Китайский для медиа: как не утонуть между сценарием, монтажом и публикацией
Когда вы делаете видео с китайской командой или выходите на китайские площадки, язык внезапно становится частью продакшена. Разбираем, какие слова спасают сроки и нервы — и почему без них даже хороший китайский буксует.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история знакома тем, кто делает видео или любой контент вместе с китайской командой — или собирается публиковаться на китайских площадках. Вроде бы вы уже «можете объясниться» по-китайски (уровень примерно HSK 4), но как только разговор заходит о правках, дедлайнах и финальной версии — всё начинает расползаться.
Мы в Бонихуа видим это регулярно: ученики знают много слов «про жизнь», но теряются на рабочих созвонах. Потому что там важны не отдельные термины, а связки, которые удерживают проект в реальности: что именно вы ждёте, к какому сроку и в каком виде.
Коротко по делу
- В медиа-коммуникации по-китайски чаще всего спотыкаются не о «сложные иероглифы», а о туманность формулировок: что считать готовым.
- Базовые слова тут простые: 脚本 (сценарий), 剪辑 (монтаж), 字幕 (субтитры), 发布 (публикация). Сложность начинается вокруг них.
- Работает подход «словами-связками»: не просто «сценарий», а черновик сценария, не просто «правки», а правки по таймкодам, не просто «готово», а финальная версия / финальный рендер.
- Если фиксировать дедлайн по каждому этапу (черновик → правки → финал → публикация), разговор становится короче и спокойнее — даже при среднем уровне языка.
Когда китайский нужен именно таким — рабочим
Есть два типичных сценария.
Первый — вы делаете контент с китайской командой. Это может быть подрядчик по монтажу, дизайнеры субтитров или продюсерская часть. И внезапно выясняется, что бытовой китайский помогает ровно до первой фразы «давайте внесём правки».
Второй — вы размещаетесь на китайских площадках. Там у процесса свои привычные слова и ожидания. И если вы говорите расплывчато (или слишком «по-нашему»), вас могут понять буквально — но сделать не то.
И вот здесь важный поворот мышления: язык нужен не чтобы «красиво сказать», а чтобы управлять этапами. В медиа это особенно заметно, потому что каждый этап оставляет артефакт: черновик текста, файл монтажа, дорожку субтитров, карточку публикации.
Четыре слова-опоры и почему их недостаточно
В датасете у нас четыре базовых термина — они действительно ядро:
| Русский | 中文 | Pinyin | Зачем в работе |
|---|---|---|---|
| сценарий | 脚本 | jiǎoběn | договориться о структуре и смысле до съёмки/монтажа |
| монтаж | 剪辑 | jiǎnjí | обсуждать сборку ролика и правки |
| субтитры | 字幕 | zìmù | согласовать язык/стиль/тайминг текста |
| публикация | 发布 | fābù | финальный шаг: когда и где выходит материал |
Проблема в том, что эти слова звучат как существительные из словаря. А рабочая речь почти всегда про действия и статусы:
- есть ли черновик?
- когда будет версия на согласование?
- правки учтены полностью или частично?
- что считаем финалом?
Поэтому мы обычно учим не отдельно «脚本», а сразу связками уровня задачи: черновик сценария, таймкоды правок, финальная версия, финальный рендер. Это то, что превращает разговор в управляемый процесс.
«Данные на салфетке»: два запроса, которые спасают проект
В датасете приведены два примера — мы их часто используем как каркас переписки/созвона:
- Запросить черновик сценария и дедлайн на правки.
- Собрать правки по таймкодам и подтвердить финальную версию.
Почему они работают? Потому что оба запроса одновременно решают две вещи:
- уточняют объект (черновик / таймкоды / финальная версия),
- фиксируют границы во времени (дедлайн).
И это очень по-китайски практично: меньше эмоций вокруг «успеваем/не успеваем», больше ясности вокруг того, когда и что должно появиться.
Где чаще всего ломается коммуникация
1) Слово сказали — статус не назвали
Человек пишет что-то вроде: «Нужен сценарий». Команда приносит документ — но непонятно, это уже согласованный вариант или просто набросок.
В рабочих цепочках важно проговаривать статус прямо. Не потому что кто-то плохой исполнитель; потому что у всех разные привычки к тому, когда можно начинать следующий шаг.
2) Правки без таймкодов превращаются в спор о реальности
Самый болезненный момент монтажа — когда правки описаны словами («тут ускорить», «в этом месте сделать динамичнее») без привязки ко времени. Исполнитель может искренне внести изменения — но вы будете видеть другое место.
Отсюда рождается универсальная связка из датасета: правки по таймкодам. Она экономит часы переписки даже при хорошем взаимопонимании.
3) Финал у всех разный
Для одного «финал» — это версия перед субтитрами. Для другого — уже опубликованный ролик. Для третьего — файл после рендера без водяных знаков.
Поэтому рядом со словами типа «发布» (публикация) нам почти всегда нужны уточнения уровня результата: что именно считается готовым продуктом на этом этапе.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Если говорить про обучение языку под такие задачи в Беларуси (bonihua.by), отличие чаще всего не в словах и не в грамматике. Разница в том, как люди входят в проектную работу.
У многих белорусских специалистов коммуникация с подрядчиками строится через короткие циклы согласования: быстро показали черновик → быстро собрали комментарии → быстро подтвердили версию. И китайский тут нужен не для длинных объяснений, а для точных отметок этапов.
То есть выигрывает тот ученик, кто учит язык не как набор тем («про кино», «про соцсети»), а как набор управленческих действий внутри процесса производства контента.
Типичные ошибки
-
Выучить термины и остановиться на этом.
Знать 脚本/剪辑/字幕/发布 полезно, но без связок они остаются словами из карточек. -
Не фиксировать дедлайн по каждому этапу.
Один общий срок на весь ролик звучит красиво до первой задержки. Работает дробление по стадиям производства. -
Писать правки абзацами вместо структуры по таймкодам.
Чем эмоциональнее текст правок, тем больше шанс получить “почти то”. -
Смешивать обсуждение смысла и обсуждение техники.
Когда одновременно спорят о формулировке шутки и о том, где поставить титр — всё буксует. -
Называть “финалом” то, что ещё можно менять бесконечно.
Команда считывает это как отсутствие решения; вы чувствуете усталость от бесконечного круга версий.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно начинаем не с того, чтобы расширять словарь “про медиа”, а с восстановления цепочки действий человека в проекте:
- какие артефакты появляются на каждом шаге (черновик текста → версия монтажа → дорожка субтитров → публикация),
- какие вопросы нужно уметь задавать коротко,
- какие формулировки помогают подтверждать статус (“принято”, “нужно поправить”, “это финал”).
А дальше накладываем лексику поверх процесса. В результате ученик перестаёт пытаться говорить идеально; он начинает говорить так, чтобы команда могла работать дальше без догадок.
И да — мы специально тренируем те самые связки из реальной жизни: черновик сценария, таймкоды правок, подтверждение версии перед тем как двигаться дальше. Потому что именно они чаще всего экономят нервы.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- делаете видео/контент с китайской командой или подрядчиком;
- выходите на китайские площадки и хотите говорить про процесс производства уверенно;
- уже дошли до уровня примерно HSK 4 и чувствуете потолок именно в рабочих задачах.
Скорее не подойдёт, если вы:
- пока учите китайский “для себя” и вам важнее бытовые темы;
- ждёте быстрых результатов без регулярной практики переписки/созвонов;
- хотите закрыть тему одним списком слов без привязки к вашим реальным этапам работы.
Частые вопросы
— Этих четырёх слов достаточно для старта?
Для старта разговора — да. Для управления задачей — нет: нужны связки вокруг них (черновики/версии/таймкоды/подтверждение финала).
— Почему именно таймкоды так важны?
Потому что монтаж живёт во времени. Таймкод превращает субъективное “вот тут” в точную координату; меньше интерпретаций — меньше конфликтов.
— Что сложнее всего сказать по-китайски в таких проектах?
Обычно не терминология, а статусы и границы ответственности: какая версия сейчас актуальна и что считается принятым решением.
— Это больше про китайский или про менеджмент?
Про оба слоя сразу. Язык здесь обслуживает процесс; если процесс расплывчатый, никакой словарь его не спасёт.
— Если я стесняюсь говорить на созвонах?
Тогда начинать лучше с письменных формулировок вокруг стадий (черновики/правки/подтверждения). Письмо дисциплинирует мысль — потом легче переносить те же конструкции в речь.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно