Китайский для медиа: как не утонуть между сценарием, монтажом и публикацией

Когда вы делаете видео с китайской командой или выходите на китайские площадки, язык внезапно становится частью продакшена. Разбираем, какие слова спасают сроки и нервы — и почему без них даже хороший китайский буксует.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта история знакома тем, кто делает видео или любой контент вместе с китайской командой — или собирается публиковаться на китайских площадках. Вроде бы вы уже «можете объясниться» по-китайски (уровень примерно HSK 4), но как только разговор заходит о правках, дедлайнах и финальной версии — всё начинает расползаться.

Мы в Бонихуа видим это регулярно: ученики знают много слов «про жизнь», но теряются на рабочих созвонах. Потому что там важны не отдельные термины, а связки, которые удерживают проект в реальности: что именно вы ждёте, к какому сроку и в каком виде.

Коротко по делу

  • В медиа-коммуникации по-китайски чаще всего спотыкаются не о «сложные иероглифы», а о туманность формулировок: что считать готовым.
  • Базовые слова тут простые: 脚本 (сценарий), 剪辑 (монтаж), 字幕 (субтитры), 发布 (публикация). Сложность начинается вокруг них.
  • Работает подход «словами-связками»: не просто «сценарий», а черновик сценария, не просто «правки», а правки по таймкодам, не просто «готово», а финальная версия / финальный рендер.
  • Если фиксировать дедлайн по каждому этапу (черновик → правки → финал → публикация), разговор становится короче и спокойнее — даже при среднем уровне языка.

Когда китайский нужен именно таким — рабочим

Есть два типичных сценария.

Первый — вы делаете контент с китайской командой. Это может быть подрядчик по монтажу, дизайнеры субтитров или продюсерская часть. И внезапно выясняется, что бытовой китайский помогает ровно до первой фразы «давайте внесём правки».

Второй — вы размещаетесь на китайских площадках. Там у процесса свои привычные слова и ожидания. И если вы говорите расплывчато (или слишком «по-нашему»), вас могут понять буквально — но сделать не то.

И вот здесь важный поворот мышления: язык нужен не чтобы «красиво сказать», а чтобы управлять этапами. В медиа это особенно заметно, потому что каждый этап оставляет артефакт: черновик текста, файл монтажа, дорожку субтитров, карточку публикации.

Четыре слова-опоры и почему их недостаточно

В датасете у нас четыре базовых термина — они действительно ядро:

Русский中文PinyinЗачем в работе
сценарий脚本jiǎoběnдоговориться о структуре и смысле до съёмки/монтажа
монтаж剪辑jiǎnjíобсуждать сборку ролика и правки
субтитры字幕zìmùсогласовать язык/стиль/тайминг текста
публикация发布fābùфинальный шаг: когда и где выходит материал

Проблема в том, что эти слова звучат как существительные из словаря. А рабочая речь почти всегда про действия и статусы:

  • есть ли черновик?
  • когда будет версия на согласование?
  • правки учтены полностью или частично?
  • что считаем финалом?

Поэтому мы обычно учим не отдельно «脚本», а сразу связками уровня задачи: черновик сценария, таймкоды правок, финальная версия, финальный рендер. Это то, что превращает разговор в управляемый процесс.

«Данные на салфетке»: два запроса, которые спасают проект

В датасете приведены два примера — мы их часто используем как каркас переписки/созвона:

  1. Запросить черновик сценария и дедлайн на правки.
  2. Собрать правки по таймкодам и подтвердить финальную версию.

Почему они работают? Потому что оба запроса одновременно решают две вещи:

  • уточняют объект (черновик / таймкоды / финальная версия),
  • фиксируют границы во времени (дедлайн).

И это очень по-китайски практично: меньше эмоций вокруг «успеваем/не успеваем», больше ясности вокруг того, когда и что должно появиться.

Где чаще всего ломается коммуникация

1) Слово сказали — статус не назвали

Человек пишет что-то вроде: «Нужен сценарий». Команда приносит документ — но непонятно, это уже согласованный вариант или просто набросок.

В рабочих цепочках важно проговаривать статус прямо. Не потому что кто-то плохой исполнитель; потому что у всех разные привычки к тому, когда можно начинать следующий шаг.

2) Правки без таймкодов превращаются в спор о реальности

Самый болезненный момент монтажа — когда правки описаны словами («тут ускорить», «в этом месте сделать динамичнее») без привязки ко времени. Исполнитель может искренне внести изменения — но вы будете видеть другое место.

Отсюда рождается универсальная связка из датасета: правки по таймкодам. Она экономит часы переписки даже при хорошем взаимопонимании.

3) Финал у всех разный

Для одного «финал» — это версия перед субтитрами. Для другого — уже опубликованный ролик. Для третьего — файл после рендера без водяных знаков.

Поэтому рядом со словами типа «发布» (публикация) нам почти всегда нужны уточнения уровня результата: что именно считается готовым продуктом на этом этапе.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Если говорить про обучение языку под такие задачи в Беларуси (bonihua.by), отличие чаще всего не в словах и не в грамматике. Разница в том, как люди входят в проектную работу.

У многих белорусских специалистов коммуникация с подрядчиками строится через короткие циклы согласования: быстро показали черновик → быстро собрали комментарии → быстро подтвердили версию. И китайский тут нужен не для длинных объяснений, а для точных отметок этапов.

То есть выигрывает тот ученик, кто учит язык не как набор тем («про кино», «про соцсети»), а как набор управленческих действий внутри процесса производства контента.

Типичные ошибки

  1. Выучить термины и остановиться на этом.
    Знать 脚本/剪辑/字幕/发布 полезно, но без связок они остаются словами из карточек.

  2. Не фиксировать дедлайн по каждому этапу.
    Один общий срок на весь ролик звучит красиво до первой задержки. Работает дробление по стадиям производства.

  3. Писать правки абзацами вместо структуры по таймкодам.
    Чем эмоциональнее текст правок, тем больше шанс получить “почти то”.

  4. Смешивать обсуждение смысла и обсуждение техники.
    Когда одновременно спорят о формулировке шутки и о том, где поставить титр — всё буксует.

  5. Называть “финалом” то, что ещё можно менять бесконечно.
    Команда считывает это как отсутствие решения; вы чувствуете усталость от бесконечного круга версий.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно начинаем не с того, чтобы расширять словарь “про медиа”, а с восстановления цепочки действий человека в проекте:

  • какие артефакты появляются на каждом шаге (черновик текста → версия монтажа → дорожка субтитров → публикация),
  • какие вопросы нужно уметь задавать коротко,
  • какие формулировки помогают подтверждать статус (“принято”, “нужно поправить”, “это финал”).

А дальше накладываем лексику поверх процесса. В результате ученик перестаёт пытаться говорить идеально; он начинает говорить так, чтобы команда могла работать дальше без догадок.

И да — мы специально тренируем те самые связки из реальной жизни: черновик сценария, таймкоды правок, подтверждение версии перед тем как двигаться дальше. Потому что именно они чаще всего экономят нервы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • делаете видео/контент с китайской командой или подрядчиком;
  • выходите на китайские площадки и хотите говорить про процесс производства уверенно;
  • уже дошли до уровня примерно HSK 4 и чувствуете потолок именно в рабочих задачах.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • пока учите китайский “для себя” и вам важнее бытовые темы;
  • ждёте быстрых результатов без регулярной практики переписки/созвонов;
  • хотите закрыть тему одним списком слов без привязки к вашим реальным этапам работы.

Частые вопросы

— Этих четырёх слов достаточно для старта?
Для старта разговора — да. Для управления задачей — нет: нужны связки вокруг них (черновики/версии/таймкоды/подтверждение финала).

— Почему именно таймкоды так важны?
Потому что монтаж живёт во времени. Таймкод превращает субъективное “вот тут” в точную координату; меньше интерпретаций — меньше конфликтов.

— Что сложнее всего сказать по-китайски в таких проектах?
Обычно не терминология, а статусы и границы ответственности: какая версия сейчас актуальна и что считается принятым решением.

— Это больше про китайский или про менеджмент?
Про оба слоя сразу. Язык здесь обслуживает процесс; если процесс расплывчатый, никакой словарь его не спасёт.

— Если я стесняюсь говорить на созвонах?
Тогда начинать лучше с письменных формулировок вокруг стадий (черновики/правки/подтверждения). Письмо дисциплинирует мысль — потом легче переносить те же конструкции в речь.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно