Китайский для маркетинга: как начать говорить про кампании, аудиторию и конверсию без «перевода в голове»
Маркетинговые разговоры на китайском часто ломаются не на грамматике, а на привычных русских «связках» — бриф, KPI, кампания. Разбираем базовый словарь и то, как учить его так, чтобы он работал в созвонах и переписке.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину: человек учит китайский «для работы», открывает список терминов — и вроде бы всё понятно. Кампания — есть. Бренд — есть. Конверсия — тоже где-то записана. А потом созвон или переписка с коллегами/подрядчиком — и в голове пусто. Не потому что вы «плохо учите языки», а потому что рабочий китайский устроен иначе: он держится на связках, сценариях и привычных формулировках.
Этот текст — для тех, кто работает с рекламой, контентом и результатами (или хочет туда перейти) и понимает: общие темы уже не спасают. Нужен китайский, на котором реально можно согласовать бриф и KPI и обсудить результаты кампании, а не просто перевести слово «кампания».
Коротко по делу
- В маркетинге важнее не термины по одному, а связки уровня «запустить кампанию», «целевая аудитория», «конверсия».
- Ошибка №1 — пытаться говорить «как в учебнике», когда в работе всё решают короткие уточнения и цифры.
- Хорошая цель на старте — уметь проговорить логику действий: что запускаем, на кого целимся, чем меряем.
- Уровень HSK 4 уже позволяет собрать базовый рабочий слой — если учить его не списком, а речевыми кусками.
Почему маркетинговый китайский ломает привычные способы учёбы
Маркетинг — язык договорённостей. Брифы, сроки, ожидания по результату, метрики. И почти всё это обсуждается так, чтобы было невозможно «понять по контексту» без точных слов.
В обычной жизни можно выкрутиться: перефразировать, показать жестом, уйти в общее. В рабочем разговоре про рекламу так не получится. Если вы не удержали мысль про цель или метрику, собеседник услышит другое — и дальше вы оба будете честно работать над разными задачами.
И вот тут возникает ловушка: ученик начинает собирать словарь как коллекцию карточек. Но в реальной коммуникации слова редко живут по одному. Мы говорим блоками:
- 活动 (huódòng) — «кампания»
- 目标受众 (mùbiāo shòuzhòng) — «целевая аудитория»
- 转化率 (zhuǎnhuàlǜ) — «конверсия»
- 品牌 (pǐnpái) — «бренд»
Это база. Но она начинает работать только тогда, когда вы умеете быстро соединять её в понятную рабочую речь.
Слова из брифа звучат просто — пока их не нужно произнести вслух
Мы в Бонихуа любим проверку на честность: попробуйте представить ситуацию без героизма.
Вы переписываетесь с коллегой или подрядчиком. Нужно коротко согласовать рамки:
- что именно запускаем (кампания),
- кому показываем (целевая аудитория),
- как поймём, что получилось (конверсия),
- как это связано с брендом (тональность/узнаваемость/позиционирование).
На русском это делается автоматически — потому что вы привыкли к жанру разговора. На китайском жанр тот же, но мышца ещё не выросла.
И поэтому мы просим учить не перевод слова, а минимальные смысловые сцепки вокруг него. Не ради красоты речи — ради скорости.
Данные на салфетке: четыре опорных слова и два типовых действия
| Русский смысл | Китайский | Pinyin |
|---|---|---|
| кампания | 活动 | huódòng |
| целевая аудитория | 目标受众 | mùbiāo shòuzhòng |
| конверсия | 转化率 | zhuǎnhuàlǜ |
| бренд | 品牌 | pǐnpái |
А теперь два действия-сценария из реальной работы:
- Согласовать бриф и KPI.
- Обсудить результаты кампании.
Если ученик может уверенно пройти эти два сценария (пусть простыми фразами), он уже не «учит маркетинговый китайский» где-то отдельно от жизни — он им пользуется.
Что меняется у ученика, когда вместо слов появляются связки
Поначалу человек пытается звучать правильно. Это естественно: страшно ошибиться перед коллегой или партнёром.
Но рабочий прогресс обычно происходит после одного перелома: ученик разрешает себе говорить проще — зато устойчиво.
Мы наблюдаем такой путь:
- Сначала хочется выдать красивое предложение целиком. Получается медленно и нервно.
- Потом появляется привычка держать структуру разговора: тема → уточнение → метрика → следующий шаг.
- И только потом приходит «естественность»: вы начинаете слышать себя на китайском как специалиста, а не как ученика.
В маркетинге это особенно заметно из‑за плотности терминов. Вы можете знать слово 转化率 (zhuǎnhuàlǜ), но если оно всплывает через десять секунд после паузы — разговор уходит вперёд без вас. Связки сокращают время доступа к смыслу.
Типичные ошибки
-
Учить термины без контекста брифа
«Кампания» сама по себе ничего не даёт; в работе всегда есть вопрос “какая именно” и “зачем”. -
Пытаться переводить русскую фразу дословно
Маркетинговая речь любит клише и сокращения даже на русском; дословный перенос делает фразу тяжёлой и иногда двусмысленной. -
Игнорировать связку “а как мы это измеряем”
Без языка метрик разговор превращается в обсуждение вкуса (“нравится/не нравится”), а вам нужен язык результата (“получилось/не получилось”). -
Слишком поздно начинать говорить вслух
Письменно кажется, что всё под контролем: можно стереть и переписать. На созвоне этот костыль исчезает. -
Смешивать “бренд” как слово и “бренд” как задача
Слово 品牌 (pǐnpái) легко запомнить; труднее научиться поддерживать разговор о бренде так же спокойно, как о цифрах.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим рабочую лексику вокруг ситуаций, где человеку важно быть точным: брифы, обсуждение кампаний и результатов.
Поэтому опираемся на три принципа:
- Не отдельные слова, а связки. Ровно то, что помогает говорить про рекламу без пауз на поиск формулировок.
- Сценарии вместо абстрактной темы “маркетинг”. Если цель — согласовать бриф и KPI или обсудить результаты кампании, мы тренируем речь под эти действия.
- Устойчивость важнее блеска. Лучше простая фраза без ошибок смысла, чем сложная конструкция с потерянной логикой.
И да: уровень вроде HSK 4 здесь часто оказывается достаточной базой именно для старта рабочего слоя — при условии правильной сборки материала в речь.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- работаете с рекламой/контентом/аналитикой и хотите обсуждать задачи по‑китайски;
- устали от ощущений «слова знаю, сказать не могу»;
- готовы тренировать речь через реальные рабочие сюжеты (брифы, KPI, результаты).
Не подойдёт, если вы:
- ищете чисто академическое изучение терминологии без привязки к коммуникации;
- хотите выучить список слов “на всякий случай”, но пока не планируете использовать их в разговорах или переписке;
- ожидаете мгновенной беглости без этапа неловких первых попыток говорить вслух.
Частые вопросы
Q: Достаточно ли знать перевод слов вроде 活动 или 品牌?
A: Для теста или чтения — иногда да. Для работы почти всегда нет: важны устойчивые сочетания и умение быстро встроить слово в фразу по ситуации.
Q: Почему именно связки так решают?
A: Потому что в рабочих диалогах вы думаете задачами (“что запускаем”, “на кого”, “как меряем”), а связки сразу упаковывают задачу в речь.
Q: Что важнее для старта: “кампания” или “конверсия”?
A: Они работают парой: кампания без языка измерения быстро превращается в обсуждение процесса вместо результата.
Q: Я стесняюсь говорить вслух на созвонах. Это нормально?
A: Нормально. Обычно помогает заранее отрепетировать два-три типовых сценария (например согласование брифа/KPI и разбор результатов), чтобы мозг перестал воспринимать речь как прыжок в неизвестность.
Q: Эти слова подходят только для digital?
A: Нет; “кампания”, “целевая аудитория”, “бренд” встречаются шире digital-а. Разница будет в деталях каналов и метрик — но базовая логика разговора та же.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно