что есть в данных: назначение интервью с уточнением времени; разговор о требованиях к роли.
И дальше происходит заметная психологическая штука: ученик перестаёт ощущать разговор как экзамен по словам. Он начинает воспринимать его как последовательность знакомых действий. Это снижает напряжение сильнее любого “учите больше”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- собеседуете кандидатов или участвуете в обсуждении найма;
- хотите говорить проще и увереннее на базе HSK 4;
- устали от ситуации “слово знаю — фразу собрать не могу”.
Скорее не подойдёт, если вам:
- нужен узкий юридический язык трудовых договоров (это отдельный пласт лексики);
- важнее академический китайский без привязки к рабочим диалогам;
- пока рано до деловых тем и вы ещё не чувствуете базовую разговорную структуру предложений.
Частые вопросы
— Этих четырёх терминов правда достаточно?
Для старта HR-разговоров — да. Они закрывают ключевые узлы коммуникации: интервью (面试), ожидания/требования (要求), рамки начала работы (试用期), адаптация/вводное обучение (入职培训). Дальше словарь расширяется естественно из ваших задач.
— Я знаю 面试, но всё равно молчу на созвоне. Что чинить?
Обычно проблема не в памяти слова, а в отсутствии готовых связок действий (“назначить”, “уточнить”, “обсудить”). Когда появляются сцены общения, речь ускоряется сама собой.
— 入职培训 точно нормально для “onboarding”?
Как практическое соответствие для смысла “ввод/адаптация через обучение при выходе на работу” — да. Если у вас сложный корпоративный онбординг-процесс, можно уточнять деталями уже поверх этого базового термина.
— Почему уровень указан HSK 4? Это обязательное условие?
Это ориентир сложности лексики. На практике многие начинают использовать такие термины раньше уровня “по бумажке”, если тренируют их именно как часть рабочих фраз.
— Что первым делом тренировать перед реальным интервью?
Две вещи из жизни рекрутера: назначение 面试 с уточнением времени и спокойное обсуждение 要求 к роли. Если эти куски звучат уверенно — дальше легче говорить про остальное (включая 试用期 и 入职培训).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно