Китайский для закупок: как перестать тонуть в письмах и начать говорить на языке условий

Закупки — это не «выучить китайский», а научиться быстро уточнять цену, MOQ, сроки и оплату. Разбираем базовый словарь и то, почему он реально спасает переписку с поставщиками.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «когда-нибудь для путешествий», а потому что работа поджимает: нужно написать фабрике, запросить коммерческое предложение, уточнить минимальную партию и понять, что именно вам предлагают по срокам и оплате.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек может уверенно читать учебные диалоги уровня HSK 3, но открывает переписку с поставщиком — и ощущение такое, будто его внезапно пересадили на другой язык. Не потому что китайский «сложный», а потому что деловой контекст живёт короткими формулами и опорными словами. Их мало — но они решают.

Коротко по делу

  • В закупках важнее не «богатый словарь», а несколько терминов, которые держат всю переписку: 报价、起订量、交期、付款条件.
  • Учить такие слова лучше блоками по смыслу: цена → количество → сроки → условия.
  • Ошибка новичка — пытаться «красиво сформулировать мысль» вместо того, чтобы точно назвать параметр.
  • Если вы знаете ключевые термины, вам проще контролировать диалог: меньше догадок — меньше сюрпризов в поставке.

Почему в закупках китайский ощущается другим

В бытовом языке мы привыкли к «мягким» фразам. Даже если чего-то не знаем — выкручиваемся описанием. В закупках так почти не работает.

Переписка с фабрикой или поставщиком обычно держится на четырёх столпах:

  1. Цена / коммерческое предложение
  2. Количество / минимальная партия
  3. Сроки / когда реально отгрузят
  4. Оплата / на каких условиях

И вот здесь начинается психология. Когда человек пишет по-китайски впервые в рабочем контексте, он часто боится выглядеть резким или «слишком прямым». В итоге появляются длинные фразы ни о чём — а ответа всё равно нет, потому что собеседнику нужно понять конкретику.

Мы видим, как меняется поведение ученика в момент, когда он принимает простую мысль: в закупках прямота — это не грубость, а ясность. И ясность достигается не сложными конструкциями, а точными словами.

Словарь-ядро: четыре термина, которые держат переписку

Ниже — небольшой «скелет» лексики. Он не делает вас переговорщиком автоматически, но даёт то самое чувство почвы под ногами.

Русский смыслКитайскийPinyinАнгл.
коммерческое предложение报价bàojiàquotation
минимальная партия (MOQ)起订量qǐdìngliàngMOQ
срок поставки交期jiāoqīlead time
условия оплаты付款条件fùkuǎn tiáojiànpayment terms

Если смотреть на это глазами практики, то это не «слова из списка». Это четыре кнопки управления разговором.

Скажем честно: многие сначала пытаются учить десятки выражений про «сотрудничество» и «взаимовыгодные отношения», потому что они звучат солидно. А потом всё равно упираются в вопрос MOQ или сроков — и зависают.

Что происходит в реальной переписке

Обычно цепочка выглядит так:

  • вы просите 报价 (коммерческое предложение),
  • вам отвечают ценой и уточняют/подразумевают 起订量 (MOQ),
  • дальше всплывает 交期 (срок поставки),
  • и финально всё упирается в 付款条件 (условия оплаты).

Даже если вы пока пишете простыми предложениями — эти термины делают переписку структурной. Собеседник понимает, что вы говорите на языке параметров.

Как учить это без ощущения «зубрёжки»

В датасете есть хорошая мысль: учить блоками — цена, количество, условия, сроки. Мы поддерживаем этот подход именно потому, что он совпадает с логикой реальных писем.

Не нужно пытаться запомнить всё сразу. Работает другое:

  • сегодня вы уверенно узнаёте и используете слово про цену (报价),
  • завтра добавляете количество (起订量),
  • потом сроки (交期),
  • затем условия оплаты (付款条件).

И важный момент: эти слова лучше закрепляются не карточками «слово—перевод», а ситуацией. Например, у вас есть один шаблон письма-запроса КП — вы просто меняете одну строку под задачу. Так мозг связывает термин с действием.

«Данные на салфетке»: мини-набор тем для тренировки писем

  • Цена: 报价
  • Количество/порог входа: 起订量
  • Сроки исполнения/поставки: 交期
  • Оплата/условия сделки: 付款条件

Этого достаточно, чтобы перестать тонуть в первом же ответе поставщика.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Заметное различие обычно не в том, как учить китайский для закупок (логика одна), а в том, как люди к нему приходят.

В Беларуси часто встречается сценарий «всё через посредников»: часть коммуникации идёт на русском/английском до определённого момента. Из-за этого кажется, что китайский можно отложить. А потом возникает ситуация срочной замены контакта или прямого выхода на фабрику — и выясняется, что английского недостаточно именно в деталях условий.

Поэтому мы чаще советуем белорусским ученикам начинать не с абстрактного бизнес-китайского, а с ядра переписки про параметры сделки — того самого блока про цену/количество/сроки/оплату.

Типичные ошибки

  1. Учить “деловой стиль”, игнорируя базовые параметры
    Красивые фразы про сотрудничество приятны глазу, но контракт держится на MOQ и сроках.

  2. Путать цель письма
    Запрос КП превращается в рассказ о компании. Поставщик читает — и не понимает, что от него хотят прямо сейчас.

  3. Бояться коротких вопросов
    В закупках коротко = нормально. Если вы называете параметр (например 交期), вопрос уже выглядит профессионально даже при простой грамматике.

  4. Не фиксировать термины как систему
    Когда слова учатся россыпью («ещё одно полезное выражение»), они быстро забываются. Когда они собраны вокруг процесса (报价 → 起订量 → 交期 → 付款条件), они начинают вспоминаться автоматически.

  5. Надеяться “догадаться по контексту”
    Иногда можно догадаться неправильно — и это тот случай, где ошибка стоит денег или времени.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить обучение вокруг задач ученика из реальной работы. Если человеку нужен китайский для закупок и переписки с фабриками:

  • берём короткий список опорных терминов (как здесь),
  • привязываем их к типовым сценариям общения,
  • тренируем узнавание этих слов в ответах поставщика,
  • и постепенно расширяем вокруг них лексику уже по конкретному товару/нише.

То есть мы начинаем с того языка, который действительно двигает процесс вперёд: запрос КП (报价), обсуждение минимальной партии (起订量), согласование срока (交期) и условий оплаты (付款条件). Без попытки “выучить весь бизнес-китайский”.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже сталкивается или скоро столкнётся с перепиской с поставщиками и фабриками;
  • хочет понимать ключевые параметры сделки без перевода каждого слова;
  • учит китайский прагматично и готов закреплять лексику через рабочие ситуации.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет исключительно разговорный китайский «для жизни» без деловых задач;
  • ожидает быстрых результатов без регулярной практики чтения/написания хотя бы коротких сообщений;
  • хочет сразу говорить сложным стилем вместо того, чтобы сначала научиться управлять базовыми параметрами сделки.

Частые вопросы

Q: Эти термины подходят только для Китая?
A: Они встречаются именно в контексте китайского языка и коммуникации с китайскими поставщиками/фабриками; по смыслу это универсальные вещи любой закупки (цена, MOQ, сроки, оплата).

Q: Если я знаю английские сокращения вроде MOQ — этого достаточно?
A: В переписке часто встречается смесь языков, но умение назвать параметр по-китайски (起订量) помогает быстрее считывать ответы и уточнения без лишних кругов.

Q: Я на уровне около HSK 3 — рано лезть в закупки?
A: Уровень сам по себе не блокирует рабочую переписку. Обычно мешает отсутствие тематического ядра лексики. Эти четыре термина как раз закрывают базовую опору.

Q: С чего начать практику прямо сейчас?
A: С одного сценария письма-запроса коммерческого предложения (报价) и привычки всегда уточнять три соседние темы: 起订量、交期、付款条件. Это дисциплинирует диалог даже при простом языке.

Q: Почему я понимаю отдельные слова, но теряю смысл письма?
A: Потому что деловая переписка строится вокруг параметров сделки; если вы не выделяете глазами “что тут про цену/количество/сроки/оплату”, текст превращается в шум. Когда эти якоря знакомы (报价、起订量、交期、付款条件), письмо начинает читаться как структура.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно