Китайский для импорта‑экспорта: словарь, который держит документы в руках
Когда работа с Китаем упирается не в «разговорный китайский», а в бумаги, сроки и формулировки: разбираем базовые термины и то, как их учить через реальные документы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же историю: человек уже умеет поддержать разговор по-китайски, но в работе с поставками внезапно «проваливается» на простых вещах — документе, письме, коротком уточнении по отгрузке. И это нормально: бытовой китайский и китайский для импорта‑экспорта живут в разных ритмах.
Этот текст — для тех, кто ведёт поставки и документы с Китаем (или только входит в эту роль) и хочет собрать базовый рабочий словарь так, чтобы он реально помогал: в переписке, в согласовании условий и в бумагах.
Коротко по делу
- В импорте‑экспорте язык учится не «по темам», а по документам и сценариям: что вы просите, что проверяете, что уточняете.
- Слова вроде «упаковочный лист» или «таможня» полезны только тогда, когда вы видите их в файле/письме и можете встроить в фразу.
- Самый частый стопор — не сложная грамматика, а страх ошибиться в термине, потому что цена ошибки кажется высокой.
- Работает подход «сначала документ → потом письмо‑шаблон»: так лексика перестаёт быть списком и становится действием.
Почему «деловой словарь» часто не приживается
Есть иллюзия, что достаточно выучить десяток терминов — и дальше всё пойдёт. Но импорт‑экспорт устроен иначе: один термин редко живёт отдельно. Он почти всегда тянет за собой соседей — номер документа, дату отгрузки, просьбу прислать скан, уточнение условий.
Поэтому люди спотыкаются на двух местах:
-
Они учат слова вне контекста.
«Упаковочный лист» выучили — а как попросить его? Как уточнить версию? Как написать так, чтобы это выглядело рабоче и спокойно? -
Они пытаются говорить “красиво”, а нужно — “точно”.
В переписке с фабрикой или логистом ценится не литературность. Ценится ясность: что именно нужно прислать и к какому сроку.
И вот здесь китайский начинает вести себя честно: если вы учите его через реальные документы и письма‑шаблоны, он быстро становится инструментом. Если через абстрактные списки — остаётся списком.
Базовые термины импорта‑экспорта (и где они живут)
Ниже — ядро словаря из тех терминов, которые встречаются вокруг документов, поставок и базовых условий. Мы даём их ровно так, как они обычно нужны в работе.
Мини-набор «на салфетке»:
| Русский | 中文 | Pinyin | Где всплывает чаще всего |
|---|---|---|---|
| упаковочный лист | 装箱单 | zhuāngxiāngdān | отгрузка/склад/пакет документов |
| таможня | 海关 | hǎiguān | оформление/вопросы по выпуску |
| сертификат | 证书 | zhèngshū | соответствие/качество/пакет документов |
| условия поставки | 交货条款 | jiāohuò tiáokuǎn | согласование сделки/логистика |
Важно даже не то, что эти слова есть. Важно — что вы ими делаете.
Сценарий 1. Попросить документы на отгрузку
Это один из самых частых рабочих моментов из нашей практики: груз готовится или уже едет, а вам нужно закрыть пакет документов без лишних кругов переписки.
Здесь лексика работает связкой:
- 装箱单 (упаковочный лист) — чтобы сверить позиции/упаковку,
- 证书 (сертификат) — если требуется для оформления или клиента,
- 海关 (таможня) появляется чуть позже — когда документально всё должно «сойтись».
Люди часто пытаются начать с идеального китайского письма. А лучше начать с простого каркаса: короткая просьба + список того, что нужно + срок. И уже потом доводить формулировки до привычного делового тона.
Сценарий 2. Уточнить условия поставки
Тут ключевое слово — 交货条款 (условия поставки). Оно звучит сухо даже по-русски — и это нормально. В китайском деловом общении такие формулировки как раз помогают держать разговор предметным.
Типичная ошибка ученика: он знает слово «условия», но не умеет удержать разговор на рельсах. Начинается обсуждение «в целом про доставку», а конкретики нет: какие именно условия согласованы? Что меняется? Что подтверждаем письменно?
Когда вы привязываете 交货条款 к реальному письму или контрактному фрагменту (пусть даже короткому), слово перестаёт быть термином из учебника и превращается в кнопку управления процессом.
Как меняется поведение ученика, когда он учит через документы
Мы замечаем интересный переломный момент. Сначала человек хочет «выучить китайский до уровня работы». Потом приходит понимание: работа сама задаёт нужный китайский.
Когда ученик приносит:
- скрин письма от поставщика,
- файл с перечнем документов,
- вопрос по формулировке запроса,
— язык начинает собираться вокруг реальности. Появляется спокойствие: не нужно знать всё; нужно уверенно закрывать повторяющиеся ситуации.
И ещё одна важная вещь: снижается тревога из-за ошибок. Потому что у вас есть шаблон письма‑действия (попросить / подтвердить / уточнить), а термины вставляются внутрь этого действия.
Типичные ошибки
-
Учить термины отдельно от задач
Запомнить 装箱单 легко. Труднее — вспомнить его вовремя и употребить так, чтобы вас поняли без уточнений. -
Смешивать “перевод” и “рабочую коммуникацию”
В переписке важнее структура запроса, чем красивый перевод каждого слова. -
Бояться коротких формулировок
Многие думают, что коротко = грубо. В деловой переписке с Китаем часто наоборот: краткость снижает риск недопонимания. -
Игнорировать повторяемость
Импорт‑экспорт держится на циклах: запрос документов → проверка → уточнение → подтверждение. Если каждый раз писать с нуля — язык не закрепляется. -
Пытаться “переговорить” проблему вместо того чтобы “дописать” её
Когда вопрос про сертификат или таможню лучше фиксируется письменно (и сохраняется), чем устно объясняется десять минут голосом.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превратить импорт‑экспорт в набор абстрактных уроков «про бизнес». Мы собираем язык вокруг того, что у человека реально происходит на работе:
- берём ядро терминов (вроде 装箱单、海关、证书、交货条款),
- привязываем их к документам и типовым ситуациям,
- затем тренируем использование в письмах‑шаблонах: просьба о документах на отгрузку, уточнение условий поставки и похожие сценарии.
Так появляется ощущение опоры: вы не просто знаете слова — вы умеете делать ими работу.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы ведёте поставки и документы с Китаем или готовитесь к этому;
- вам важнее уверенно писать/читать по делу, чем поддерживать длинные беседы;
- вы готовы учить лексику через реальные файлы и переписку.
Не подойдёт, если:
- вам нужен только разговорный китайский для путешествий;
- вы хотите учить язык исключительно «по учебнику» без привязки к документам;
- вам принципиально важно сразу говорить идеально — без черновиков писем и правок (в рабочей среде это редкая роскошь).
Частые вопросы
Какая минимальная база нужна для старта в импорт‑экспорте?
Такая, которая закрывает повторяющиеся задачи: запрос документов на отгрузку и уточнение условий поставки. Термины вроде 装箱单、证书、海关、交货条款 как раз из этой зоны.
Можно ли выучить это просто карточками?
Карточки помогают запомнить форму слова. Но чтобы оно начало работать в жизни, нужен контекст — документ или письмо‑шаблон. Иначе память остаётся «словарной», а не рабочей.
Почему я понимаю термины в файлах, но сам не использую их в письмах?
Пассивное узнавание формируется быстрее активного навыка. Актив включается через повторяемые шаблоны писем: один каркас запроса + разные документы внутри него.
Это уровень “продвинутый”?
Скорее прикладной. По сложности лексики этот набор часто относят к уровню примерно HSK 4 (мы ориентируемся именно на такую рамку), но решает тут не экзаменационный уровень, а регулярность рабочих сценариев.
Что важнее сначала: читать документы или писать письма?
Обычно проще начать с чтения реальных названий документов (узнавать 装箱单/证书), а затем сразу закреплять это письмом‑действием: попросили → получили → проверили → уточнили. Тогда навык замыкается в цикл и быстро становится устойчивым.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно