Китайский для фармы: как спокойно говорить про сертификаты, партии и сроки
Когда в переписке всплывают партии, сроки годности и документы, китайский внезапно становится очень точным языком. Разбираем базовые слова и то, как их учить без зубрёжки — на реальных сценариях.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы часто видим один и тот же сценарий. Человек учит китайский, уверенно проходит бытовые темы, может поддержать small talk, даже что-то обсудить по работе — а потом приходит письмо от поставщика про документы или качество партии, и всё превращается в туман. Вроде бы слова знакомые, но смыслы юридические и операционные: ошибиться страшно.
Этот текст — для тех, кто закупает или поставляет фарму и медизделия и регулярно обсуждает сертификаты, партии/серии, сроки годности и условия хранения. Мы не будем строить «идеальный курс». Мы разберём опорные точки языка, на которых держится спокойная рабочая переписка.
Коротко по делу
- В фарме решают не «красивые фразы», а связки смыслов: документ → соответствие, партия → идентификация, срок годности → хранение.
- Проще всего учить лексику парами (и это правда работает): «партия/серия», «срок годности/условия хранения», «сертификат/соответствие».
- Закрепление быстрее идёт не через десятки упражнений, а через 3 типовых письма: запрос документов, подтверждение партии, претензия по качеству.
- Самая частая ошибка — пытаться «перевести по-русски красиво», вместо того чтобы фиксировать проверяемые параметры одной строкой.
Почему именно эти четыре термина держат на себе половину переписки
В любой цепочке поставок есть много слов. Но в фарме есть особенность: коммуникация постоянно возвращается к вещам, которые можно проверить и предъявить — документам и параметрам товара.
Вот четыре опорных термина из ядра:
| Русский | 中文 | Pinyin | Англ. |
|---|---|---|---|
| сертификат соответствия | 合格证 | hégézhèng | certificate of conformity |
| срок годности | 保质期 | bǎozhìqī | shelf life |
| партия / серия (номер партии) | 批号 | pīhào | batch number |
| условия хранения | 储存条件 | chǔcún tiáojiàn | storage conditions |
Если мы знаем эти слова не как карточки, а как элементы рабочей логики, становится проще:
- 合格证 отвечает на вопрос «чем подтверждаем соответствие?»
- 批号 — «какую именно партию обсуждаем?»
- 保质期 — «до какого срока товар считается пригодным?»
- 储存条件 — «при каких условиях этот срок вообще имеет смысл?»
И дальше магия делового китайского проста: меньше эмоций — больше уточнений.
Где люди спотыкаются: не в словах, а в ответственности
Снаружи кажется, что проблема — лексика уровня HSK. Но чаще всего ломается другое: привычка говорить расплывчато.
В бытовом китайском мы можем позволить себе неточность. В фарме нет. Там фраза «сроки нормальные?» звучит как разговор ни о чём. Рабочая версия — это когда в одном сообщении стоят рядом два якоря: 批号 + 保质期 (номер партии + срок годности). Тогда собеседнику не надо угадывать контекст.
Мы видели много ситуаций, когда ученик знает слово 保质期, но пишет вокруг него пять предложений — потому что не уверен, как попросить подтверждение коротко. И наоборот: когда человек начинает мыслить связками («партия/срок», «сертификат/действующий») — письма резко становятся короче и понятнее.
Три письма, которые закрывают 80% рутины
В датасете у нас заложена простая идея закрепления: взять лексику и прогнать её через три типовых сценария. Это не «шаблоны ради шаблонов», а способ натренировать мозг быстро собирать правильный смысл.
1) Запрос документов: просим сертификаты и проверяем актуальность
Один из самых частых рабочих запросов звучит так (по смыслу):
«Запросить сертификаты и подтвердить, что они действующие.»
Почему здесь важно слово «действующие»? Потому что в реальной переписке проблема редко в том, что документа нет. Чаще он есть — но непонятно, актуален ли он именно для этой поставки/партии.
Мы обычно советуем держать фокус на двух вещах:
- сам документ (合格证),
- подтверждение применимости/актуальности к текущей отгрузке (не растекаясь по деталям).
2) Подтверждение партии одной строкой: меньше текста — меньше ошибок
Второй пример из данных звучит очень по-жизненному:
«Согласовать номер партии и срок годности одной строкой.»
Это тот случай, когда язык помогает дисциплинировать процесс. Одна строка заставляет нас быть точными:
- указали 批号,
- указали 保质期,
- всё остальное можно вынести во вложение или отдельный абзац.
Парадоксально, но чем важнее тема (качество, сроки), тем полезнее короткие формулировки. Они уменьшают вероятность того самого «мы поняли по-разному».
3) Претензия по качеству: когда эмоции мешают смыслу
Третий сценарий — претензии. Даже если вы пишете максимально корректно, внутри всё равно кипит: сроки горят, склад задаёт вопросы, клиент ждёт ответа.
И вот здесь связка 储存条件 + 保质期 часто становится центральной. Потому что спор обычно упирается в причинно‑следственную цепочку:
- товар был с нормальным сроком?
- условия хранения соблюдались?
- какая партия?
Если эти три вещи названы прямо (без намёков), переписка быстрее переходит из эмоционального режима в режим фактов.
Учить словами‑парами — это не методика ради методики
Фраза «учите словами‑парами» иногда звучит как учебный лайфхак из соцсетей. Но в деловом китайском это просто отражение реальности: значения живут рядом.
Вот три пары из нашего набора — те самые «опоры»:
- 批号 (партия/серия) ↔ контекст отгрузки и идентификация товара
- 保质期 (срок годности) ↔ пригодность во времени
- 储存条件 (условия хранения) ↔ условия, при которых срок годности имеет смысл
- 合格证 (сертификат соответствия) ↔ подтверждение соответствия требованиям
Когда вы учите их отдельно, мозг хранит их как разрозненные ярлыки. Когда парами — как мини-сценарии («уточнить партию», «проверить срок при таких-то условиях», «запросить документ»). И дальше вы быстрее собираете письмо без долгого перевода внутри головы.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси многие компании ведут внешнюю коммуникацию сразу на нескольких языках (русский/английский), а китайский подключают точечно — там, где важны скорость ответа поставщика и точность нюансов по документам или партиям. Из-за этого возникает ловушка: часть команды живёт в англоязычных терминах (CoC / shelf life / batch), часть — в русских («сертификат», «срок», «партия»), а письмо поставщику нужно собрать на китайском так, чтобы совпали смыслы у всех троих.
Поэтому мы всегда смотрим не только на перевод слова (保质期 = shelf life = срок годности), но и на то, как оно используется внутри процесса закупки/склада/качества. Чем лучше согласован внутренний словарь команды, тем легче китайская переписка.
Типичные ошибки
-
Учат слова списком и ждут, что они “всплывут” в письме.
В итоге всплывают общие фразы вместо конкретных параметров. -
Пишут слишком длинно там, где нужна одна строка с данными.
Особенно вокруг 批号 и 保质期: чем больше воды, тем выше шанс недопонимания. -
Смешивают разные сущности в одном абзаце без якорей.
Например обсуждают качество без привязки к партии (批号) или спорят про срок без условий хранения (储存条件). -
Стараются звучать “вежливо” ценой смысла.
В деловой переписке уважение проявляется точностью формулировок и ясной структурой запроса. -
Не закрепляют лексику в типовых сценариях.
Человек вроде бы знает 合格证 на карточке — но теряется при первом запросе документов у реального контрагента.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы в Бонихуа любим практичный китайский без героизма. В теме фармы это особенно заметно: тут важнее устойчивость навыка, чем эффектные обороты речи.
Что мы делаем обычно:
- Берём небольшой набор ключевых терминов (как здесь: 合格证 / 保质期 / 批号 / 储存条件) и сразу связываем их с задачами переписки.
- Просим ученика писать короткие рабочие сообщения под три ситуации: запрос документов → подтверждение партии → претензия.
- Смотрим не только на грамматику, но и на бизнес-смысл текста: можно ли по вашему письму однозначно понять партию? видно ли условие хранения? ясно ли действие от адресата?
Так ученик перестаёт учить «китайский вообще» и начинает собирать язык под конкретную ответственность своей роли.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- работаете с закупками/поставками фармы или медизделий;
- регулярно обсуждаете документы о соответствии (合格证) или параметры партий (批号) и сроков (保质期) с китайскими партнёрами;
- хотите писать короче и точнее без бесконечного перевода через русский/английский.
Не подойдёт (или будет рано), если вы:
- пока учите китайский с нуля и вам ещё сложно читать пиньинь или узнавать базовые знаки;
- ищете разговорный китайский для путешествий — здесь лексика узкая и рабочая;
- хотите один универсальный шаблон на все случаи жизни вместо понимания логики переписки.
Частые вопросы
Q: Эти слова подходят только для фармы?
A: Логика похожа во многих B2B-процессах (документы/партии/условия), но сами термины здесь заточены под фарму и медизделия.
Q: Можно ли ограничиться английским и не учить китайский для таких писем?
A: Иногда да. Но когда нужно быстро уточнить документы или параметры конкретной партии у китайской стороны, короткий ясный запрос на китайском часто экономит время и снижает риск двусмысленностей между отделами.
Q: Что учить первым — 合格证 или 批号?
A: Обычно быстрее приносит пользу 批号 вместе с 保质期: это ежедневные параметры согласования поставок. А 合格证 подключается там, где идут проверки соответствия или запрос пакета документов.
Q: Как понять, что я “выучил” эту лексику?
A: Когда вы можете без подсказок написать три сообщения по трём сценариям (запрос документов / подтверждение партии одной строкой / претензия) так, чтобы коллега из качества или склада прочитал их без уточняющих вопросов про партию и сроки.
Q: Уровень HSK4 тут обязателен?
A: Нет как формальный барьер; это скорее ориентир сложности лексики из набора. На практике важнее умение аккуратно фиксировать параметры письменно и понимать ответы партнёра по теме документов и качества.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно