Китайский для импорта‑экспорта: словарь, который держит документы в руках

Когда работа с Китаем упирается не в «разговорный китайский», а в бумаги, сроки и формулировки: разбираем базовые термины и то, как их учить через реальные документы.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же историю: человек уже умеет поддержать разговор по-китайски, но в работе с поставками внезапно «проваливается» на простых вещах — документе, письме, коротком уточнении по отгрузке. И это нормально: бытовой китайский и китайский для импорта‑экспорта живут в разных ритмах.

Этот текст — для тех, кто ведёт поставки и документы с Китаем (или только входит в эту роль) и хочет собрать базовый рабочий словарь так, чтобы он реально помогал: в переписке, в согласовании условий и в бумагах.

Коротко по делу

  • В импорте‑экспорте язык учится не «по темам», а по документам и сценариям: что вы просите, что проверяете, что уточняете.
  • Слова вроде «упаковочный лист» или «таможня» полезны только тогда, когда вы видите их в файле/письме и можете встроить в фразу.
  • Самый частый стопор — не сложная грамматика, а страх ошибиться в термине, потому что цена ошибки кажется высокой.
  • Работает подход «сначала документ → потом письмо‑шаблон»: так лексика перестаёт быть списком и становится действием.

Почему «деловой словарь» часто не приживается

Есть иллюзия, что достаточно выучить десяток терминов — и дальше всё пойдёт. Но импорт‑экспорт устроен иначе: один термин редко живёт отдельно. Он почти всегда тянет за собой соседей — номер документа, дату отгрузки, просьбу прислать скан, уточнение условий.

Поэтому люди спотыкаются на двух местах:

  1. Они учат слова вне контекста.
    «Упаковочный лист» выучили — а как попросить его? Как уточнить версию? Как написать так, чтобы это выглядело рабоче и спокойно?

  2. Они пытаются говорить “красиво”, а нужно — “точно”.
    В переписке с фабрикой или логистом ценится не литературность. Ценится ясность: что именно нужно прислать и к какому сроку.

И вот здесь китайский начинает вести себя честно: если вы учите его через реальные документы и письма‑шаблоны, он быстро становится инструментом. Если через абстрактные списки — остаётся списком.

Базовые термины импорта‑экспорта (и где они живут)

Ниже — ядро словаря из тех терминов, которые встречаются вокруг документов, поставок и базовых условий. Мы даём их ровно так, как они обычно нужны в работе.

Мини-набор «на салфетке»:

Русский中文PinyinГде всплывает чаще всего
упаковочный лист装箱单zhuāngxiāngdānотгрузка/склад/пакет документов
таможня海关hǎiguānоформление/вопросы по выпуску
сертификат证书zhèngshūсоответствие/качество/пакет документов
условия поставки交货条款jiāohuò tiáokuǎnсогласование сделки/логистика

Важно даже не то, что эти слова есть. Важно — что вы ими делаете.

Сценарий 1. Попросить документы на отгрузку

Это один из самых частых рабочих моментов из нашей практики: груз готовится или уже едет, а вам нужно закрыть пакет документов без лишних кругов переписки.

Здесь лексика работает связкой:

  • 装箱单 (упаковочный лист) — чтобы сверить позиции/упаковку,
  • 证书 (сертификат) — если требуется для оформления или клиента,
  • 海关 (таможня) появляется чуть позже — когда документально всё должно «сойтись».

Люди часто пытаются начать с идеального китайского письма. А лучше начать с простого каркаса: короткая просьба + список того, что нужно + срок. И уже потом доводить формулировки до привычного делового тона.

Сценарий 2. Уточнить условия поставки

Тут ключевое слово — 交货条款 (условия поставки). Оно звучит сухо даже по-русски — и это нормально. В китайском деловом общении такие формулировки как раз помогают держать разговор предметным.

Типичная ошибка ученика: он знает слово «условия», но не умеет удержать разговор на рельсах. Начинается обсуждение «в целом про доставку», а конкретики нет: какие именно условия согласованы? Что меняется? Что подтверждаем письменно?

Когда вы привязываете 交货条款 к реальному письму или контрактному фрагменту (пусть даже короткому), слово перестаёт быть термином из учебника и превращается в кнопку управления процессом.

Как меняется поведение ученика, когда он учит через документы

Мы замечаем интересный переломный момент. Сначала человек хочет «выучить китайский до уровня работы». Потом приходит понимание: работа сама задаёт нужный китайский.

Когда ученик приносит:

  • скрин письма от поставщика,
  • файл с перечнем документов,
  • вопрос по формулировке запроса,

— язык начинает собираться вокруг реальности. Появляется спокойствие: не нужно знать всё; нужно уверенно закрывать повторяющиеся ситуации.

И ещё одна важная вещь: снижается тревога из-за ошибок. Потому что у вас есть шаблон письма‑действия (попросить / подтвердить / уточнить), а термины вставляются внутрь этого действия.

Типичные ошибки

  1. Учить термины отдельно от задач
    Запомнить 装箱单 легко. Труднее — вспомнить его вовремя и употребить так, чтобы вас поняли без уточнений.

  2. Смешивать “перевод” и “рабочую коммуникацию”
    В переписке важнее структура запроса, чем красивый перевод каждого слова.

  3. Бояться коротких формулировок
    Многие думают, что коротко = грубо. В деловой переписке с Китаем часто наоборот: краткость снижает риск недопонимания.

  4. Игнорировать повторяемость
    Импорт‑экспорт держится на циклах: запрос документов → проверка → уточнение → подтверждение. Если каждый раз писать с нуля — язык не закрепляется.

  5. Пытаться “переговорить” проблему вместо того чтобы “дописать” её
    Когда вопрос про сертификат или таможню лучше фиксируется письменно (и сохраняется), чем устно объясняется десять минут голосом.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не пытаемся превратить импорт‑экспорт в набор абстрактных уроков «про бизнес». Мы собираем язык вокруг того, что у человека реально происходит на работе:

  • берём ядро терминов (вроде 装箱单、海关、证书、交货条款),
  • привязываем их к документам и типовым ситуациям,
  • затем тренируем использование в письмах‑шаблонах: просьба о документах на отгрузку, уточнение условий поставки и похожие сценарии.

Так появляется ощущение опоры: вы не просто знаете слова — вы умеете делать ими работу.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы ведёте поставки и документы с Китаем или готовитесь к этому;
  • вам важнее уверенно писать/читать по делу, чем поддерживать длинные беседы;
  • вы готовы учить лексику через реальные файлы и переписку.

Не подойдёт, если:

  • вам нужен только разговорный китайский для путешествий;
  • вы хотите учить язык исключительно «по учебнику» без привязки к документам;
  • вам принципиально важно сразу говорить идеально — без черновиков писем и правок (в рабочей среде это редкая роскошь).

Частые вопросы

Какая минимальная база нужна для старта в импорт‑экспорте?
Такая, которая закрывает повторяющиеся задачи: запрос документов на отгрузку и уточнение условий поставки. Термины вроде 装箱单、证书、海关、交货条款 как раз из этой зоны.

Можно ли выучить это просто карточками?
Карточки помогают запомнить форму слова. Но чтобы оно начало работать в жизни, нужен контекст — документ или письмо‑шаблон. Иначе память остаётся «словарной», а не рабочей.

Почему я понимаю термины в файлах, но сам не использую их в письмах?
Пассивное узнавание формируется быстрее активного навыка. Актив включается через повторяемые шаблоны писем: один каркас запроса + разные документы внутри него.

Это уровень “продвинутый”?
Скорее прикладной. По сложности лексики этот набор часто относят к уровню примерно HSK 4 (мы ориентируемся именно на такую рамку), но решает тут не экзаменационный уровень, а регулярность рабочих сценариев.

Что важнее сначала: читать документы или писать письма?
Обычно проще начать с чтения реальных названий документов (узнавать 装箱单/证书), а затем сразу закреплять это письмом‑действием: попросили → получили → проверили → уточнили. Тогда навык замыкается в цикл и быстро становится устойчивым.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно