Китайский для маркетинга: как начать говорить про кампании, аудиторию и конверсию без «перевода в голове»

Маркетинговые разговоры на китайском часто ломаются не на грамматике, а на привычных русских «связках» — бриф, KPI, кампания. Разбираем базовый словарь и то, как учить его так, чтобы он работал в созвонах и переписке.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину: человек учит китайский «для работы», открывает список терминов — и вроде бы всё понятно. Кампания — есть. Бренд — есть. Конверсия — тоже где-то записана. А потом созвон или переписка с коллегами/подрядчиком — и в голове пусто. Не потому что вы «плохо учите языки», а потому что рабочий китайский устроен иначе: он держится на связках, сценариях и привычных формулировках.

Этот текст — для тех, кто работает с рекламой, контентом и результатами (или хочет туда перейти) и понимает: общие темы уже не спасают. Нужен китайский, на котором реально можно согласовать бриф и KPI и обсудить результаты кампании, а не просто перевести слово «кампания».

Коротко по делу

  • В маркетинге важнее не термины по одному, а связки уровня «запустить кампанию», «целевая аудитория», «конверсия».
  • Ошибка №1 — пытаться говорить «как в учебнике», когда в работе всё решают короткие уточнения и цифры.
  • Хорошая цель на старте — уметь проговорить логику действий: что запускаем, на кого целимся, чем меряем.
  • Уровень HSK 4 уже позволяет собрать базовый рабочий слой — если учить его не списком, а речевыми кусками.

Почему маркетинговый китайский ломает привычные способы учёбы

Маркетинг — язык договорённостей. Брифы, сроки, ожидания по результату, метрики. И почти всё это обсуждается так, чтобы было невозможно «понять по контексту» без точных слов.

В обычной жизни можно выкрутиться: перефразировать, показать жестом, уйти в общее. В рабочем разговоре про рекламу так не получится. Если вы не удержали мысль про цель или метрику, собеседник услышит другое — и дальше вы оба будете честно работать над разными задачами.

И вот тут возникает ловушка: ученик начинает собирать словарь как коллекцию карточек. Но в реальной коммуникации слова редко живут по одному. Мы говорим блоками:

  • 活动 (huódòng) — «кампания»
  • 目标受众 (mùbiāo shòuzhòng) — «целевая аудитория»
  • 转化率 (zhuǎnhuàlǜ) — «конверсия»
  • 品牌 (pǐnpái) — «бренд»

Это база. Но она начинает работать только тогда, когда вы умеете быстро соединять её в понятную рабочую речь.

Слова из брифа звучат просто — пока их не нужно произнести вслух

Мы в Бонихуа любим проверку на честность: попробуйте представить ситуацию без героизма.

Вы переписываетесь с коллегой или подрядчиком. Нужно коротко согласовать рамки:

  • что именно запускаем (кампания),
  • кому показываем (целевая аудитория),
  • как поймём, что получилось (конверсия),
  • как это связано с брендом (тональность/узнаваемость/позиционирование).

На русском это делается автоматически — потому что вы привыкли к жанру разговора. На китайском жанр тот же, но мышца ещё не выросла.

И поэтому мы просим учить не перевод слова, а минимальные смысловые сцепки вокруг него. Не ради красоты речи — ради скорости.

Данные на салфетке: четыре опорных слова и два типовых действия

Русский смыслКитайскийPinyin
кампания活动huódòng
целевая аудитория目标受众mùbiāo shòuzhòng
конверсия转化率zhuǎnhuàlǜ
бренд品牌pǐnpái

А теперь два действия-сценария из реальной работы:

  • Согласовать бриф и KPI.
  • Обсудить результаты кампании.

Если ученик может уверенно пройти эти два сценария (пусть простыми фразами), он уже не «учит маркетинговый китайский» где-то отдельно от жизни — он им пользуется.

Что меняется у ученика, когда вместо слов появляются связки

Поначалу человек пытается звучать правильно. Это естественно: страшно ошибиться перед коллегой или партнёром.

Но рабочий прогресс обычно происходит после одного перелома: ученик разрешает себе говорить проще — зато устойчиво.

Мы наблюдаем такой путь:

  1. Сначала хочется выдать красивое предложение целиком. Получается медленно и нервно.
  2. Потом появляется привычка держать структуру разговора: тема → уточнение → метрика → следующий шаг.
  3. И только потом приходит «естественность»: вы начинаете слышать себя на китайском как специалиста, а не как ученика.

В маркетинге это особенно заметно из‑за плотности терминов. Вы можете знать слово 转化率 (zhuǎnhuàlǜ), но если оно всплывает через десять секунд после паузы — разговор уходит вперёд без вас. Связки сокращают время доступа к смыслу.

Типичные ошибки

  1. Учить термины без контекста брифа
    «Кампания» сама по себе ничего не даёт; в работе всегда есть вопрос “какая именно” и “зачем”.

  2. Пытаться переводить русскую фразу дословно
    Маркетинговая речь любит клише и сокращения даже на русском; дословный перенос делает фразу тяжёлой и иногда двусмысленной.

  3. Игнорировать связку “а как мы это измеряем”
    Без языка метрик разговор превращается в обсуждение вкуса (“нравится/не нравится”), а вам нужен язык результата (“получилось/не получилось”).

  4. Слишком поздно начинать говорить вслух
    Письменно кажется, что всё под контролем: можно стереть и переписать. На созвоне этот костыль исчезает.

  5. Смешивать “бренд” как слово и “бренд” как задача
    Слово 品牌 (pǐnpái) легко запомнить; труднее научиться поддерживать разговор о бренде так же спокойно, как о цифрах.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим рабочую лексику вокруг ситуаций, где человеку важно быть точным: брифы, обсуждение кампаний и результатов.

Поэтому опираемся на три принципа:

  • Не отдельные слова, а связки. Ровно то, что помогает говорить про рекламу без пауз на поиск формулировок.
  • Сценарии вместо абстрактной темы “маркетинг”. Если цель — согласовать бриф и KPI или обсудить результаты кампании, мы тренируем речь под эти действия.
  • Устойчивость важнее блеска. Лучше простая фраза без ошибок смысла, чем сложная конструкция с потерянной логикой.

И да: уровень вроде HSK 4 здесь часто оказывается достаточной базой именно для старта рабочего слоя — при условии правильной сборки материала в речь.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • работаете с рекламой/контентом/аналитикой и хотите обсуждать задачи по‑китайски;
  • устали от ощущений «слова знаю, сказать не могу»;
  • готовы тренировать речь через реальные рабочие сюжеты (брифы, KPI, результаты).

Не подойдёт, если вы:

  • ищете чисто академическое изучение терминологии без привязки к коммуникации;
  • хотите выучить список слов “на всякий случай”, но пока не планируете использовать их в разговорах или переписке;
  • ожидаете мгновенной беглости без этапа неловких первых попыток говорить вслух.

Частые вопросы

Q: Достаточно ли знать перевод слов вроде 活动 или 品牌?
A: Для теста или чтения — иногда да. Для работы почти всегда нет: важны устойчивые сочетания и умение быстро встроить слово в фразу по ситуации.

Q: Почему именно связки так решают?
A: Потому что в рабочих диалогах вы думаете задачами (“что запускаем”, “на кого”, “как меряем”), а связки сразу упаковывают задачу в речь.

Q: Что важнее для старта: “кампания” или “конверсия”?
A: Они работают парой: кампания без языка измерения быстро превращается в обсуждение процесса вместо результата.

Q: Я стесняюсь говорить вслух на созвонах. Это нормально?
A: Нормально. Обычно помогает заранее отрепетировать два-три типовых сценария (например согласование брифа/KPI и разбор результатов), чтобы мозг перестал воспринимать речь как прыжок в неизвестность.

Q: Эти слова подходят только для digital?
A: Нет; “кампания”, “целевая аудитория”, “бренд” встречаются шире digital-а. Разница будет в деталях каналов и метрик — но базовая логика разговора та же.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно