Китайский для производства: как говорить о спецификации и качестве без паники
Когда вы согласуете требования с китайской стороной, «примерно так» не работает. Разбираем базовые слова про спецификацию, проверку, качество и дефекты — и почему именно они спасают переписку и нервы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а потому что по работе приходится согласовывать требования к продукту и разбираться с качеством. В какой-то момент выясняется неприятное: можно уверенно заказать кофе и поддержать small talk, но растеряться на простом письме про материалы и допуски.
Мы в Бонихуа часто видим эту точку перелома. Человек вроде бы уже на уровне HSK 4 (или около того), слова знакомые, грамматика не пугает — а разговор про производство всё равно разваливается. Не потому что «сложно», а потому что это другой тип языка: он более точный, менее эмоциональный и совсем не терпит приблизительности.
Коротко по делу
- В производственных диалогах сначала договариваются о спецификации, а уже потом обсуждают проверку и возможные дефекты — иначе вы спорите о результате, не согласовав входные данные.
- Ошибка номер один — пытаться «объяснить своими словами». В технике ценится не красота речи, а повторяемость формулировок.
- Достаточно небольшого ядра терминов, чтобы перестать тонуть в переписке: 规格、质量、检验、缺陷.
- Самое важное — научиться задавать уточняющие вопросы так же уверенно, как сообщать проблему.
Когда «просто китайский» перестаёт работать
В бытовом языке можно выкрутиться. Если забыли слово — описали жестами или обошли кругом. На производстве обходные манёвры часто выглядят как риск.
Типичная сцена из жизни: вы пишете поставщику «подтвердите размеры и материалы». По-русски это звучит мягко и нормально. А по смыслу это ключевой контрольный вопрос: совпадает ли то, что будет произведено, с тем, что вам нужно.
И тут появляется первый опорный термин:
- спецификация — 规格 (guīgé)
Это слово любят за то, что оно короткое и очень «рабочее». Оно помогает держать разговор в рамках параметров: не «как вам кажется лучше», а «как указано».
Следующий слой — то, ради чего всё затевалось:
- качество — 质量 (zhìliàng)
Слово тоже базовое, но ловушка в другом: многие используют его как эмоциональную оценку («качество плохое/хорошее»), хотя в производственном контексте чаще важнее связка с проверкой и критериями.
Логика разговора: сначала 规格, потом 检验 и 缺陷
В датасете у нас задана правильная последовательность: сначала спецификация, потом контроль и дефекты. Это не методичка ради методички — так действительно устроены здоровые коммуникации с фабриками.
Если вы начинаете с жалобы («в партии дефект»), вас закономерно спросят: по каким критериям дефект? И дальше вы либо достаёте документ/переписку со спецификацией, либо беседа превращается в спор мнений.
Поэтому второе ключевое слово:
- проверка / инспекция — 检验 (jiǎnyàn)
И уже после него логично появляется:
- дефект — 缺陷 (quēxiàn)
Мы бы описали это так: 规格 задаёт ожидания, 检验 подтверждает соответствие ожиданиям, 缺陷 фиксирует отклонения от ожиданий. Простая цепочка — но она экономит недели нервов.
«Данные на салфетке»: мини-набор слов для рабочего диалога
Иногда ученикам становится легче не от длинного списка лексики, а от маленького набора опорных слов — тех самых четырёх:
| Русский смысл | Китайский | Pinyin |
|---|---|---|
| спецификация | 规格 | guīgé |
| качество | 质量 | zhìliàng |
| проверка | 检验 | jiǎnyàn |
| дефект | 缺陷 | quēxiàn |
С этим ядром уже можно собрать нормальные рабочие фразы вокруг двух типичных задач из реальности:
- подтвердить размеры и материалы (то есть сверить 规格),
- сообщить о дефекте партии (то есть назвать 缺陷 и привязать к 检验/критериям).
И да — мы специально не раздуваем список. На этом этапе важнее научиться говорить точно теми словами, которые повторяются из письма в письмо.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Есть психологический момент. Когда человек учит китайский «для себя», он привыкает к ощущению прогресса через разнообразие: больше слов — значит лучше. В профессиональной среде прогресс ощущается иначе: меньше слов — но они сказаны вовремя и попали в цель.
Вторая причина — страх звучать грубо. Русскоязычные часто смягчают формулировки. А китайская деловая переписка может быть прямой без ощущения конфликта. Если вы слишком заворачиваете мысль в «мы бы хотели уточнить… возможно… если вас не затруднит…», теряется предметность. Техническая коммуникация любит ясность.
Третья причина — путаница между «обсудить» и «зафиксировать». На производстве многое должно быть зафиксировано текстом (спецификация) до того, как начнутся проверки качества.
Типичные ошибки
- Говорить про качество без критериев. Слово 质量 звучит весомо, но без привязки к 规格 или результатам 检验 оно превращается в оценочное мнение.
- Начинать с претензии вместо уточнения параметров. Сообщение о 缺陷 без предварительной рамки по 规格 почти гарантирует долгую переписку.
- Подменять технический термин “описанием”. В бытовых ситуациях это работает; в рабочих создаёт двусмысленность.
- Смешивать этапы процесса в одной фразе. Когда одновременно просите подтвердить параметры и уже обвиняете в браке — собеседник слышит давление вместо задачи.
- Бояться повторяться. В учебном китайском повтор кажется примитивным; в производственном он полезен: вы закрепляете одну трактовку термина на весь проект.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим такие темы не вокруг «выучить слова», а вокруг устойчивых сценариев общения.
В этом наборе сценарии простые и жизненные:
- согласование требований (где центральное слово — 规格),
- обсуждение контроля качества (где появляется 检验),
- фиксация проблем по партии (где важно корректно использовать 缺陷),
- общий язык про уровень качества (质量) без лишней эмоциональности.
Дальше мы обычно делаем две вещи.
Во‑первых, тренируем переключение регистра: тот же ученик может говорить живо и свободно на бытовые темы — и вдруг теряться в сухой переписке. Мы помогаем привыкнуть к тому, что сухость тут не недостаток языка, а его функция.
Во‑вторых, собираем личный «каркас фраз»: чтобы человек мог быстро написать сообщение уровня «подтвердите размеры и материалы» или аккуратно обозначить проблему уровня «в партии обнаружен дефект». Не литературно — рабоче.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы взаимодействуете с производством или поставщиками и вам нужно обсуждать требования к продукту;
- вы устали от ощущения «я вроде знаю китайский, но на работе всё равно страшно писать».
Не очень подойдёт, если:
- вы учите китайский только для путешествий/общения и пока не сталкиваетесь с техническими согласованиями;
- вам нужен узкий отраслевой жаргон глубже базовых понятий (здесь у нас именно ядро).
Частые вопросы
А это точно уровень HSK 4?
Да, по уровню словарь размечен как HSK 4. Но сложность здесь чаще не лексическая, а коммуникативная: нужно привыкнуть к точности формулировок.
Можно ли обойтись одним словом “качество” (质量) во всех случаях?
На практике нет. Без связки со спецификацией (规格) и проверкой (检验) слово остаётся слишком общим для разборов по партиям и требованиям.
Что важнее выучить первым: “дефект” или “проверка”?
Обычно сначала “проверка” (检验), потому что она задаёт рамку доказательности; “дефект” (缺陷) легче обсуждать корректно именно после этого.
Зачем вообще отдельно выделять “спецификацию” (规格)?
Потому что большинство конфликтов по качеству начинается там, где параметры были проговорены устно или расплывчато. Одно слово помогает постоянно возвращать разговор к требованиям.
Если я пишу поставщику впервые, какие два слова самые безопасные?
Для старта чаще всего достаточно опереться на 规格 (что именно делаем) и 检验 (как будем проверять). Они задают спокойный рабочий тон даже до появления темы дефектов.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно