Китайский для ИТ‑проектов: как говорить о статусе, рисках и требованиях без лишней паники

Когда созвон превращается в «а что у нас по рискам?» и «кто согласовал изменение?», выручает не общий китайский, а короткий рабочий словарь. Разбираем четыре опорных слова и привычные сценарии ИТ‑команд.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под работу: проектные апдейты, согласования, переписки с командой. Часто это продуктовые роли, аналитики, разработчики, PM — все, кому нужно держаться уверенно в разговоре про проект.

Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: человек может читать тексты уровня HSK 4, но на реальном митинге теряется. Не потому что «плохой китайский», а потому что в голове нет опорных слов и связок именно под рабочую логику. А в ИТ логика простая: что за требование, какой статус, есть ли риск, что меняем.

Коротко по делу

  • Для рабочих апдейтов важнее не «богатый словарь», а 3–4 устойчивые категории проекта: 需求 (требование), 状态 (статус), 风险 (риск), 变更 (изменение).
  • Люди чаще спотыкаются не на терминах, а на моменте «как это сказать коротко и без лишних эмоций».
  • Хорошо работает обучение через статусы: сделано / в работе / есть риск — мозг быстро привязывает слова к реальным сценариям.
  • В переговорах про требования критично уметь проговаривать именно факт изменения — без оправданий и длинных предисловий.

Почему рабочий китайский ломается именно на апдейтах

В обычном учебнике всё выглядит прилично: диалоги гладкие, темы понятные. А проектный созвон — штука нервная. Там есть темп, ожидание ясности и ощущение ответственности за формулировку. Даже если вы знаете слово «риск», вы можете избегать его произнести — потому что боитесь прозвучать слишком резко или «подставить» команду.

И ещё один нюанс: на работе мы говорим не отдельными словами, а структурой сообщения. В русском мы автоматически строим её так:

«Статус такой-то. По требованию есть уточнение. Появился риск. Нужна договорённость по изменению».

В китайском эта структура тоже возможна — просто ей нужно дать язык.

Четыре опоры из ИТ‑словаря (и почему они важнее остального)

Вот ядро, вокруг которого обычно собирается половина деловой коммуникации в проектах:

Русский中文PinyinАнглийский
требование需求xūqiúrequirement
риск风险fēngxiǎnrisk
изменение变更biàngēngchange
статус状态zhuàngtàistatus

Если вы работаете в проектах, эти слова начинают встречаться буквально везде — в чатах, задачах, письмах. И самое приятное: они не «узкие». С ними можно обсуждать и продуктовые решения, и сроки, и качество.

Учить через статусы — значит учить через реальность

В датасете мы зафиксировали простой способ запоминания: идти от статусов «сделано/в работе/риск». Мы полностью поддерживаем этот подход по одной причине — он совпадает с тем, как люди реально думают о проекте.

Когда ученик учит слово отдельно (например, 风险), оно живёт как карточка. Когда он учит его как часть регулярного апдейта («по этой части есть риск»), слово становится инструментом.

Два типовых рабочих сценария из практики:

  • Сообщить о риске.
    Это почти всегда момент внутреннего напряжения: хочется смягчить формулировку или спрятаться за общие фразы. Но китайская деловая речь ценит ясность. Риск можно обозначить спокойно — без драматизации.
  • Согласовать изменение требования.
    Тут важно не столько «красиво объяснить», сколько корректно назвать факт изменения и вывести разговор к согласованию.

И вот здесь появляется взрослая цель изучения языка: не впечатлить уровнем китайского, а сделать так, чтобы вас правильно поняли и приняли решение.

«Данные на салфетке»: минимальный набор для одного апдейта

Иногда ученикам помогает простая рамка сообщения (мы используем её как ориентир на занятиях). Она держится на четырёх словах из набора:

  1. 状态 — какой сейчас статус
  2. 需求 — какое требование обсуждаем / уточняем
  3. 风险 — есть ли риск
  4. 变更 — что меняется (если меняется)

Это не шаблон ради шаблона; это страховка от хаоса в речи. Когда человек волнуется, он начинает пересказывать историю проекта вместо того, чтобы дать суть.

Типичные ошибки

  1. Заменять конкретику «водой», потому что страшно звучать категорично.
    В итоге сообщение становится длинным и непонятным даже на русском; на китайском это усиливается вдвое.

  2. Путать “изменение” как процесс и “изменение” как согласованное решение.
    В рабочих обсуждениях разница критична: одно дело мы предлагаем, другое — мы уже меняем. Если вы не отделяете эти смыслы речью, собеседники будут додумывать.

  3. Говорить только про “статус”, игнорируя “риск”.
    Многие боятся слова 风险 и обходят его кругами. Но команда ждёт именно этого сигнала — чтобы успеть отреагировать.

  4. Учить термины списком без привязки к своим задачам.
    Тогда слова остаются пассивными: узнаю при чтении — но не произношу вслух.

  5. Пытаться звучать слишком “официально” и терять естественность.
    Деловой китайский не обязан быть тяжёлым; он должен быть точным.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить рабочий китайский вокруг ситуаций, где язык действительно нужен: апдейт по задаче, согласование требований, короткое сообщение о риске. Не потому что нам нравятся бизнес-темы сами по себе — а потому что они дисциплинируют речь.

Что обычно даёт быстрый эффект:

  • берём небольшой набор терминов (как здесь: 需求、风险、变更、状态);
  • закрепляем их через повторяющиеся сценарии из жизни ученика;
  • тренируем короткие формулировки до автоматизма — чтобы на созвоне голова думала о смысле, а не о том, как собрать фразу.

И да: уровень вроде HSK 4 здесь часто оказывается достаточной базой — проблема обычно не в грамматике «выше уровнем», а в том, что рабочие смыслы не натренированы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • работаете в ИТ‑проектах и хотите уверенно проговаривать статусы;
  • регулярно сталкиваетесь с обсуждением требований и изменений;
  • понимаете китайскую речь неплохо, но говорить про работу всё ещё трудно.

Может не подойти как основной фокус, если вы:

  • учите китайский только для путешествий/бытового общения и пока вообще не используете язык в работе;
  • ищете исключительно академический формат без привязки к реальным задачам (тут будет меньше удовольствия от «красивых тем», больше практики).

Частые вопросы

Можно ли обойтись без делового словаря и просто “подтянуть общий китайский”?
Можно начать так. Но когда появляется необходимость говорить про проектные вещи вроде риска или изменения требования, общий язык внезапно перестаёт помогать — нужны конкретные опоры.

Почему именно эти четыре слова так важны?
Потому что они покрывают основу любой проектной коммуникации: что хотим (需求), где мы сейчас (状态), что мешает (风险), что меняем (变更).

Я знаю эти слова пассивно. Почему всё равно молчу на созвонах?
Пассивное знание редко превращается в речь без тренировки сценариев. На митинге мозг выбирает безопасное молчание вместо риска ошибиться формулировкой.

Это больше про устную речь или переписку?
И то и другое. В переписке проще подумать; зато устная речь быстрее показывает пробелы. Мы обычно двигаемся от коротких сообщений к устным апдейтам.

Если я боюсь говорить про риски — это нормально?
Да. Это скорее рабочая психология, чем языковая проблема. Когда появляется нейтральная формулировка с 风险 и привычка произносить её спокойно, страх заметно снижается.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно