Китайский для закупок: как перестать тонуть в письмах и начать говорить на языке условий
Закупки — это не «выучить китайский», а научиться быстро уточнять цену, MOQ, сроки и оплату. Разбираем базовый словарь и то, почему он реально спасает переписку с поставщиками.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «когда-нибудь для путешествий», а потому что работа поджимает: нужно написать фабрике, запросить коммерческое предложение, уточнить минимальную партию и понять, что именно вам предлагают по срокам и оплате.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек может уверенно читать учебные диалоги уровня HSK 3, но открывает переписку с поставщиком — и ощущение такое, будто его внезапно пересадили на другой язык. Не потому что китайский «сложный», а потому что деловой контекст живёт короткими формулами и опорными словами. Их мало — но они решают.
Коротко по делу
- В закупках важнее не «богатый словарь», а несколько терминов, которые держат всю переписку: 报价、起订量、交期、付款条件.
- Учить такие слова лучше блоками по смыслу: цена → количество → сроки → условия.
- Ошибка новичка — пытаться «красиво сформулировать мысль» вместо того, чтобы точно назвать параметр.
- Если вы знаете ключевые термины, вам проще контролировать диалог: меньше догадок — меньше сюрпризов в поставке.
Почему в закупках китайский ощущается другим
В бытовом языке мы привыкли к «мягким» фразам. Даже если чего-то не знаем — выкручиваемся описанием. В закупках так почти не работает.
Переписка с фабрикой или поставщиком обычно держится на четырёх столпах:
- Цена / коммерческое предложение
- Количество / минимальная партия
- Сроки / когда реально отгрузят
- Оплата / на каких условиях
И вот здесь начинается психология. Когда человек пишет по-китайски впервые в рабочем контексте, он часто боится выглядеть резким или «слишком прямым». В итоге появляются длинные фразы ни о чём — а ответа всё равно нет, потому что собеседнику нужно понять конкретику.
Мы видим, как меняется поведение ученика в момент, когда он принимает простую мысль: в закупках прямота — это не грубость, а ясность. И ясность достигается не сложными конструкциями, а точными словами.
Словарь-ядро: четыре термина, которые держат переписку
Ниже — небольшой «скелет» лексики. Он не делает вас переговорщиком автоматически, но даёт то самое чувство почвы под ногами.
| Русский смысл | Китайский | Pinyin | Англ. |
|---|---|---|---|
| коммерческое предложение | 报价 | bàojià | quotation |
| минимальная партия (MOQ) | 起订量 | qǐdìngliàng | MOQ |
| срок поставки | 交期 | jiāoqī | lead time |
| условия оплаты | 付款条件 | fùkuǎn tiáojiàn | payment terms |
Если смотреть на это глазами практики, то это не «слова из списка». Это четыре кнопки управления разговором.
Скажем честно: многие сначала пытаются учить десятки выражений про «сотрудничество» и «взаимовыгодные отношения», потому что они звучат солидно. А потом всё равно упираются в вопрос MOQ или сроков — и зависают.
Что происходит в реальной переписке
Обычно цепочка выглядит так:
- вы просите 报价 (коммерческое предложение),
- вам отвечают ценой и уточняют/подразумевают 起订量 (MOQ),
- дальше всплывает 交期 (срок поставки),
- и финально всё упирается в 付款条件 (условия оплаты).
Даже если вы пока пишете простыми предложениями — эти термины делают переписку структурной. Собеседник понимает, что вы говорите на языке параметров.
Как учить это без ощущения «зубрёжки»
В датасете есть хорошая мысль: учить блоками — цена, количество, условия, сроки. Мы поддерживаем этот подход именно потому, что он совпадает с логикой реальных писем.
Не нужно пытаться запомнить всё сразу. Работает другое:
- сегодня вы уверенно узнаёте и используете слово про цену (报价),
- завтра добавляете количество (起订量),
- потом сроки (交期),
- затем условия оплаты (付款条件).
И важный момент: эти слова лучше закрепляются не карточками «слово—перевод», а ситуацией. Например, у вас есть один шаблон письма-запроса КП — вы просто меняете одну строку под задачу. Так мозг связывает термин с действием.
«Данные на салфетке»: мини-набор тем для тренировки писем
- Цена: 报价
- Количество/порог входа: 起订量
- Сроки исполнения/поставки: 交期
- Оплата/условия сделки: 付款条件
Этого достаточно, чтобы перестать тонуть в первом же ответе поставщика.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Заметное различие обычно не в том, как учить китайский для закупок (логика одна), а в том, как люди к нему приходят.
В Беларуси часто встречается сценарий «всё через посредников»: часть коммуникации идёт на русском/английском до определённого момента. Из-за этого кажется, что китайский можно отложить. А потом возникает ситуация срочной замены контакта или прямого выхода на фабрику — и выясняется, что английского недостаточно именно в деталях условий.
Поэтому мы чаще советуем белорусским ученикам начинать не с абстрактного бизнес-китайского, а с ядра переписки про параметры сделки — того самого блока про цену/количество/сроки/оплату.
Типичные ошибки
-
Учить “деловой стиль”, игнорируя базовые параметры
Красивые фразы про сотрудничество приятны глазу, но контракт держится на MOQ и сроках. -
Путать цель письма
Запрос КП превращается в рассказ о компании. Поставщик читает — и не понимает, что от него хотят прямо сейчас. -
Бояться коротких вопросов
В закупках коротко = нормально. Если вы называете параметр (например 交期), вопрос уже выглядит профессионально даже при простой грамматике. -
Не фиксировать термины как систему
Когда слова учатся россыпью («ещё одно полезное выражение»), они быстро забываются. Когда они собраны вокруг процесса (报价 → 起订量 → 交期 → 付款条件), они начинают вспоминаться автоматически. -
Надеяться “догадаться по контексту”
Иногда можно догадаться неправильно — и это тот случай, где ошибка стоит денег или времени.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить обучение вокруг задач ученика из реальной работы. Если человеку нужен китайский для закупок и переписки с фабриками:
- берём короткий список опорных терминов (как здесь),
- привязываем их к типовым сценариям общения,
- тренируем узнавание этих слов в ответах поставщика,
- и постепенно расширяем вокруг них лексику уже по конкретному товару/нише.
То есть мы начинаем с того языка, который действительно двигает процесс вперёд: запрос КП (报价), обсуждение минимальной партии (起订量), согласование срока (交期) и условий оплаты (付款条件). Без попытки “выучить весь бизнес-китайский”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже сталкивается или скоро столкнётся с перепиской с поставщиками и фабриками;
- хочет понимать ключевые параметры сделки без перевода каждого слова;
- учит китайский прагматично и готов закреплять лексику через рабочие ситуации.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет исключительно разговорный китайский «для жизни» без деловых задач;
- ожидает быстрых результатов без регулярной практики чтения/написания хотя бы коротких сообщений;
- хочет сразу говорить сложным стилем вместо того, чтобы сначала научиться управлять базовыми параметрами сделки.
Частые вопросы
Q: Эти термины подходят только для Китая?
A: Они встречаются именно в контексте китайского языка и коммуникации с китайскими поставщиками/фабриками; по смыслу это универсальные вещи любой закупки (цена, MOQ, сроки, оплата).
Q: Если я знаю английские сокращения вроде MOQ — этого достаточно?
A: В переписке часто встречается смесь языков, но умение назвать параметр по-китайски (起订量) помогает быстрее считывать ответы и уточнения без лишних кругов.
Q: Я на уровне около HSK 3 — рано лезть в закупки?
A: Уровень сам по себе не блокирует рабочую переписку. Обычно мешает отсутствие тематического ядра лексики. Эти четыре термина как раз закрывают базовую опору.
Q: С чего начать практику прямо сейчас?
A: С одного сценария письма-запроса коммерческого предложения (报价) и привычки всегда уточнять три соседние темы: 起订量、交期、付款条件. Это дисциплинирует диалог даже при простом языке.
Q: Почему я понимаю отдельные слова, но теряю смысл письма?
A: Потому что деловая переписка строится вокруг параметров сделки; если вы не выделяете глазами “что тут про цену/количество/сроки/оплату”, текст превращается в шум. Когда эти якоря знакомы (报价、起订量、交期、付款条件), письмо начинает читаться как структура.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно