Китайский для фармы: как спокойно говорить про сертификаты, партии и сроки

Когда в переписке всплывают партии, сроки годности и документы, китайский внезапно становится очень точным языком. Разбираем базовые слова и то, как их учить без зубрёжки — на реальных сценариях.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы часто видим один и тот же сценарий. Человек учит китайский, уверенно проходит бытовые темы, может поддержать small talk, даже что-то обсудить по работе — а потом приходит письмо от поставщика про документы или качество партии, и всё превращается в туман. Вроде бы слова знакомые, но смыслы юридические и операционные: ошибиться страшно.

Этот текст — для тех, кто закупает или поставляет фарму и медизделия и регулярно обсуждает сертификаты, партии/серии, сроки годности и условия хранения. Мы не будем строить «идеальный курс». Мы разберём опорные точки языка, на которых держится спокойная рабочая переписка.

Коротко по делу

  • В фарме решают не «красивые фразы», а связки смыслов: документ → соответствие, партия → идентификация, срок годности → хранение.
  • Проще всего учить лексику парами (и это правда работает): «партия/серия», «срок годности/условия хранения», «сертификат/соответствие».
  • Закрепление быстрее идёт не через десятки упражнений, а через 3 типовых письма: запрос документов, подтверждение партии, претензия по качеству.
  • Самая частая ошибка — пытаться «перевести по-русски красиво», вместо того чтобы фиксировать проверяемые параметры одной строкой.

Почему именно эти четыре термина держат на себе половину переписки

В любой цепочке поставок есть много слов. Но в фарме есть особенность: коммуникация постоянно возвращается к вещам, которые можно проверить и предъявить — документам и параметрам товара.

Вот четыре опорных термина из ядра:

Русский中文PinyinАнгл.
сертификат соответствия合格证hégézhèngcertificate of conformity
срок годности保质期bǎozhìqīshelf life
партия / серия (номер партии)批号pīhàobatch number
условия хранения储存条件chǔcún tiáojiànstorage conditions

Если мы знаем эти слова не как карточки, а как элементы рабочей логики, становится проще:

  • 合格证 отвечает на вопрос «чем подтверждаем соответствие?»
  • 批号 — «какую именно партию обсуждаем?»
  • 保质期 — «до какого срока товар считается пригодным?»
  • 储存条件 — «при каких условиях этот срок вообще имеет смысл?»

И дальше магия делового китайского проста: меньше эмоций — больше уточнений.

Где люди спотыкаются: не в словах, а в ответственности

Снаружи кажется, что проблема — лексика уровня HSK. Но чаще всего ломается другое: привычка говорить расплывчато.

В бытовом китайском мы можем позволить себе неточность. В фарме нет. Там фраза «сроки нормальные?» звучит как разговор ни о чём. Рабочая версия — это когда в одном сообщении стоят рядом два якоря: 批号 + 保质期 (номер партии + срок годности). Тогда собеседнику не надо угадывать контекст.

Мы видели много ситуаций, когда ученик знает слово 保质期, но пишет вокруг него пять предложений — потому что не уверен, как попросить подтверждение коротко. И наоборот: когда человек начинает мыслить связками («партия/срок», «сертификат/действующий») — письма резко становятся короче и понятнее.

Три письма, которые закрывают 80% рутины

В датасете у нас заложена простая идея закрепления: взять лексику и прогнать её через три типовых сценария. Это не «шаблоны ради шаблонов», а способ натренировать мозг быстро собирать правильный смысл.

1) Запрос документов: просим сертификаты и проверяем актуальность

Один из самых частых рабочих запросов звучит так (по смыслу):
«Запросить сертификаты и подтвердить, что они действующие.»

Почему здесь важно слово «действующие»? Потому что в реальной переписке проблема редко в том, что документа нет. Чаще он есть — но непонятно, актуален ли он именно для этой поставки/партии.

Мы обычно советуем держать фокус на двух вещах:

  • сам документ (合格证),
  • подтверждение применимости/актуальности к текущей отгрузке (не растекаясь по деталям).

2) Подтверждение партии одной строкой: меньше текста — меньше ошибок

Второй пример из данных звучит очень по-жизненному:
«Согласовать номер партии и срок годности одной строкой.»

Это тот случай, когда язык помогает дисциплинировать процесс. Одна строка заставляет нас быть точными:

  • указали 批号,
  • указали 保质期,
  • всё остальное можно вынести во вложение или отдельный абзац.

Парадоксально, но чем важнее тема (качество, сроки), тем полезнее короткие формулировки. Они уменьшают вероятность того самого «мы поняли по-разному».

3) Претензия по качеству: когда эмоции мешают смыслу

Третий сценарий — претензии. Даже если вы пишете максимально корректно, внутри всё равно кипит: сроки горят, склад задаёт вопросы, клиент ждёт ответа.

И вот здесь связка 储存条件 + 保质期 часто становится центральной. Потому что спор обычно упирается в причинно‑следственную цепочку:

  • товар был с нормальным сроком?
  • условия хранения соблюдались?
  • какая партия?

Если эти три вещи названы прямо (без намёков), переписка быстрее переходит из эмоционального режима в режим фактов.

Учить словами‑парами — это не методика ради методики

Фраза «учите словами‑парами» иногда звучит как учебный лайфхак из соцсетей. Но в деловом китайском это просто отражение реальности: значения живут рядом.

Вот три пары из нашего набора — те самые «опоры»:

  • 批号 (партия/серия) ↔ контекст отгрузки и идентификация товара
  • 保质期 (срок годности) ↔ пригодность во времени
  • 储存条件 (условия хранения) ↔ условия, при которых срок годности имеет смысл
  • 合格证 (сертификат соответствия) ↔ подтверждение соответствия требованиям

Когда вы учите их отдельно, мозг хранит их как разрозненные ярлыки. Когда парами — как мини-сценарии («уточнить партию», «проверить срок при таких-то условиях», «запросить документ»). И дальше вы быстрее собираете письмо без долгого перевода внутри головы.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

В Беларуси многие компании ведут внешнюю коммуникацию сразу на нескольких языках (русский/английский), а китайский подключают точечно — там, где важны скорость ответа поставщика и точность нюансов по документам или партиям. Из-за этого возникает ловушка: часть команды живёт в англоязычных терминах (CoC / shelf life / batch), часть — в русских («сертификат», «срок», «партия»), а письмо поставщику нужно собрать на китайском так, чтобы совпали смыслы у всех троих.

Поэтому мы всегда смотрим не только на перевод слова (保质期 = shelf life = срок годности), но и на то, как оно используется внутри процесса закупки/склада/качества. Чем лучше согласован внутренний словарь команды, тем легче китайская переписка.

Типичные ошибки

  1. Учат слова списком и ждут, что они “всплывут” в письме.
    В итоге всплывают общие фразы вместо конкретных параметров.

  2. Пишут слишком длинно там, где нужна одна строка с данными.
    Особенно вокруг 批号 и 保质期: чем больше воды, тем выше шанс недопонимания.

  3. Смешивают разные сущности в одном абзаце без якорей.
    Например обсуждают качество без привязки к партии (批号) или спорят про срок без условий хранения (储存条件).

  4. Стараются звучать “вежливо” ценой смысла.
    В деловой переписке уважение проявляется точностью формулировок и ясной структурой запроса.

  5. Не закрепляют лексику в типовых сценариях.
    Человек вроде бы знает 合格证 на карточке — но теряется при первом запросе документов у реального контрагента.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы в Бонихуа любим практичный китайский без героизма. В теме фармы это особенно заметно: тут важнее устойчивость навыка, чем эффектные обороты речи.

Что мы делаем обычно:

  • Берём небольшой набор ключевых терминов (как здесь: 合格证 / 保质期 / 批号 / 储存条件) и сразу связываем их с задачами переписки.
  • Просим ученика писать короткие рабочие сообщения под три ситуации: запрос документов → подтверждение партии → претензия.
  • Смотрим не только на грамматику, но и на бизнес-смысл текста: можно ли по вашему письму однозначно понять партию? видно ли условие хранения? ясно ли действие от адресата?

Так ученик перестаёт учить «китайский вообще» и начинает собирать язык под конкретную ответственность своей роли.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • работаете с закупками/поставками фармы или медизделий;
  • регулярно обсуждаете документы о соответствии (合格证) или параметры партий (批号) и сроков (保质期) с китайскими партнёрами;
  • хотите писать короче и точнее без бесконечного перевода через русский/английский.

Не подойдёт (или будет рано), если вы:

  • пока учите китайский с нуля и вам ещё сложно читать пиньинь или узнавать базовые знаки;
  • ищете разговорный китайский для путешествий — здесь лексика узкая и рабочая;
  • хотите один универсальный шаблон на все случаи жизни вместо понимания логики переписки.

Частые вопросы

Q: Эти слова подходят только для фармы?
A: Логика похожа во многих B2B-процессах (документы/партии/условия), но сами термины здесь заточены под фарму и медизделия.

Q: Можно ли ограничиться английским и не учить китайский для таких писем?
A: Иногда да. Но когда нужно быстро уточнить документы или параметры конкретной партии у китайской стороны, короткий ясный запрос на китайском часто экономит время и снижает риск двусмысленностей между отделами.

Q: Что учить первым — 合格证 или 批号?
A: Обычно быстрее приносит пользу 批号 вместе с 保质期: это ежедневные параметры согласования поставок. А 合格证 подключается там, где идут проверки соответствия или запрос пакета документов.

Q: Как понять, что я “выучил” эту лексику?
A: Когда вы можете без подсказок написать три сообщения по трём сценариям (запрос документов / подтверждение партии одной строкой / претензия) так, чтобы коллега из качества или склада прочитал их без уточняющих вопросов про партию и сроки.

Q: Уровень HSK4 тут обязателен?
A: Нет как формальный барьер; это скорее ориентир сложности лексики из набора. На практике важнее умение аккуратно фиксировать параметры письменно и понимать ответы партнёра по теме документов и качества.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно